• 締切済み

shaveの用例をもう一度教えてください

shave 分岐する の用例をさきほど、教えていただきました。 ありがとうございます。 shave 【他動-1】(そろえて短く)そろえて短く切る、カットする 【他動-6】《機械》分菅する、(親配管から分岐)配管する、分線する、子配線する ということですが、ネット上での用例を確認しようと思ったところ、 ヒットしませんでした(>_<) 私の辞書は小さくて、載っていませんでした。 載っている辞書か他の用例がありましたら、よろしくお願いいたします。 新しい単語の出典を登録しているときに、ひっかかってしまいました。 さきほどの質問は締め切ってしまったため、 こちらからの再度の質問で、大変失礼いたします~m(__)m

みんなの回答

回答No.2

pipe=配管 主軸=main lineという訳語が前提で考えます。 (他に適切な英単語があればそちらを使ってください) 分岐する=divergeという英単語を使い↓ 配管を分岐して(分岐させて) make the pipes diverge そして主軸までエアパージ配管する and put them up to the main line by doing air purge. という感じでどうでしょう。shaveという言葉は、削るという意味 合いが強いので、ここでは使わない方がよいと思いますよ。

keisyouy
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 適した英語を選択するのは、特に動詞はいつも難しいなあと実感しています。 私も、最初、branchかdivergeが思い浮かびました。 が、どちらにしてよいか判断つかず、質問しました。 実際に海外で会話をしたり、専門分野の書物を読んでいるわけではないので、どれが一番適しているかを選ぶのは日々苦労しています。 また、質問にうかがうと思いますが、よろしくお願い致します。

noname#86553
noname#86553
回答No.1

shaveは、剃るとか削るという意味で使用されることが多いので、branchを使用してもよいと思います。 たとえば、下記のような例も可能なような気がします。 The described pipe branches (off) into two separate pipes (at ~), and one of them, which is used for air purging, is joined to the main pipe【see fig.○】. 【】は可能であれば、イメージされやすいということだけです、... pipeは、状況によりtube、主軸は、main tube(sahft etc)になるような感じがします。 イメージが違っていれば無視してください。 http://www.google.com/search?num=100&hl=en&as_qdr=all&q=%22the+pipe+branches+*+two%22&lr=lang_en

keisyouy
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 shaveという単語はびったりなのですが、論文等の読み手が専門の技術者の場合はしっくりですが、ユーザへの手順書には、 誤解を受けづらい単語を選ぶのも一手段ですね。 読み手によって、動詞を選んでいこうとも思います。 また、検索のアドレスありがとうございます。 私は*を使った検索をしたことが無かったのですが、拝見すると *は並び順は別として、*以降の単語を含むという意味なんですね。 次回から、使ってみようと思います。ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう