• ベストアンサー

この訳し方でいいですか?

アメリカのペンパルからIn which way I could find a penfriend from Russia or other European country?If I'm right, I remember you hold a Russian penfriend, don't you?Please help me!Because I don't know how to find it.というメッセージが届き、「いずれの方法で私はロシアあるいは他のヨーロッパの国からのペンパルを見つけることができるのでしょうか?私は、あなたが、ロシアにペンパルを持っていたことを思い出しました。助けてください。私は、どのようにペンパルを見つければいいのか分かりません。」と訳しました。訳し方としては、それでいいのでしょうか?それとアメリカのペンパルは、私にロシアのペンパルに頼んでロシア人のペンパルを見つけてほしいと依頼してきたと解釈をしてもいいのでしょうか?それともロシアか或いは、私が文通しているヨーロッパのペンパルをどのように見つけたのかその方法を教えてほしいと彼女は、言ってきてるのでしょうか?

  • antje
  • お礼率86% (309/357)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 この文章から見て、ロシアのペンパルが欲しいと言う事は分かりますね。  一番初めの文章と最後の文章を見てください。 両方とも、which way I could find (which way to find), how to findとしていますね。 つまり、この人の最大の関心は、探す方法を知りたいのですね。 そして、あなたがロシアにペンパルがいるということを覚えていた為、あなたはその方法を知っているはずだ、といっているんですね。 ですから、あなたがどのようにロシアのペンパルを見つけることが出来たのかを教えもらいたいんですね。 それを彼女も使ってみようとのフィーリングを出しているわけです。 私には、ここで、彼女があなたに探してほしいとか、あなたのペンパルに聞いてほしいとか言う事はフィーリングにも出していないと思います。 なお、細かい事ですが、If I'm right, I remember you hold a Russian penfriend, don't you?という湾曲的な言い方をしていますね。 つまり、もし私が正しかったら(もし間違っていなかったら)、覚えています、あなたがロシアのペンパルを持っているんですよね?でIf I'm right, I remember you hold a Russion penfriend.とYou hold a Russion penfriend, don't you?とくっつけた表現をしています。 この言い方をして、「確か、ペンパルがいるといっていましたね?」と言う言い方をしています。 彼女がいつか見つけたペンパルがあなたのペンパルの知り合いとか友達だったら、本当に世界って狭いなって思いますよね。

antje
質問者

お礼

すごく詳しく回答をしてくださってありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

訳はantjeさんので大体あってると思います。 彼女は、自分もペンパルがほしいので手伝ってと言っているのでしょう。とりあえずは、自分が見つけた方法を教えてあげればよいと思います。ロシアのペンパルに頼んで彼女の相手を見つけてあげることができるなら、それも言ってあげれば喜ぶと思います。今の段階では、まだあなたのペンパルに頼むのは早いです。彼女にも、いろいろ希望があるかもしれません(男がいいとか、女がいいとか、年はいくつくらいがいいとか、文学を語りたいとか、政治を語りたいとか、etc.)

antje
質問者

お礼

すごく分かりやすく回答をしてくださってありがとうございます。

  • kenn333j
  • ベストアンサー率0% (0/5)
回答No.2

私は、後者の解釈だと思います。

antje
質問者

お礼

すごく参考になりました。ありがとうございます。

  • hiromuy
  • ベストアンサー率27% (103/370)
回答No.1

「どうやったらロシアやヨーロッパの人とペンフレンドになれる?確かantjeはロシアの人と文通してるよね?どうしたらいいのか分からないからその方法を教えて!」 というような内容ですので、ロシアのペンパルに頼むことまでは言及していません。

antje
質問者

お礼

すごく参考になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • I don't really remember you so much

    お世話になります。以前もご回答いただいたのですが、進展がありました。 以前1年以上疎遠だったペンパルの彼に(ちょっとだけ交換したペンパル)に、久々のメールしたら、I don't really remember you so much but I do remember your name. といわれ悩んでいました。しかも彼にはおきにいりのペンパルがいたので、私の入り込む隙がありませんでした。 私はこのような返事を貰って、あえてメールはすぐかえしていません悩んでしまい・・・。 しかし、彼のはまっていたパルと実際会ったら、何かが合わないみたいで、すぐ終わってしまったそうです。 なのでまたメールを書きたいのですが、以前貰ったI don't really remember you so much but I do remember your name.この言葉にふれてもいいものなのでしょうか? この言葉があったから私はメールしないほうがいいかなと思ってしまったのですが・・・ もしこの言葉にふれるならどうにいいだせばいいのでしょうか? たとえばこの前の言葉がちょっと気になってメールしないほうがいいかなとおもったんだけど・・・みたいな。 このような言葉をそえてもいいものですかね? 英語でどう表現すればいいのですか・・・ よろしくおねがいします

