• ベストアンサー

簡単そうなのですがきれいに訳せません。助けてください。

Parismadamの回答

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.5

No.3です。早速のお返事を有難うございます。補足質問にお答えします。 ご質問1: <componentsはコネクターですか。> いいえ、やはり「部品」で結構です。こちらの勘違いで失礼しました。 車のComponents、Connector、Harness関係の会社(英国)にいる知人がいるので、ComponentsとConnecotrを一緒にして扱っており、まとめてコネクターと読んでいたため、そのように回答してしまいました。 実際、Componentsはそれだけで機能せず、常にコネクターと接続して使われるため、業界内では、まとめてコネクター扱いしているようです。 しかし、厳密には、Components自体はコネクターにはならず、コネクターの接続部品として区別されています。従って、ご質問文にあるcomponentsは「部品」と解釈して結構です。 こちらの先入観から、間違った訳を提示してしまい、大変失礼致しました。 ご質問2: <専門外でわからないので、裏の取れるウェブを紹介していただけるとたいへんありがたいのですが。> なお、Componentsという単語は、車の部品関係の会社に多く見られます。デンソー、Lear?、など。その一部のホームページを貼っておきますので、和訳表示すると、専門用語のある程度の翻訳がなされると思います。 以上ご参考までに。

参考URL:
http://www.sws.co.jp/en/product/wh_parts/other.html
awaawa99
質問者

お礼

componentsの件、ありがとうございました。 なかなか難しいものですね(~_~;)。

関連するQ&A

  • 英訳してもらえますか?

    『電子部品として使用されるコネクターとカードソケット、並びにそれらを製造する為の冶具の設計・開発・製作を行う製造業』 を英訳(と、言ってもパソコンソフトを使った)のですが。自信がありません。 The manufacturing industry that the design/development/production of the jigs of to that manufactures the connector and card sokets and also them that are used as for the electronics parts. 見た目的にもスッキリしてないようなので、どなたか添削して頂けませんか? 宜しくお願いします。

  • 「・・・装置の使用済み部品」の英訳

    「・・・装置の使用済み部品」の英訳は、"waste or used parts of machines for・・・"でよいでしょうか? 特に"waste or used parts"のところが疑問なので、よろしくお願い致します。

  • プログラマブル・ユニジャンクション・トランジスタ

    電子工作を始めたばかりなのですが、部品が手に入らなくて困っています。 オライリーのMake:Electronicsを手に取って、秋月電子通商等で部品を購入しながら読み進めています。 実験11(p.79)ではPUT(プログラマブル・ユニジャンクション・トランジスタ)を使用する実験が掲載されていますが、日本ではすでにPUTが生産されていないようで、入手できなくて困っています。 海外から購入するしかないのでしょうか?また、代替できる部品などがありましたら御教示お願い致します。

  • 添削: 技術英語の翻訳

    以下の日本文を翻訳したのですが、添削というか、こうしたらいいというアドバイスをいただけないでしょうか? 「本ソフトウエアは、製品Aの各種構成機器の設定およびモニタを行うためのソフトウエアです。装備時および装備後の動作確認、不具合発生時の原因究明時に使用します。それぞれに別々な9本のソフトウエアで構成され、ランチャソフトウエアにより切り替えて使用します。」 This software is intended for use in the setting and the monitoring of any components constituting the product A, especially when there is any need to mount them, to check their operations after their mounting, or to pursue the cause(s) of malfunction(s), if any. The software consists of nine individual parts by function and can be switched among them from the launcher software.

  • 翻訳お願いします。

    The total amount of this parcel of 86,71 will be charged. I apologize for this missing item which is sold out. Do you wish a voucher for it that you could use online as payment for an order ? Best regards. 上記のメール(インターネットショッピングにて)の意味がよくわかりません。 ぜひお願いいたします。

  • 部品寿命

    製造メーカーです 製品を構成する部品(電子部品)の使用期限(賞味期限)の設定はどのようにされているでしょうか? 明確な基準を設けているのでしょうか?

  • ipod nano 5G 電子ピアノの演奏動画をライン入力?で撮れるかどうか

    よろしくお願いいたします。 ipod nano 第5世代についての質問です。 電子ピアノでの演奏を動画として撮りたいのですが、 例えば Belkin Components TuneTalk iPOD 5G TUNETALK STEREO (http://www.amazon.co.jp/Belkin-Components-TuneTalk-TUNETALK-F8Z082QEBLK/dp/B000H77MKW/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=electronics&qid=1254401697&sr=1-1) のような製品を使って動画の音声部分をライン入力(と言うんでしょうか)で取り込むことは可能でしょうか? アパートに住んでいるので、電子ピアノから直接音を出すことができないためです。 ちなみに使用している楽器はカシオのPrivia PX-120DKです。 ELECOM ステレオミニプラグケーブルも所持しております。 また、もし他に良いお知恵があれば ご紹介頂ければ幸いです。

  • アメリカ税法の参考書より。

    現在、Income tax を勉強しております。 教科書の一文で、 A taxpayer can elect to treat the cutting of timber held for sale or for use in business as a sale or exchange. という文章がありました。 「販売目的のため」と「販売・交換としてビジネス用途のため」というのは意味が同じ(販売目的という時点で、それはビジネスではないのか?)と思うのですが、わざわざこうして説明をしているということは私が誤訳しているとおもうのです。(アメリカの税制に精通されておられるかたもいるかもしれないので通知しておきます。この文章はsec.1231 assetsの説明分です。)質問のカテゴリーを英語にするか、会計関連にするか迷ったののですが、私の誤訳と踏み、英語のカテゴリーにて質問させてもらいました。よろしくお願いいたします。

  • !!至急どうか翻訳をお願いします!!!!!!

    Free to use for commercial and non commercial work no credit or link back needed, but please don’t redistribute or sell them as your own. この英文の翻訳をしてくださいませんか どうかお願いします

  • 何方か、和訳をしていただけませんでしょうか。

    何方か、和訳をしていただけませんでしょうか。 Specs & Features •1/350 scale plastic assembly kit of the Chikuma before she was refitted with additional AA guns, radar, and air defense command center. •Model may be assembled as a full hull model mounted on a display stand or a waterline model. •The use of small screws enables secure attachment of the hull and deck. •Highly detailed main gun turrets. Gun barrels articulate in 2 different angles. •V-shaped ventilator ducts and funnels included. •Mast components are made from ABS plastic for greater durability. •Photo-etched parts such as aircraft trolleys, catapult rails, and mast braces included. •Anchor chains and propeller shafts are made with metal parts. •Floatplanes included and come with display stands. •Kit includes a Reference Booklet which provides background information for the Chikuma as well as a full color Painting Guide. よろしくお願いします