• ベストアンサー
  • 困ってます

以下の和訳を教えてください。(一部文法構造も)

以下の分は、市場リスクについての説明です。 和訳があっているか教えてください。 また、最後の一文の文法構造もお願いします。 Perhaps the most familiar but often least understood form of investment risk is "market risk". In a highly liquid market like the collective stock exchanges in the United States and across the developed world, the price of securities is set by the forces of supply and demand. If there is a hgh demand for a given issue of stock, or a given bond, the price will rise as each purchaser is willing to pay more for the security than the last one. The reverse of that occurs when the sellers want to rid themselves of an issue more thatn the buyers want to buy it. Each seller is willing to receive less than the last one and the market price, or valuation, declines. 最もよく知られているがほとんど理解されていない投資リスクは、”市場リスク”だ。米国や開発途上国における集合的な株式取引のように非常に不安定な市場では、証券価格は需要と供給によってきまる。所有する株式、債券の需要が高ければ、買い手は最新の価格よりも高く買おうとするため、価格は上昇する。買い手より売り手が上回ると、所有債券を手放そうとするため反対のことがおこる。売り手は値下がりした証券価格、市場価格、または価値よりも損失を少なくしようとする。 わからないのは、最後の一文です。Each sellerとは、価格が下がった場合の売り手のみをさしているのでしょうか。それともその前の文のsellerもさしているのでしょうか。また、最後の分のthe last oneは具体的にはなにをなしているのでしょうか。自分のもっている証券価格ととったのですが、間違えでしょうか。また、最後のdeclinesは、どういう意味でしょうか。動詞でしょうか。 お願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数12
  • 閲覧数381
  • ありがとう数11

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)

こんにちは! (1)Perhaps the most familiar but often least understood form of investment risk is "market risk". (貴訳)最もよく知られているがほとんど理解されていない投資リスクは、”市場リスク”だ。 (コメント)leastは「最も少なく」ですので、幾つかあるリスクの種類の中で、最も理解されていないものということです。often がありますので、みんながみんなというわけではないが、そういうケースが多いということでしょう。perhapsがありますので、文尾では断定を避けたほうがいいでしょう。 (代案)最も広く知られているにもかかわらず、しばしば最も理解がなされていない投資リスクは、”市場リスク”であろう。 (2)In a highly liquid market like the collective stock exchanges in the United States and across the developed world, the price of securities is set by the forces of supply and demand. (貴訳)米国や開発途上国における集合的な株式取引のように非常に不安定な市場では、証券価格は需要と供給によってきまる。 (コメント)developed world は「先進世界」です。開発途上国は、developing countriesです。securitiesは「証券」ですが、主に株式を考えていますので、訳語を同じにしたほうがいいでしょう。 (代案)米国や先進諸国における大規模な株式取引のようにかなり流動的な市場では、株価は需要と供給によってきまる。 (3)If there is a high demand for a given issue of stock, or a given bond, the price will rise as each purchaser is willing to pay more for the security than the last one. (貴訳)所有する株式、債券の需要が高ければ、買い手は最新の価格よりも高く買おうとするため、価格は上昇する。 (コメント)a given issueのgivenは「一定の、ある」、issueは「銘柄」でしょうから、ある銘柄の株なり債券が一定量市場に売りに出されることを意味します。be willing to は間違えやすいですが、「~するのをいとわない」という意味です。多少損をしても、後で値上がりするだろうからいいや、という気持です。 (代案)市場に出された一定量のある銘柄の株式や債券に対する需要が高ければ、個々の買い手は前回の価格よりも高く買うことをいとわないため、価格は上昇する。 (4)The reverse of that occurs when the sellers want to rid themselves of an issue more than the buyers want to buy it. (貴訳)買い手より売り手が上回ると、所有債券を手放そうとするため反対のことがおこる。 (コメント)rid themselves of an issue は、ある銘柄の株を手放す、ということです。意訳として、正確なものになっています。 (代案)売り手がある銘柄の株を手放したいと思う気持の方が、売り手のその銘柄を入手したいという気持を上回れば、その逆のことが起きる。 (5)Each seller is willing to receive less than the last one and the market price, or valuation, declines. (貴訳)売り手は値下がりした証券価格、市場価格、または価値よりも損失を少なくしようとする。 (コメント)文は、and の前後で2つに分かれています。decline は動詞で、下落するという意味です。主語が、the market priceのため、declinesと -sがついています。or valuationは、主語の言い換えです。  上記のbe willing to が「~するのをいとわない」というニュアンスであることをつかんでいないと理解しづらくなると思います。 (代案)個々の買い手は、前回(購入したとき)の価格よりも安い値で売ることをいとわないため、(その株の)市場価格、つまり評価額は下がるのである。  以上、御参考になれば幸いです!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

