• ベストアンサー

和訳を教えて下さい!"Coming up here today, I have hidden agenda."

この英文の和訳を教えてください! "Coming up here today, I have hidden agenda." セヴァン・スズキさんのスピーチの一部で、検索したら 「今日のわたしの話には、ウラもオモテもありません。」 という意味だということは分かったのですが、 もう少し直訳風の訳が知りたいのです…。 自分で訳すと、なんだかよくわからない英文になってしまいます^^; よろしくお願いします!m(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • renmiro
  • ベストアンサー率34% (66/189)
回答No.3

No.1です。 それなら Coming up here today, (今日ここに来ました) I have no hidden agenda. (何の隠し事も無く。) これを意訳すれば 今日は何も隠し事をしませんよ! という感じになるのでは。

その他の回答 (2)

  • jackson7
  • ベストアンサー率54% (24/44)
回答No.2

hidden agendaの意味が問題ですね。 前にnoがついていると意味が通じるのですが・・・ リンク先を参考にしてください。

参考URL:
http://www.listen-it.com/2008/03/hidden-agenda.html
  • renmiro
  • ベストアンサー率34% (66/189)
回答No.1

I have no hidden agenda. の間違いでは?

Chat_Sucre
質問者

お礼

ほんとだ! noが抜けてますね・・・ すみませんm(_ _)m

関連するQ&A