• ベストアンサー

promise の語感について

映画「ランボー」で、主人公ランボーを尋問している警察官が、なかなか返事をしないランボーに対して You gotta talk to me. I promise you gotta talk to me, soldier. I'm starting to dislike you. と言っています。この場合のpromiseは「約束」ではないでしょうね。「はっきり言っておく」って感じだろうと思いますが、promise にはこのような使われ方が一般的にもあるんでしょうか。例を上げてお教え頂けると助かります。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数11

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 promiseと言う単語は約束すると言う良く知られて意味で使われる場合と、必ずといっていいほど起るだろうと言う事に使われる場合があるんですね。 つまり、この場面では、後の方で、xxxするに決まっている、といっているんですね。 ただここでフィーリングを感じなくてはならないのですが、I promise you will talk to me, soldier. とは言っていないんですね。 言っていれば、絶対白状/口をわるさ。と言っている事になるんですね。 でも、そうじゃないですね。 I promise you('ve) gotta talk to me, soldierといっているわけです。 have got to talkなんですね。 つまり、I promise you have to talk to me, soldier.といっているんです。 つまり、「俺の思うに、絶対に話さなくてはならなくなるさ。」となるんですね。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

brucelee
質問者

補足

ご回答有り難うございます。大いに参考になりました。 ただ私が日本で文法中心の英語教育を受けたせいなのでしょうが、ご回答の内容では、時制が気になってしまいます。 ご回答の中にありました「俺の思うに、絶対に話さなくてはならなくなるさ。」なら、you 以下がpromise の目的語になっていて、つまり名詞節ですから時制は未来時制となり、 I promise you will have to talk to me, soldier. となるのではないでしょうか。have got to には未来時制を表すこともできるのでしょうか。 私が映画の中で見た限りでは、ロッキー4の中で、ロッキーが、 To beat me, he's gonna have to kill me. といっている部分がありましたが・・・

その他の回答 (6)

回答No.7

Gです。 時間を作る事が出来たので、もう少し調べて見ました。 せりふはこうです。 Rambo slowly relinqueshes hold of Mitch's wrist. Galt tears off chain and reveals a set of dog tags. GALT How 'bout that? Hairy here's a soldier. John J. Rambo. Silence. GALT You're going to talk to me, soldier I promise you. Silence. GALT I'm beginning to dislike you. が本文のようです。 こうなると、promiseが簡単に使われていますね。 I promise you've gottaと件ですが、使いますね、見解は私が書いた意味でです。 例としては、ティーンエージャーの子供が家で勉強しないので、親御さんが「威厳」を示すような時に使います。 Jack, you have to study tonight before you go out, OK? I promise you've gotta study! と言う具合ですね。 これでいいですか?

brucelee
質問者

お礼

再々にわたり本当に有り難うございます。 台本はそうなっているのですね。 実際の映画の中では少しだけ違っていて、Galtは"Name?""Name?""Your name?""Your name!!"と繰り返したあと、「頭をかち割るぞ」とすごみます。ソバにいた若い警察官が、"He means it."と言います。Galtはランボーの認識タグを首からちぎり取り、 "Rambo....John J?" Silence "You gotta(gonna)talk to me. I promise you gotta(gonna) talk to me, soldier. I'm starting to dislike you." といっています。テープがすり切れるくらい繰り返して見ましたからまちがいありません。本番で少しだけアドリブが入っているのでしょうか、それともGさんがごらんになったものはClosed Caption System のように、やや端折って書かれてあるのでしょうか。 さて、ご指摘のteenagerの話ですが、よくわかりました。 「私のいうことは間違いない。勉強すべきだ。」というような示威的な発言ですね。 実は映画のせりふで「???」と思った経験は枚挙に暇ないほどありますが、ほとんどいつも、ネイティブ感覚の人が近くにいなくて、分からないまま諦めています。今回はお答え頂いたおかげで、のどの支えが取れた思いがします。 私の英語レベルはまだまだで、最近になってようやく字幕なしで映画が見られるようになってきた程度(ストーリーの複雑なものはまだ無理)で、I still have a long long way to go. です。 これからもよろしくお願いします。

noname#2733
noname#2733
回答No.6

Hello to all my royal fans out there! ;) phaedrusです。 bruceleeさん、この台詞は間違いありませんか? どうしても私には理解できないので。 私の想像ですが、下記ではないかと。 You're gonna talk to me. I promise you're gonna talk to me soldier. I'm starting to dislike you. これであれば、単純にI promise that you are going to talk to me.になります。 「お前が口を割るのは決まっているんだ!」このpromiseは誓うとの意味で、ある状況になる事を約束する、保証するとの意味合いであるかと思われます。この場合、しゃべらせる事を約束すると。「お前は絶対吐くんだからな、俺が保証するよ!」と言う感じになるかと。 ところが、I promise that you have to talk to meであれば、have to talkをpromiseする事になり、文章の意味が分からなくなってしまいます。「お前は、俺に話す必要性について俺が保証するよ」と何のこっちゃになってしまうかと。 さらに、you're gonnaが正しいと仮定すると、I 'm starting to dislike you.に自然と流れがつながると私は感じます。 you gotta とyou're gonnaは僅かな違いですが、その可能性があるとの前提でもう一度台詞を聞いて頂けませんでしょうか。