丁寧でわかりやすい解説をありがとうございました。 また、各文の和訳もつけていただき、おおいに参考になります。

質問者からの補足

go_urnさんの後の回答をみて思ったのですが、 最後のthe last oneは、”現在価格”という解釈は 考えられないでしょうか。 どうか御判断の根拠もお願いします。

関連するQ&A

  • 英文和訳

    For a long time, airlines in China have heavily relied on travel agents to sell their tickets, resulting in the control of air ticket prices falling behind the price loosening mechanism. Due to the lack of traffic right allocation standards, airlines in China have to adopt price strategies to compete with other transportation modes in order to increase their market share. Consequently, price wars always lead to certain chaos in the market and some major losses for the airlines themselves. The air transport market in China is dominated by a few large airlines such as Air China, China Southern Airlines, and Eastern Airlines, which is a typical monopoly phenomenon. Under this situation, the price of one airline will inevitably influence the ticket pricing of its competitors and the structure of the entire market. Therefore, airlines should consider the corresponding actions of the competitors to ensure stability of the entire market when deciding ticket pricing strategies. In order to solve this problem, the game theory can be used as an effective approach. どなたかお願いします。

  • 和訳・文法構造がわかりません。

    海外のニュースサイトで、サッカー選手の中田英寿さんが、酒をプロデュースしたという記事があり、その中の英文で以下の記事の和訳がわかりません。 どなたかわかる方がおりましたら、和訳と、文法構造を教えて頂けたらありがたいです。 the fermented beverage is made from a combination of yamadanishiki and aiyama rice varieties, each grain polished down to 35%, making it a sake of high quality. ちなみに自分なりに以下のように訳しました。 「発行飲料は、ヤマザキとアイヤマの米の品種の組み合わせからできている、それぞれの穀物は、35%まで絞られ、高い質の酒になっている。」 ここで、文法構造について質問なんですが、 (1)each grain ~ 35% は、yamazaki ~ rice varieties に対しての同格であっているのでしょうか。   直訳 「35%まで絞られているとヤマザキとアイヤマの米の品種の組み合わせからできている・・・」  という訳でしょうか。 (2)making it ~ は、分詞構文だと思うのですが、 理由・時などさまざまな用法があると思うのですが、どの用法でしょうか。 自分なりにどの用法も適さずに、and的な訳が一番適していると思い、上記のように訳しましたが、間違ってるのでしょうか。 分詞構文に、andの用法は存在しないと思うので、合っているのかわかりません。 英文の訳で、分詞構文が急に出てきた時に、前から訳せないのですが、なにかコツはあるのでしょうか。 いつも分詞構文が出てくると、つっかえてしまいます。 なにか、コツなどがあれば教えてください。

  • ミクロ経済学について

    大学で経済学を勉強しており、何度かここでお世話になっております。 ミクロ経済学の問題で、どうしても意味のつかめないところがあります。 手助けをおねがいします! An expert tells you: If demand goes up, the price will go up. Hence the Demand curve is positively sloped. Is this correct? 答えは以下のとおりです。 No, that's wrong. The demand curve maps the price of a commodity on the demand for that commodity (p 7→D(p)). If demand goes up for some reason (e.g. higher income, stronger preferences, higher prices of substitutes) then the curve shifts to the right: for any given price of the commodity, demand is higher. Given an upward sloped supply curve, the market equilibrium price will rise. 問題自体は難しくはないのですが、positively slopedとは”+に傾斜”という解釈で良いのでしょうか? このpositively slopedの意味がつかみにくいです。 需要が上がれば、需要曲線は右にシフトするので価格が上がると思うのですが、右シフトのことをpositively slopedとさしているんだろうと思い、正解だと思っていたのですが、回答では間違えとなっているので、混乱しています。 もしもわかりましたら、教えていただけますでしょうか。

