- ベストアンサー
関係代名詞の文
- みんなの回答 (16)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>結論はどっちでもよし。 失礼 使うべきところは使うということです。それは googoo さんの説明はわかりやすいと思います。なぜ過去完了なのかというポイントがわかります。 ただ、今回の例文のレベルに関しては、グレーゾーンのような、あるいはフリーゾーンのようなエリアがあって、そこはつかう人の自由であるという領域だと思います。A native も過去完了進行を prefer しているだけですし。言語は解釈の問題で絶対の法則は無いはずです。 これで最後にします。
その他の回答 (15)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 まず文法から。 この文章は、there was the baseball gameと言う文章とI longed for it(baseball game)が一緒になった文章で、このbaseball gameと共通しているので関係代名詞を使ったわけですね。 よって、there was the baseball game/I longed for "that"となるわけですね。 そして、このthatをgameのすぐ後に持ってこないと意味が伝わらない事になるのでthere was the baseball game that I longed forと言う表現に変えるわけです。 つまり、最後のitは文章から「抹殺」しなくてはならないわけです。 次に社会文法です。 この日本語の表現を英語に直したら普通に使う表現は?と言う社会文法ですね。 何を使うかと言うと、過去に「ありました」ですね。 では待ち望んでいた、と言うのはいつの事でしょう。 「あった」時まで「続けて」望んでいたわけですね。 今待ち望んでいたら、表現はどうなりますか? 現在進行形ですね。 I am~ingですね。 過去のある時点で待ち望んでいたら? I was~ingですね。 今まで待ち望んでいたら? I have been~ingですね。 ここに最後の「過去の時点でその時まで待ち望んでいた」と言うことであればどうするか?と言う事なのですね。 この表現をするには、I had been~ingと言う風に「haveを過去形にすればいい」わけです。 過去形と言う考えを知っていれば、haveを使った表現であると考えればこれを過去形にすればいい、と言う事もわかるわけです。 学校文法ではこれを「過去完了」「過去完了進行形」などと言う名前を覚えさせているわけです。 と言うことで、つぎに、待ち望んでいる、と言う表現ですが、longと言う表現は分かりにくいと言うか辞書には載っているけどあまり使わない単語と考えてもいいと思います。 簡単にwaitと言う表現が良く使われるわけです。 I have been waiting と言えば、待ち望んでいました、と言う表現になるわけですね。 もちろん、待っていた、と言う事なのですが。 このhaveを過去形にして(過去完了を作って)I had been waiting forと言う表現になるわけです。 これをもっと「待ち望んでいた」と言うフィーリングの強さを出すには、I had been waiting for xxx so badlyと言う表現が使えるわけです。 これらをつなげると、 There was the baseball game that I had been waiting for so badly.となるわけです。 では、明日待ち望んでいるゲームがあります、と言う日本語を英語に直したらどうなりますか? これなんか、明日テレビであるぜ、なんていいたくなるときに使えますね。 There will be the baseball game that I have been waiting for so badly.と言うことになり、このbaseball gameを自分にあった物事に変えれば覚えておいて使える表現となりますね。 自分は使わないと思われる事柄が書かれている英文を覚えようとしたって「結局何のため?」となってしまいますよね。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
- yoakemae
- ベストアンサー率43% (14/32)
まず、英文中の文法的な誤りを3つほど。 1つはThere+be動詞+~の形で「~がある」というとき、「~」には特定の事柄が来てはならないというルールがあります。 (○)There's a book on the desk. (×)There's the book on the desk. the bookのような限定された名詞はこないというのが基本的なルールです。このような場合は、 The book is on the desk.というのがスッキリしています。 2つ目は、最後についているitです。これは不要です。関係代名詞の文ははじめのころは2文を一文にするという形で習いますが、目的格の場合には次のように考えれば分かりやすいと思います。 I longed for the baseball game.(私はその試合を待ち望みました) →the baseball game that I longed for(私が待ち望んだ野球の試合) お分かりのように、itが入る余地などはどこにもありません。また、ここで使われている目的格のthatは省略可能です。 3つ目に、これはすでにNO.3さんが指摘なさっていますが、「待ち望んでいた試合」であるならば、ここでは主節の動詞が過去形ですので、時勢の一致の原則に従い、大過去(had+過去分詞)を使わなければいけません。なので、 the baseball game that I had longed for という形になります。 提案としては、「今日、私が待ち望んでいた野球の試合がありました」という日本語を英語に「直訳」なされたいのであれば別ですが、意味が伝わればよいのであれば、例えば、 ・I was able to see the baseball game today that I had wanted to see for a long time. ・The baseball game that I had wanted to see took place today. ・・・ いろいろ言い方はあろうかと思います。
- kuz1494809
- ベストアンサー率18% (11/58)
関係代名詞の後はS+Vでいいけど had longedじゃない? 昔から待ち望んでいたんだから
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
関係代名詞と全然関係ないところで, longed がいいのかなぁとちょっと疑問. 単純な過去でいいのか, それとも過去完了の方が適切なのか....
