• 締切済み

トップレスのほうがセクシーよ。(AのほうがBだよ)

映画『バグダッド・カフェ』でのセリフです。 Year, I think you are even sexy you are topless. (字幕:トップレスのほうがセクシーよ) 耳でこのように聞き取れました。 「Aの方がBよ。」 と、人に呼びかける場合どのようにいったらよいのでしょうか。 教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

回答No.2

A is more B. けれど、sexy のような場合、 比較級は more sexy のようにmoreをつけるのではなく sexier の様な形にします。(yをとってierにする)

otafukutiger
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 質問文があまり良くないと思いましたので、すぐに閉めさせていただきます。

  • eliot55
  • ベストアンサー率36% (30/82)
回答No.1

質問を具体的な日本語の文にしていただかないと答えようがありませんね。 「Aの方がBよ」ってどういうことでしょうか。「呼びかける」という のもよくわかりません。 「東京の方が大きいよ」なら Tokyo is bigger.でしょうが、そういう 言い方を知りたいというご質問でしょうか。 なお、Year, I think you are even sexy you are topless.は間違いです。 Yeah, I think you are even sexier when you are topless.ならば 正しいと思いますが。

otafukutiger
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 言葉が足りなかったのですが、映画ではバーで手品をする 女性が客のかつらを取りそれをシルクハットのなかから取り出します。 その時、恥ずかしがってかつらを取り返そうとする客に対し、その女性が「トップレスの方がセクシーよ。」 というのです。

関連するQ&A

  • 映画の英会話で・・・

    いつもお世話になっています。 英語のことで質問です。 ある映画で A「Don't even think you are not going]「まさか行かない気じゃあないわよね?」 B[I’m not]「まさか」 という会話がありました。なんでI'm notなんでしょう?? I DON't ではないのでしょうか??

  • I want sexyの英文の意味を教えてください

    I want sexy You are sexy anyway と友人から来たのですが、どういう意味ですか?わかる方教えてください。

  • 英語ネガティブの方教えて下さい!

    I like you because you are very cute girl and sexy. I do not like either more than the other 特に後半がイマイチ解りません(´;ω;`) この和訳をお願いします! 宜しくお願いします!

  • 「the」と「a/an」の使い分け。

    映画の字幕で 「You've been both the navigation and the DJ」というセリフがありました。 「the navigation and the DJ」に「the」が使われていますが、「a」ではダメなのでしょうか? ここでtheが使われた理由がわかりません。意味がどう違ってくるのでしょうか? 教えてください。お願いします。

  • アクション映画のセリフを和訳してください

    アメリカの某アクション映画のセリフです。 (海外DVDの英語字幕でセリフを拾いました。) At least when someone's shooting at you. you know where you are. 言っている意味はなんとなくわかるのですが 日本語らしい日本語に和訳出来ません。 名訳?をお願いします。

  • 英語の出来る方の力が必要なんです!

    こんにちは。 とある女優(海外)にファンレターを書こうと思っているのですが、 色々なサイトや色々な方の意見(http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3128273.htmlとhttp://oshiete1.goo.ne.jp/qa3130944.html)を参考にして昨夜下書きしてみました。 こういう風に書きました。 Dear MS.Cameron Diaz July ●●,2007 Hello.How are you? My name is ○○ ○○. Please call me "hiroki".I'm Japanese. I'm fifteen. I saw you for the first time in "The Mask". When I was a child , I watched it. Then I was surprised of your beauty very much. I was big fan of you since "The Mask" all the time. I watched about fifteen movies which you appeared. It is "The Mask","The Sweetest Thing" and "Charlie's Angels" series to have liked me in particular. I think you they are very interesting movies. And I think sheen that you turn around with a smile to pete in "Charlie's Angels" was very beautiful and cute. These days, I usually watch you on TV. I think you are the same as time of "The Mask" and you are very beautiful and you are sexy. I believe you are never old. I'm looking forward to seeing your new movie. Could you please send me your autographed photograph. I wish you good health and success. I think you are very busy. But if you can give a reply to me, I take good care all the time. Always love Hiroki これを英訳する前に考えた日本語は(自己紹介は省きます) 私はあなたを「マスク」で初めて見ました。 私は小さい頃、それを見ました。 そのとき私はあなたの美しさにとても驚きました。 私は「マスク」のときからずっとあなたの大ファンです。 私はあなたの出演する映画をだいたい15作くらい見ました。 特に「マスク」、「クリスティーナの好きなこと」と「チャーリーズエンジェル」シリーズが気に入っています。 私はこれらはとても面白い映画だと思います。 それと「チャーリーズエンジェル」であなたがピートに笑顔で振り向くシーンはとても美しくて可愛いと思います。 最近私はあなたをよくテレビで見ます。 私はあなたが「マスク」の時と同じでとても美しく、とてもセクシーだと思います。 私はあなたは絶対に年をとらないと信じています。 新作を楽しみにしています。あなたの健康と成功を願っています。 あなたのサイン入りポートレイトを送っていただけませんか? 忙しいでしょうが、もし返事を頂ければ、一生大事にします。 という感じなんですが、間違っているところや、こういうコトを書いたら失礼だということがあれば教えてください。 出来れば代案を頂ければありがたいです。 また過去形になっていない、スペルミスがあるなどもあれば教えてください。 難しいところはヤフーの翻訳を使ったので変なところがあるかと思われます。 宜しく御願いします。

  • Calling Youを歌っている人

    「Calling You」大好きな歌です。沢山の人がカヴァーしているらしいのですが、私が知っているのは、映画バクダッドカフェのサントラに入っているものと、ホリーコールです。 他にもカヴァーしているのがあったら聞きたいのです。他には誰が出してますか? 日本人ではいますか? そして、オリジナルは誰のなのでしょうか? 分かる方、いらっしゃいましたらよろしくお願いします。

  • Think, believe の使い方

    ~では無いと思います。 という文を書きたいのですが、以下の用法どちらが正しいのでしょうか? I think you are not right. I don't think you are right. 今まで、上記の用例で間違いないと思っていたのですが、ThinkとBelieveでは、下記用法の方が正しいと言われてしまいました。どちらの方が正式なんでしょうか?

  • ネイティブは haven' tをどう発音してる?

    映画を見ながらリスニングを鍛えています。で、すごい早口役のアメリカ人(ケイト・ブランシェット)が言うこのセリフ、 I know you haven't got a lof time. では、「ア(イ)ノーユ ガラロブタイム/I know you got a lof time.」と聞こえ、「haven't」がまったく聞こえません。 ネイティブ達は、どういうふうに聞き取っているのでしょうか? haven't と言ってるかどうかは、どこをポイントに耳をかっぽじって聞けばいいのでしょうか? (ちなみにセリフの状況としては、カフェで会ってる相手が時計を気にしているのをケイトが気づき、「I'm sorry.I'm late.」と言ってから、上記のセリフに続きます。こうした状況から判断するしかないんでしょうか?しかしこうしたシーン以外でも、たいてい私は haven't が聞き取れません。)

  • What do you doing??

    映画やドラマで、 「何やってんの」 というようなとき、What are you doing? でなく、 What do you doing? と聞こえてしまいます。 んんー? と、英語字幕に切り替えると、are となっています。 聞き間違えでしょうか。 恥ずかしいのですが、教えてください。