その他の回答 (11)

  • 回答No.12

再度すみません。私の勘違いだと思います。#8さんでほぼ決まりですね。お騒がせしました。 as each purchaser is willing to pay more for the security than the last one.ここも as each purchaser is willing to pay more for the security than the last purchaser.ということですよね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。receive=他動詞に気づきませんでした。 receive less の後に目的語が省略されているのだと考えたのでが、 自信はありません。 (receive less profit とかreceive less security等、)

  • 回答No.11

すみません #9の回答は無視してください。締切られる前にとあせり思っていたことと違うとんでもないことを書いてしまいました。 receive lessのようにここでlessを単独で使うことに抵抗を感じるのですが大丈夫でしょうか。lessの内容が漠然としていて自信がないのですが大丈夫でしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.10

動詞receive目的語lessというのは変だと思うのですが大丈夫でしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.9

すみません receive less than the last one このreceiveは他動詞です receive the last seller はおかしくないですか

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.8
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)

結局、the last oneのoneが何を指しているのかが問題になるわけです。 意味的なことから言えば、[one=price]でも充分筋が通りますが、英語の問題として見ると、priceという単語が出ている位置が少し遠いので、[one=price]の解釈には少し難があるような気がします。(100%ダメではないでしょうが、少し不自然のような気がします。) Each seller is willing to receive less than the last one (was willing to receive.) (意訳) それぞれの売り手が、自分の直前の売り手の指値より、安い指値で売り注文を出す。 ということで、理論的にも一応筋が通っています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

私もone, priceが少々離れているなと感じてはいました。 やはりこじつけですね。 the last one(was willing to receive)で完全に納得しました。 どうもありがとうございました。

  • 回答No.7
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)

#6です。 ほとんど考えずに間違った回答をしてしまったようなので、訂正します。(ごめんなさい) >Each sellerとは、価格が下がった場合の売り手のみをさしているのでしょうか。 意味的には、直前の「売り手がその銘柄を処分しようとする意欲が買い手の購入意欲を上回っている場合、逆のことが起きる」の続きの文章ですから、ここで言う"Each Seller"は、値段が下がっている場合の「売り手」のことを指しています。 >最後の分のthe last oneは具体的にはなにをなしているのでしょうか 文法的には色々な解釈が可能かもしれませんが、私としては“the last one”=“the last seller”ということだと思います。 >また、最後のdeclinesは、どういう意味でしょうか。動詞でしょうか。 「下がる」という意味の動詞です。 Each seller is willing to receive less than the last one and the market price, or valuation, declines. それぞれの売り手が、自分の直前に同じ銘柄を売った人が受け取った値段より安い値段ででも、売ろうとする。そうすると、市場価格、すなわち評価額は、下がっていく。(逐語訳ではありません。少し意訳が入っています。)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

御回答ありがとうございました。 the last oneの解釈ですが、現在価格だと意味がわかりやすい気がします。 そしてそれが評価額を下げることになるのですから、 理屈も通ります。

  • 回答No.6
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)

the last one(=the last price)は、「最新の値段」「最後の値段」ということです。 文脈から判断して、ここで言う「最新・最後」とは、特定の個人にとっての「最新・最後」ではなく、市場全体にとっての「最新・最後」をさしていると思います。 つまり、「その時点からさかのぼって一番最後に市場において取引が成立したときの値段=直近の取引価格」のことであり、普通我々が「現在値」と呼ぶ値段のことだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.5

>Each seller is willing to receive less than the last one and the market price, or valuation, declines. このthe last oneのoneはprice of securitiesのことだと思います。 the last one はthe last price of securitiesということになります。lastには「最後の」という意味があるので、まずこれを当てはめると最後の値段、つまり最後に買った値段となります。すると最後より前に買った分の値段が考慮されなくなります。「最後の」ということはそれより以前にも買っていることになります。もし最後に買うよりも以前にたくさん買っているならばそちらの値段の方が重要なのでそちらを考慮するはずです。一回目の購入時700円×1000、二回目300×50 この場合一回目の購入金額の方が圧倒的に重要ですからこの金額700円を基準にすることになり、最後の価格300円より700円より高いか低いかが重要になります。 従ってthe last one は「もう既に下がってしまっている現状価格」のようにとらえてみました。参考までに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