brucelee
質問者

お礼

お返事有り難う御座います。 なるほどと膝を打った次第です。 聞いている私の中では、警察官の態度から「何とか言わんかいや、コラ」というニュアンスが頭の中に先行して入ってきていたのかも知れません。その先入観を持って"You gonna talk to me." だけ聞くと、"You've got to talk to me." に聞こえて、あとのせりふを聞いても頭の中で修正できなかったのかもしれませんね。 ビデオはすでに返却済みです。すみません。 でも、phaedrusさんのご回答は大変納得できました。 またよろしくお願いします。

回答No.5

Gです。 時制の件ですが、日本語に直すと、未来形に聞こえてしまうかもしれませんね。 でもhorus教授が説明されたように、今現在口を割ることは必要なんだけど、口を割ることは、ほんの少し立ってからかもしれないです。  つまり必要性は今あっても、現実には日本語では未来形なんですね。 I promise you will have to talk to me.ですと「あとで口を割る必要がでてくるよ。」なんですね。 I promise you have to talk to meですと、「今現在そういう必要性かんじないと思っているらしいな、しかしその必要性は今あるんだよ!」だから「口を割ることになるよ、すぐに」となるんです。

brucelee
質問者

お礼

再度のご助言有り難う御座いました。 「今現在そういう必要性かんじないと思っているらしいな、しかしその必要性は今あるんだよ!」という訳が非常に納得できました。 で、結局ランボーは口を割らず、その結果逮捕されるのです。・・・guilty of vagrancy で。その辺が非現実的な映画なのですが。

  • eliot55
  • ベストアンサー率36% (30/82)
回答No.4

I promise (you) I didn't ~.という形で使われることもあります。 例えば、I promise (you) I didn't know.あるいは I promise (you). I didn't know.とすれば、「私は知らなかったと約束する」では変ですね。 「本当に知らなかったんです」「誓って言うけど、知らなかったんだよ」 というような意味でしょう。

  • Horus
  • ベストアンサー率14% (78/528)
回答No.3

名詞節ですから時制は未来時制となり<(^^;? 確かに時制の一致はありえますが?  promise 自体に前もって言っておくpro- before + mise <mittere put の意味があるから、右のことが後になって確実に起こると言うと言っているわけで、それが先になって起こるか今すぐにでも起こるかその人の意志で起こるかは別問題でしょう。  この場合「絶対に話さなくてはならなくなるさ」は未来を約束しているのではなく、その(恐ろしい)必然性が正に起こること(それもそう先のことではなかろう?)を約束しているんじゃないでしょうか? To beat me, he's gonna have to kill me. (進行状態の成り行き、つまり事の展開として)殺さないといけない羽目になる To beat me, he will have to kill me. (いつになるか知らんが)殺さんといかんだろう。

  • mudpup
  • ベストアンサー率41% (17/41)
回答No.1

これは、"You have to talk to me. I promise you that." ともかけますね(迫力は無くなっちゃうのですが)。 意味としては、「お前は俺に絶対白状するさ。間違いない。さもなけりゃ。。。」って感じでしょうね。 なので、「間違いない」を「はっきり言っておく」に置き換えてもいいでしょうね。 「一般的に使われているか」ですが、Yes だといえます。 例: "You'll be missing me. This I can promise." 「私がいなくなったら寂しくなるよ。必ずね。」 なぁんてどうでしょう? This will make sense to you. I promise it will :) -mp

関連するQ&A

  • ☆☆☆ 聴衆に向かって言う: You are going to promise me

    ステージ上からミュージシャンが聴衆に 「さあ、観客の皆さんも次の曲に参加してください。私達と一緒に歌うチャンスですよ。でも、ひとつ約束ください。。。両足でこうしてリズムをとるのです。♪♪ いいですね、さあ、はじめますよ」 質問: Please promise me.... You are going to promise me... 二つのニュアンスの違いを教えてください。 後者は、英国放送BBCの音楽番組にあった実際の表現です。 前者の表現を観客に言うと、どのように聞こえるのでしょうか?

  • YesとNo

    疑問文で使っている動詞を使って、 肯定文を作ればYes 否定文を作ればNo こういう理解の仕方でよろしいのでしょうか? Do you like me? Don't you like me? I like you.ならYes, I do. I don't like you.ならNo, I don't. Do you dislike me? Don't you dislike me? I dislike you.ならYes, I do. I don't dislike you.ならNo, I don't.

