• ベストアンサー

フランス語:洋服のサイズ

洋服のサイズを言う際、例えば私は36号ですと、 Je fais du 36. となります。 この「du」は何でしょうか? 「Je fais la taille du 36.」で「la taille」が省略されているのでしょうか?

  • celte
  • お礼率40% (27/66)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#96295
noname#96295
回答No.2

実際の生活で不思議に思ったことはありませんでした。 faire....姿をしている、様子をしている du....部分冠詞 ということでよろしいのでは。 36号という言葉は、特殊なケースを除いて、 普段は、ひとつの36号、ふたつの36号とは数えない名詞です。 総称のle 36にたいして、 容量や大きさなどの概念を具体的に述べるとき、du 36です。 l'eau とde l'eau の関係や、 le courrage とdu courrageの関係と同じでしょう。 le 36 → 総称の36号。よのなかにある36号。 -- Vous avez le 36 ? -- Desole madame, on a plus de 36. Mais je pense que le 38 vous ira tres bien. du 36 →そこにある、容量をともなった36号。 --Cette jupe est du 36 ? --Oui, vous faites du 36, n'est ce pas? --Ah, non non non, je n'aime pas le 36. C'est trop juste. J'aime un peu plus large, aisee, decontractee.... du 38 s'il vous plait.

celte
質問者

お礼

難しい冠詞の質問でしたが詳細に答えていただきありがとうございました。部分冠詞で納得です。ですから、「De quelle taille faites-vous?」とはならず、「Quelle taille faites-vous?」となるのですね。冠詞は本当に難しいです。新たに違う冠詞に関する質問を投稿しましたので、良ければよろしくお願いします。

その他の回答 (2)

回答No.3

ご質問の「du」は、部分冠詞です 大前提としまして、 前置詞と定冠詞(preposition + article defini)でde+le=duの場合 前置詞と部分冠詞(preposition + article partitif)でde+du=deの場合 などの弁別をはっきりとさせることが重要です さらに、この動詞がここで前置詞をとる必要の有無をお考え下さい 成人の号数の好例文が、回答No.2のamaguappaさんにより 明示してありますので、幼子の場合を、お示し致しますと 生後18ヶ月の幼子なら、ce petit enfant porte du 18mois 成長して生後24ヶ月なら、sa mere commende du 24mois などと話したり、書いたりします 生活に密着ですね この時、頭の中には、tailleを省略などと、よぎりません 又、tailleを入れて話、書く場合はje fais (la)taille 36 です la taille du 36 では、monter en haut ではないでしょうか。。。

celte
質問者

お礼

難しい冠詞の質問でしたが詳細に答えていただきありがとうございました。部分冠詞で納得です。ですから、「De quelle taille faites-vous?」とはならず、「Quelle taille faites-vous?」となるのですね。冠詞は本当に難しいです。新たに違う冠詞に関する質問を投稿しましたので、良ければよろしくお願いします。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

こんにちは。2/21のご質問ではお返事を有難うございました。 ご質問1: <この「du」は何でしょうか?> 1.まずduをde+leに分けて考えます。ご存知と思いますが、duはde+leが短縮された表記です。 2.このdeは数量を示し、「ほど」「だけ」「の」といった意味で使われる前置詞です。以下の用法と同じ働きです。 例: etre haut de 5 metres「5メートルの高さがある」 etre age de 5 ans「5歳になる」 3.36という数字に定冠詞leが付いているのは、36が基数ではなく序数として扱われているからです。 つまり36号という「単位」になるので、数ではなく「決まった数字」として定冠詞leがつくのです。 ご質問2: <「la taille」が省略されているのでしょうか?> その解釈で結構です。 1.このfaireは「なる」「達する」「値する」の意味で使われています。以下の用法と同じ働きです。 例: Ca fait combine?「いくらになりますか?」 Un et deux fait trois.「1たす2は3になる」 2.ご質問にあるように省略部を補うと Je fais la taille du 36. 「私は36のサイズになる」 となります。 3.ご質問文のような省略は質問1の例文を使っても、よく見られます。 例: Il a (le mesure) de 180cm.=Il mesure 180cm. 「身長は180cmある」 Il est (age) de 5 ans=Il a 5 ans 「5歳になる」 以上ご参考までに。

celte
質問者

お礼

毎回ありがとうございます。 今回は3人の方からお返事いただき、 違う見解も見られて参考になりました。 今後ともよろしくお願いします。

関連するQ&A

  • フランス語で意味

    Apre le noir(Apres le noirかも) Que fais l'amour, et que fais la vie Je vois noir Tu vois lumiere Cheri, mon amour の意味を教えて下さい。 調べたんですが確信が持てないので(ニュアンスもわからないし)よろしくお願いします。