御回答ありがとうございました。the last oneが どうもしっくりいかなかったのですが、 下がってしまっている現状価格ということですね。

  • 回答No.3

翻訳文の前半でhighly liquidを不安定なと訳されていますが、ここでは流動性が高いとすべきでしょう。最後の前の文の「売り手(the buyers)が買いたいと思う以上に売り手(the sellers)がその株あるいは債券を売りたいと思うので反対の事が起こる」と言う内容を受けて、each sellerは、 そのような株や債券を所有していて一刻も早く売りたいと思っている(ひとりひとりの)売り手を指しています。the last oneは自分の買った株・債券を意味しています。従ってこの文の訳は、「それぞれの売り手は、自分が最後に買った値段より安い値段でも喜んで売ろうとする。そのため、市場価格、或いは(市場でのその債券の)価値が下落する。」となります。declineは動詞。主語はthe market price, or valuationで、三人称単数の現在形活用でdeclinesとなります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)

>the developed world  「開発途上国」ではなくて「先進国」ですね >a given issue of stock, このgiven ですが、「所有する」というよりは「特定の」「一定の」などの意味にとった方が通りがいいように思いますが、いかがでしょう。 >Each seller is willing to receive less than the last one and the market price, or valuation, declines. このsellers は直前の文のthe sellers を指しているということでいいと思います。 the last one は直近の株価ということでいいのではないでしょうか。 株価が値下がり局面で売れば損することになるが、その損失を少しでも少なくするために売るということでしょうから。 be willing to do には「~するのをいとわない」という意味ですから、 >Each seller is willing to receive less than the last one 「各売り手は最新の株価より少ない金額を受け取ることをいとわない」という直訳になるかと思います。 >and the market price, or valuation, declines. このdeclines は動詞ですね。 「そして(その結果)市場価格、あるいは市場価値は、下落する」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。 the developed world については、基本的なミスです。 お恥ずかしいです。 a given issue of stock, be willing toについての解釈、参考になりました。 また、最後の文章のdeclinesの主語がmarketprice, or valuation だったのですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします!

    A secure labeling system is in place for wine and in some countrious for beef. A similar certification system of tracking fish from the ocean to the consumer could reduce the demand for, and therefore the price of endangered, uncertified products. 1文目はis以降が上手くつかめなくて、2文目は ,and~endangered,の挿入でめちゃくちゃになって上手く訳せません。 お時間がある方、どうかよろしくお願いします!

  • 和訳お願いします

    Think of it this way. Each of us is, more or less, an egg. Each of us is a unique, irreplaceable soul enclosed in a fragile shell. This is true of me, and it is true of each of you. And each of us, to a greater or lesser degree, is "The System". The System is supposed to protect us, but sometimes it take on a life of its own, and then it begins to kill us and cause us to kill others-coldly, efficiently, systematically.

  • 導関数の文章問題です(英文含む)

    いつも大変お世話になっています。 導関数の文章問題なのですが、 途中まで解いたものの、何だかおかしくなり、 その先が進みません。 もしよろしかったらご教授頂けると幸いです。 ****問題**** A company manufactures and sells x tennis rackets per month. The monthly cost, and price-demand functions are : C(x) = 400 + 4x + 0.0001x^2 0<_(←棒線が<の下に入っています)0<_(←棒線が<の下に入っています)20000 p(x)=10-0.0004x 1 : Find point of max. Revenue 2 : How many rackets should the company manufacture each month to maximize the profit. What is the max. profit. 3 : What is the price of each racket that yield to max. profit. ****問題終わり**** 一応1の問題を、R(x)=P(x)-C(x)にしてからR ' (x)を計算してみたんですが、 xが-20002になってしまい、条件から外れてしまいました・・・。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 和訳お願いします

    英語やり直し組です While it cannot defend against external threats to the nation, particularly along the borders of Syria and Iran, it is able to do more each day responding to threats along the lines of internal security. 最後のmore each day以降がよくわかりません。 お願いします。