  • It’s been a long night in New York

    It’s been a long night in New York City It’s been a long time since 20 too I don’t remember you looking any better But then again I don’t remember, don't remember you この意味を教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語の宿題で

    英語の宿題で Think of five things that you can only find in Russia. というのがあります。 onlyというのはロシアだけでということですか?それならシベリア鉄道、という答えは 適切ではないですか? アメリカ人の先生なのでその人にもわかるような有名なもの何か教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英訳の添削をお願いいたします。

    北海道は、日本で最もロシアに近いところです。 公立学校によってはロシア語の授業をしているところもあります。 私は少しもロシア語を話すことが出来ません。 Hokkaido is the nearest from Russia. Some public school inJapan teaches Russian language. But I can't speak it a little. 英文にしやすい解釈で文を作ってみましたがちょっと強引な部分もあり自信がありません…。これでも内容は伝わるでしょうか??? ※こちらでは度々お世話になっております。いつも丁寧な訂正をありがとうございます。

  • 日本語訳して下さい

    If me don't talk again remember I love you どうゆう意味ですか?

  • ロシア語

    Hi, i from Kazakstan my native language Russian and i am Russian And like to learn Japanese language! and you want to learn Russian? Google trans こんにちは、私はカザフスタンから私の母国語、ロシア語と私はロシアの午前 と日本語を勉強したい! 、あなたはロシア語を学ぶしたいですか?

  • 至急(>_<)英語にしてくださいm(__)m

    『tvで見ててロシアは好きだけど 最初ロシアに興味があった訳ではないよ。 ただあなたと話してて、あなたが見せてくれる写真が素敵で今は凄く興味がある* いつかロシアに行ってみたいって思ってる*』←英語にしてくださいm(__)m 相手からのAs I understand you are interested in Russia, why?に対して『』の言葉を言いたいです。

  • 英文で分からないところがあるので教えてください。

    1~9と12の英文が正しいかどうか教えてください。10と11日本語の文章をどのように英文にすればいいのか分からないので教えてください。 1.日本の伝統的な料理をあなたに教えましょう。 ( I’ll tell you about traditional Japanese food.) 2.日本人は、一日に3度、朝食、昼食、夕食をとります。 ( Japanese people have meals a day-breakfast, lunch, and supper.) 3.日本料理の主食は、ご飯です。 (The Japanese principal food is rice.) 4.しかし、現在の日本人は、日本料理を含めて、西洋料理、インド料理、中華料理、イタリア料理などを食べます。 (But present Japanese eats Western food, Indian cooking, Chinese dishes, Italian cooking, and so on including the Japanese dishes.) 5.日本の夏は、すごく暑かったです。 ( This summer was very hot here.) 6.私は、夏ばてをしました。 (I did exhaustion by heat.) 7.私は、今、ペットを飼っていません。 ( I don’t have a pet.) 8.しかし、猫を飼いたいと思っています。 (But I’d like to have a cat.) 9.私は、猫がすごく好きです。 ( I like cat.) 10.日本で放送されている外国のテレビ番組は、日本語の字幕や日本語に吹きかえられて放送されています。 11.私がロシアのペンパルを見つけることができたのは、私の叔母が見つけてくれたからです。 12.しかし、今は、ロシアのペンパルを持っていません。 ( Now, I don’t have Russian penfriend.)

  • この歌の歌詞はどんな意味ですか?

    i can see you burning with desire reaching for a glory you will never find. you don't care what people say about you 分かる方教えてください

  • 前置詞の使い方など

    またもや質問が出てきたので宜しくお願いします! 1:Do you remember? と聞かれた時の答え方。 憶えていないときはI don't remember や I can't rememberを使うというのは前回教えていただいたんですが、 「憶えてます」っていう時はどうしたらいいですか? ふつうにI rememberとかでしょうか。I can remember とかは・・? 2:目的語とか、前置詞の使い方や位置がよくわかりません。 前置詞はすごく色んなパターンがあると思うのですが、 今回わからないのは 「あなたに手紙を書きます」とか「手紙を書いてください」とかの場合です。 「あなたに手紙を書きます」、の場合私はいつも I write you a letter とか I write a letter for youと勝手に考えたのを使ってるんですが、 毎回全く自信がなく心配してます。後者の「手紙を書いてください」は、 Please write me とかPlease write a letter for me、 またはCould you write a letter for me?とか・・ そんな感じでこれも勘で考えたやつなんです; 3:また、上にも通ずる質問なんですけど to と forの使い分けがよくわかりません・・ 人に何かあげたり渡したりする時には、forを使うんですか? 私の辞書には「相手に手紙などを渡す場合forを用いる」とありますが、 toも同じような意味合いでみかけるような気がするんです。 どういう違いがあるんでしょうか? わからないまま使うのが嫌なので、 間違っていたら正しい解答を教えて下さい。 宜しくお願いします!