  • フランス語で、Je bois du vin.というのを知っていたのです

    フランス語で、Je bois du vin.というのを知っていたのですが、 J'aime du vin.ではなくJ'aime le vin.のようです。 同様に、C'est de la viande.ですが、 J'aime la viande.なのでしょうか? Je joue de la guitare.ですが、 J'aime la guitare.でしょうか?

  • 洋服で、サイズ1は・・・ 

    こんにちは! お聞きしたいのですが、洋服でサイズ1や、サイズ2とよくみるのですが、 9号の私だと「サイズ2」になるのでしょうか? すみませんが、どなたか教えて頂けますか? 宜しくお願いします<m(__)m>

  • フランス語 menacer と faire du chantage

    先日クラスでmenacer と faire du chantageの違いについて話し合っていましたが、私には違いがよく判りませんでした。 私の中で日本語でも多分区別がついていないんだと思います。 話し合いの中でたとえが出て、 Si tu fais ca, je mourrai. は faire du chantage だ、といってましたが、私にはmenacerのような気がします。 どうかこの違いを判りやすく説明していただけますでしょうか。 よろしくお願いします。

  • フランス語でメールが来ました。

    フランス語でメールが来たのですが 内容がさっぱりです。 このメールはどういった意味でしょうか。 わかるかた教えていただければありがたいです。 Salut l'ami.. Mon nom Elena Je la jeune fille solitaire, moi cherche le partenaire selon la vie (le mari futur). Je voyais tien email, et j'ai decide de t'ecrire. Je veux t'apprendre plus pres. Je fais connaissance pour la premiere fois avec l'homme d'un autre pays, pour moi ce nouveau. Mais j'espere cela sera avec succes. Je vis dans la Russie. J'espere tu tu ecriras bientot, Je serai contente de ta reponse. Je t'envoie ma photo. J'attendrai ta reponse avec l'impatience. Et je certes repondrai a tu a la fois et j'expedierai une nouvelle photo..

  • 洋服のサイズについて

    洋服のサイズの『46』って何号にあたるんですか? 教えてください!!

  • 洋服のサイズ

    女性の洋服のサイズで「3L」とは「15号」になるのでしょうか? だとすると「LL」は「13号」でいいのでしょうか?

  • フランス語

    次の6文の違いがよく分かりません。 ①Je suis assis sur la chaise. (座っている?) ②J'ai ete assis sur la chaise. (①の過去?座っていた。) ③Je m'assieds sur la chaise. (座る?) ④Je me suis assis sur la chaise. (③の過去?座った。) ⑤J'etais assis sur la chaise. (座っていた?) ⑥Je m'etais assis sur la chaise. (座っていた?) 違いを教えていただけますでしょうか? 宜しくお願いします。

  • フランス語について

    je me suis aperçu qu'ils étaient tous assis en face de moi à dodeliner de la tête, autour du concierge. この文のà dodelinerは状況補語で同時性を表していますか?

  • フランス語教えてください。

    フランス語初心者です。 (1)近接未来と単純未来の違いについて Je vais rentrer a la maison. Je rentrerai a la maison. 近接だから、前者はすぐ近い未来をさすのでしょうか?後者だと、今すぐ!ではなくただ未来というニュアンスですか?? もしそうならば、 Je rentrerai a la maison tout de suite. みたいな文章はおかしいですかね・・? (2)Je les ai forces a se taire.について 私は彼らに黙ることを強いた。という文ですが、この強いるという動詞forcerはなぜ複数形になるのですか? (3)C'est une tarte aux poires.について 簡単な前置詞もよく分かりません。この場合、洋ナシのタルト、で所有だから前置詞はaになるのでしょうか?ですと、 Ou est la bibliotheque de l'ecole? のdeも学校の図書館で所有を現しませんか?? 初心者です・・例文を用いて解説して頂けるとうれしいです。。 (*アクサン等省略しています)