• ベストアンサー

以下の和訳を教えてください。(一部文法構造も)

aquadomainの回答

回答No.3

翻訳文の前半でhighly liquidを不安定なと訳されていますが、ここでは流動性が高いとすべきでしょう。最後の前の文の「売り手(the buyers)が買いたいと思う以上に売り手(the sellers)がその株あるいは債券を売りたいと思うので反対の事が起こる」と言う内容を受けて、each sellerは、 そのような株や債券を所有していて一刻も早く売りたいと思っている(ひとりひとりの)売り手を指しています。the last oneは自分の買った株・債券を意味しています。従ってこの文の訳は、「それぞれの売り手は、自分が最後に買った値段より安い値段でも喜んで売ろうとする。そのため、市場価格、或いは(市場でのその債券の)価値が下落する。」となります。declineは動詞。主語はthe market price, or valuationで、三人称単数の現在形活用でdeclinesとなります。

関連するQ&A

  • 英語

    Being willing to take risk is of tremendous value. ってあってis の後ろにofを置くっていう考えに自力で持ってけないんですけどなんでここにofくるんですか。教えてください🙇‍♀️

  • 和訳お願いします

    英語やり直し組です While it cannot defend against external threats to the nation, particularly along the borders of Syria and Iran, it is able to do more each day responding to threats along the lines of internal security. 最後のmore each day以降がよくわかりません。 お願いします。

  • 文法の正誤問題を4つ

    唐突ですが、これらの文章は文法的に見て、いかがでしょうか? (1) Was that you who called me last night? (2) The wristwatch is cheaper than each of the rest. (3) Who are you that you could talk so arrogantly? (4) Both of your hands are wet. つまり、(1)thatはitでなければイケナイでしょうか?(2)eachはanyでないとダメ?(3)couldはshouldにすべき?(4)ofはジャマ? じつに些細な質問ですが、語感に自信のある方からご意見を頂戴できればうれしく思います。

  • 和訳の添削をお願いします。

    和訳の添削をお願いします。 経済学の内容のため、うまく訳せず困っています。 日本語として不自然な部分や間違った訳し方をしている箇所があれば訂正をお願いします。 本文) The expected rate of return on domestic bonds may be higher. (a positive risk premium) or lower (a negative risk premium) when compared to foreign bonds. For example, if domestic bonds are regarded as more risky than foreign bonds and if the domestic interest rate is 10%, the foreign interest rate 6% and the expected rate of depreciation of the domestic currency is only 3%, then there is a 1% risk premium on the domestic currency. Foreign assets have an expected yield of 9%, the 6% interest and 3% expected appreciation of the foreign currency, which is lower than the 10% yield on domestic bonds. The 1% positive risk premium on the domestic currency is a negative 1% risk premium on the foreign currency. An issue that we need to briefly examine concerns what types of risk may cause the emergence of a risk premium? 訳)外債と比較したとき、国内の債券に関する期待される利益率はより高い(ポジティブなリスクプレミアム)か、下がるかもしれません(ネガティブなリスクプレミアム)。 たとえば、国内の債券が外債よりリスクが高いと考えられていて、国内の金利が10%、6%外国の金利と国内の通貨の下落の期待される率であるかどうかがわずか3%であるならば、国内通貨の1%がリスクプレミアムです。外国の資産は9%、6%の利子と外貨の3%の期待される値上がりの産出高を持ちます。そして、それは国内の債権の10%の利回りより低いです。国内の通貨の1%のポジティブなリスクプレミアムは、外貨のネガティブな1%のリスクプレミアムです。 要するに我々が調べる必要がある問題は、リスクのタイプがリスクプレミアムの出現をもたらすかもしれないということに関することです

  • 和訳お願いします。

    和訳お願いします。 また訳せないところがでてきてしまいました。文が途中で切れてしまっているところもありますが、よろしくお願いします。 The technical risk(established by site service and regulatory /agency personnel) The percieved risk(outrage)by the public; and The regulatory risk relative to past, current, and future standards and position. Exhibit 12 presents a suite of issues and concerns that that could fall within the perceived risk assessment. However, each site is unique and its perceived risk will reflect its unique conditions. Perceived risk is perhaps the most difficult of all risks to anticipate and deal with efficiently. For example, it can be manipulated by activist groups interested in controlling or defeating the site restoration project.

  • needとdemandの違いって?

    辞書を見ただけではどちらも「必要」とか似たような意味でよくわかりません。 『The market changes the demand of what is needed. : 市場が求めるものが変わっている。』 なんて例文まで出てきて・・・(汗 この二つの単語はどう違うのでしょうか?

  • 和訳お願い致します。

    Meanwhile, hot summers could hit power generation as reduced rainfall reduces the supply of water for cooling thermal and nuclear power plants. And, as river flows change, the risk of erosion will increase, bringing with it the prospect that dams for hydropower will silt up. Though warmer temperatures will reduce the amount of energy needed for domestic heating "the risk of power disruptions will raise as summer heat pushes up demand for air conditioning." The study also underlined the global nature of the threat and pointed out that changes on one continent will be felt on others. The worst effects of global warming will be felt in Africa, Latin America and Asia but that "could lead to vast displacement of populations including in regions close to Europe." The document concluded that "each European citizen will be affected one way or another and the widest possible involvement of all members of society is needed."

  • 年金に関する英語の質問です

    以下の年金に関する英語で、each of the first 20 yearsの意味が分かりません。よろしく The pension is 2.5% of the insured’s average earnings in the last three years for each of the first 20 years of contributions plus 2% for each year exceeding 20 years.

  • 和訳です。工業系の英文です。

    お願いします。 After and exchange of the filters, the temporary increasing of the cell atmospheric contamination seems to have disappeared. Possible cause is moving the manipulator during tests( following the last trouble traces of burning). 文法的に少し怪しいかったら申し訳ありません。 全体の正確な意味もとれませんが、 最後のカッコ内の英文はどうやって訳し上げればいいでしょうか? どなたかお分かりになる方、 どうぞ宜しくお願いします。

  • 和訳お願いします

    大学の予習なんですが和訳お願いします。 THERE'S an open secret in the beauty industry and it's a guilty one: the industry is racist. And it seems a storm is set to break about this, exactly as it did over the size-zero campaign. You might imagine that, among fashionistas, beauty would be welcome in any from, and the more diverse, the better. But you would be wrong. these days, ethnic beauty is pretty much invisible. Last month, I took a quick snapshot of what you currently see in fashion magazines. I bought 25kg of glossies in random armfuls from a top newsagent; mainly British and American, but also several from Europe, as well as Japanese and Indian Vogue. All those kilograms added up to literally thousands of pages, and the result was conclusive. Compared to the vast numbers of white girls in them, there were hardly any ethnic models, and few of those were black. In all the editorial photoshoots and advertisements combined, there were only 163 ethnic women, and of thse only 14 were black. Admittedly, this sample is far from professional market research, but it is striking enough to be worth considering. The fashion world, on this evidence, has been screening ont ethnic beauty. The issue is reaching an anxious tipping point this month with the emergence of a new black supermodel, Jourdan Dunn, the 17-year-old British girl you see pictured on thse pages. She was discoverd last year while shopping in Primark, and photographers, stylists and editors believe she could go all the way. She is remarkable, and particularly so because she is black.Sarah Doukas, head of the Storm modelling agency, to which Jourdan is signed, (and who fomously discovered Kate Moss), says: “I'm very excited for her. I feel, if she does have great success, she will have a big effect on the way people look at different kinds of beauty.” Such is the heat around Dunn and the ethnic issue right now that, in an attempt to atave off accusations of inequality, both Italian and American Vogue have been fighting over her for their covers. Italian Vogue's entire July issue has been shot with black models (the last time it featured one on its cover was 2002); American Vogue has also shot Dunn for its July edition. Incidentally, the last time British Vogue had a black women (Naomi Campbell) on the cover was also in 2002. Doukas, who this year celebrates 21 years of Storm, says that when she first atarted out, there was plenty of diversity---not so now. “It's ridiculous that we have so little diversity in our idea of beauty,” she says.