  • ミクロ経済

    ミクロ経済の問題です。 難しい内容で、回答ねがえれば助かります 1. At a price of $8 the quantity demanded is 20, and at a price of $4 the quantity demanded is 30. The elasticity of demand is therefore A)0.25 B)0.6 C)0.7 D)1.67 2. If the price of a product rises and the firms’ total revenue falls, then we can say that the demand is A)Elastic B)Inelastic C)Unit elastic 3. If two goods have a cross elasticity of demand that is negative (less than zero) then we can say that they are A)Compliments B)Substitutes C)Necessities D)Luxuries E)Inferior 4. Which of these goods would we expect to have an inelastic demand? A)Peppermint candy B)Dishwashers C)Coffee D)Crest toothpaste E)Whole wheat bread 5) Which of these is true? A)People are willing to pay more for diamonds than for water because diamonds have more Total Utility than water B)As people consume more water their Total Utility falls C)As people consume more diamonds their Marginal Utility per dollar rises D)If the Marginal Utility per dollar of diamonds is greater than the Marginal Utility per dollar of water, people will buy more diamonds and less water E)None of the above 6) Consumers will definitely buy another apple if A)Its Marginal Utility is less than its price B)Its Marginal Utility is greater than its price C)Its Marginal Utility is equal to its price D)Its Marginal Utility is diminishing

  • 以下を和訳したいのですが全くわかりません・・・

    Consumer demand for our products and our brand equity could diminish significantly if we or our licensees fail to preserve the quality of our products, are perceived to act in an unethical or socially irresponsible manner or fail to deliver a consistently positive consumer experience in each of our markets. この場合、2行目の"are"の主語は何になるのでしょうか? どなたかお願いしますm(__)m ※ Consumer demand=消費者需要

  • obtaining the security

    教えて頂けませんかm(_ _)m (株式購入の際) a share the cost of obtaining the security is controlled by the market price or value. 証券の購入金額は市場価格、つまり市場価値によって決まる。 上記の文章で obtaining the security はどういう役割を果たしているのでしょうか。 「安全確保 」の意があるのでしょうか? 決まり文句のようなものなのでしょうか?

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします! Market value Market value can only be calculated for publicly-traded companies,but it is very easy to measure. Simply take today's share value,as listed on the stock market,and multiply it by the number of shares outstanding. The result is a measure of what the company's investors believe the company is worth. A problem with market value is that it reflects not just facts and analysis of the company's value,but also investors' emotions. When overall share prices are falling,investors tend to panic and sell their shares as well,forcing down a company's share price for reasons that have nothing to do with the company. Share prices are often artificially increased for similar reasons. So the advantages of market value are that it is easy to calculate and usually provides a good,objective measure of what the company's shareholders think it is worth. Disadvantages are that it may only be calculated for publicly-held companies,and that companies' shares may be undervalued or overvalued for emotional reasons. よろしく お願いします。

  • 長文の和訳をお願いいたします。

    Contingent Renewal Market Do Not Clear In the absence of an enforceable contract, why do agents keep their promise? Of course, some agents are just honest but there are doubtless enough dishonest people that exchange would break down if enforcement were based on the integrity of the agents. The answer is that if agents do not keep their promises, principals dump them. This actions present trigger strategies: the exchange between principal and agent is renewed indefinitely (perhaps with some exogenous probability of dissolution), the principal using the threat of nonrenewal to secure compliance. A contingent renewal market is a market in which exchange between buyers and sellers are regulated by contingent renewal relationships. Excess supply of labor market take the form not only of unemployment but of underemployment: workers hold one position but are capable and willing to fill a better position, even at the going wage, but they cannot secure such position. Risksharing, requiring the borrower to put up a fraction of the equity in a project, is the most widely used in a credit markets, it follows that lending is directed predominantly toward wealthy agents. Contingent renewal (making available a line of credit, contingent on performance) adds the dimension that a certain subset of nonwealthy borrowers with good projects can get loans, facing the threat of falling into the pool of unemployed credit seekers should their credit line be terminated. In our game-theoretic model, equilibrium price in markets with quality goods must exceed marginal cost, not because a high price ensures that it is costly to lose a client, thus reassuring the buyer that the seller has an incentive to produce a high-quality goods.

  • needとdemandの違いって?

    辞書を見ただけではどちらも「必要」とか似たような意味でよくわかりません。 『The market changes the demand of what is needed. : 市場が求めるものが変わっている。』 なんて例文まで出てきて・・・(汗 この二つの単語はどう違うのでしょうか?