  • chatの意味

    相手: well gotta go my husband wants to get on the computer talk to you later 相手: that i am already taken 相手: gotta go これはチャットのログですが、「旦那がPCを使いたいからまた後でね♪」という感じなのでしょうか。 gotta go は「いかなくちゃ!」という意味ですよね。

  • 以下の英文の言い回しは合っていますか?

    色々な言い方があるとは思いますが、私の考えた英文でも間違いはないでしょうか?ご指導下さいm(__)m (1)早く病気が良くなればいいですね。→I hope you will be getting better soon. (2)すみませんが、駅へ行く道を教えて下さい。→Excuse me, but could you tell me the way to the satation?(疑問形にしていいのでしょうか) (3)手紙を見て彼との約束を思い出しました。→His letter reminded me of the promise. あるいは of his promise. あるいは of the promise with him.(どの言い回しが自然でしょうか?) (4)いつどこで彼女と知り合ったのですか?→When and where did you get to know her?(did you come to know her?も同じ意味だと思いますが、get to know her?でも大丈夫ですか?) (5)英語を書く時、iの点を書くのを忘れない様に注意して下さい。→Please make sure to dot the i's when you write English.(調べたら、iの点を書く= dot the i's と英語ではよく表現すると載ってたのですがこれでいいのでしょうか?)

  • この意味を教えて下さい。

    I need you to help me make a payment to a soldier in the US to come and replace me here in the base? If you can help, I will send you payment details.

  • この場合の解釈は?

    ”I will talk to you later, I want to talk to you more, but I have to go now! Love me!!!” と、いうメールが来ました。とても簡単な英文ですが、ここで使われている ”Love me”の解釈はどう解釈するのでしょうか? 些細な質問ですがよろしくお願いします。

  • want、talkの使い方について教えてください。

    私はあなたと英語で会話したくありません。それは、英語が苦手だからです。 これを英語にした時に I don't want to talk with you in English, so I dislike English. で良いのでしょうか。 I don't want talk in English with you でしょうか?。 英語をすっかり忘れてしまい、何から辞書や参考書で調べて良いか分かりません。 wantは、toをつける時、つけない時があったような気がしますし、、、。 恐れ入りますが、教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語が得意な方、日本語に訳して頂けませんか。

    英語力がない為、以下の文が全然わかりません。 長文なんですが、翻訳して頂けないでしょうか。(人任せでごめんなさいm(_ _;)m) Promising to do something, without you even knowing IF you will be able to do it, its wrong. Be sure you can keep a promise, if not try your hardest because once u realize u cant keep it and then you give the person a cheap ass excuse like " i wasn't thinking" or "idk why i promised on that", is extremely frustrating, disappointing and incorrect, specially someone like me who would get vividly annoyed. And right now, I'm vividily upset. I dislike to argue( HOW MANY OF MY FRIENDS HAVE I ARGUED WITH!? ) But what i dislike more then arguing is broken promises(which equals to someone lieing to my face and oooohhhh man to a fucking hate lies..) it makes me vividly pissed off, specially if a broken promise comes from someone i REALLY care about. Don't get me wrong ppl!, a promise being broken its okay with a reasonable excuse, but man don't come to me with a crappy excuse T.T PLZ. if you dont know if you can keep a promise, tell me!! よろしくお願いします(>_<)

  • すみません、お願いします

    彼と私の態度について喧嘩になったのですが、お願いします。 whatever. and for the last time dont you fuckn ever talk to me disrespectful or anything about me disrespectful infront of your/ our friends or anyone、because i promise next time i wont be as understanding and may embarass you very bad because i know how much how you care about what people think and like to showoff and talk without thinking to always try and make yourself look good to other people by your talk or whatever.

  • SVO 等の5文型を勉強しだして ごちゃごちゃに

    SVO 等の5文型を勉強しだしてから、 ごちゃごちゃになってしまって 却って、わけがわからなくなってしまいました。 例えば、SVOOの最初のOは [人]で後のOは[物]というのが解ったりして「こりゃ良い!」 と思ったのですが 例えば「 私は貴女を怒らせた」。ならI made you angry.ですね。(これは」SVOCですが、これも最初のOが人と解ったので 文がつくりやすかったのです。) それと同じでも  I love you.. I speak you,  I talk you.かな。と思ったのですが、 I love you. はloveの後すぐyouですが、I speak to you. や、I talk to you. なら to が入りますね? つまりVの後はただyou や me でなく to you や with you のようになる場合がありますね? Q1 どの動詞の時に「to」がいるか(或いはwitht等、)いらないか個々に覚えるしかないのでしょうか? Q2 後、speak to や talk toが Vですか?  それとも「to you」 や 「with you」 がOですか?