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
Today, there was the baseball game that I longed for. ですね。 that は long for の目的格ですね。 したがって省略できます。
- 1
- 2
関連するQ&A
- 関係代名詞の文が訳し辛いです.どう訳せばいいですか?
関係代名詞の文が訳し辛いです.どう訳せばいいですか? Einstein's pacifism was something he did little to hide. 「アインシュタインは平和主義を隠そうとはしませんでした.」 英文の?[something he did little to hide]の訳がなぜこうなるのかわかりません. 訳の意味的に?が「隠そうとしなかったこと」となるような気がします. これは[to hide(隠すこと)]を[he did little(ほとんどしなかった)]ということなのでしょうか? そしてhideの目的語がsomethingで関係代名詞のthatが省略された.ということでいいのですか? また,「ほとんど~を隠さない」と言いたいのなら「he little hid ~」ではダメなのですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の作り方 関係代名詞について
これらは私がオーストラリアに行った時に撮った写真です。 という日本語を英語にする場合、 There are the pictures that I took that when I went to Australia. ですか? ここでは、 ・there are the pictures ・I took it ・when I went to Australia という3つの文からなっているということはあっていますか? また、3つ以上の文からなる時、関係代名詞は2つ以上使ってもいいのですか?
- 締切済み
- 英語
- 英作文の添削をお願いいたします!!
英作文を作りたいのですが、自信がありません。教えてください。 次の日本文を英文で書きたいのですが正しい英文であるか自信がないので教えてください。 本日中にお願いいたします。 野球の試合に遅れそうだ。 仕方ないタクシーに乗ろう。 I am running late for baseball game . I have got to take a taxi. I will take a taxi. あなたは野球の試合を見に行くの? Are you going to watch a baseball game? 私も昨日野球に試合を見に行った Yesterday I went to watch a baseball game, 好きな野球選手は誰ですか? Who is your favorite baseball player? イチローは走攻守3拍子そろったプレーヤーだ ICHIRO is ideal baseball player who is good at batting, running and fielding. 今日の試合でもすばらしいプレーをするだろう It would make a great play today's game. 私は、あなたのお気に入りの野球チームを勝利を願っています。 I hope win your favorite baseball team 以上です。宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 関係代名詞と関係副詞のwhere
1 That is the museum. Many people visit there. ↓ That is the museum which many people visit. 2 That is the museum. We often go there. ↓ That is the museum where we often go. あるサイトの解説で1の文のthereは名詞なので関係代名詞whichを、2のthereは副詞なので関係副詞whereを用いて文を繋ぐとかかれていました ですが1の文のthereはなぜ名詞なのかよくわかりません 2の文のthereは動詞のgoを修飾しているから副詞と書かれていました ですが1の文のthereは動詞のvisitを修飾しているのではなくなぜ名詞なのですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 関係代名詞
関係代名詞で主格のthatとwhich、thatとwhoはお互いに交換して書くことはできるんですか?例えば: The dog which is running over there is Kumi's. =The dog that is running over there is Kumi's. ってなることはできますか? 後、主格、目的格のwho,that,whichはどうやって使い分ければいいでしょうか? 後テストでこんな一文発見しました: Thw boy that they saw last night is Tom. The place which they visited yesterday is a museum. なぜwasではなくisを使うのでしょうか?過去形の文だがこの場合isは使っていいと習った覚えがありませんが...これは許されるのでしょうか? 他の本ではこんな文: The book I read yesterday was very interesting. ここではwasが使えて、何故前の文は使えないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- Whatを含む名詞節の構造?
George Orwellの短い文で、意味は分かるのですが、英文構造がよく分からず困っています。教えて下さい。 It seemed to him that he knew instinctively who would survive and who would perish: though just what it was that made for survival, it was not easy to say. この、what it was :それはなんであるか?(疑問詞を使った名詞節) で、thatは関係代名詞でその主語となり、先行詞はWhat?あるいはIt なのか迷っています。ただ、what 以下がsayの目的語とはわかります。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 2文を関係代名詞で1文にする問題です
2文を関係代名詞で1文にする問題です。 Lincoln was a great president. He worked for the rights of black people. これを Lincoln who worked for the rights of black people was great president. としたのですが。 解答は Lincoln was a great president who worked for the rights of black people. となっていました。 自分の解答だとなぜだめなのか解説していただけると助かります。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 疑問代名詞は、関係代名詞の先行詞になれますか?
What did John say that made Mary say, "And prepare for the worst!"? 上記の英文を肯定文に直すと John said something that made Mary say, "And prepare for the worst!" のようになると思うのですが、正しいですか? (What を something にしました) そうしますと、最初の疑問文は something を訊く ためにWhat になったと思いますが、この場合、 What は 関係代名詞 that の先行詞になっていますか? 根本的に間違っていましたら、英文の構造を教えて いただけると助かります。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 関係代名詞に関する問題
以下の例文をまずごらんください (1)There's someday downstairs who wants to see Mr.Smith. (2)She is not the woman that her mother was. どちらも文も文中の関係代名詞を省略できる文なのだそうですが 省略できるのは目的格の場合だけではないのでしょうか? どなたかお答えよろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございます。 レスをたくさん頂き、大変参考になりました。