• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

教えてください!

「今日は私の誕生日」とアメリカ人の友人にメールを送りました。 返事がhappy birthday. how old are you today?what you going to do?ときました。 お誕生日おめでとう。今日で何歳になるの?まではわかるのですが・・ what you going to do?の訳を教えてください。 返信したいのでよろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数79
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

今日は何をするの? という意味だと思います。 つまり、「今日誕生日、何するの?」みたいな・・・・ 参考になればいいです><

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

すぐのお返事ありがとうございました! 参考にさせていただきました。

関連するQ&A

  • happy birthday to you の全歌詞

    誕生日に必ず耳にする、ハッピーバースデイの歌の全歌詞をご存知の方、 教えてください。 以前、アメリカにホームステイした際、3番(だったかな?)までホストファミリーが歌っていました。 happy birthday to you happy birthday to you happy birthday dear xxx happy birthday to you ここまでは聴きなれているのですが、その続きがあったようです うっすら覚えているのは、 how old are you how old are you how old dear xxx …… だったと思います。 とても気になっているので、ご存知の方よろしくお願いします。

  • 「Why」を使った疑問文で分からないことが分からないところがあります

    今、中学生レベルの英文法を勉強しております。参考書を読んでも理解できなかったところがありましたので教えていただけないでしょうか? 参考書に”Why”を使用した疑問文で「Why are you going to America?/Because I want to study English.」(なぜあなたはアメリカに行くの?/なぜなら英語を勉強したいからです。)と書いてありましたが、なんで、”going to”の後にgo toが来ないのかと疑問に思いました。なぜ、「Why are you going to go to America?」とならないのですか? 他のページで”What”を使用した疑問文の「What are you going to do?/I’m going to swim.」(あなたは何をするつもりですか?/私は、泳ぐつもりです。)は、”going to”の後に”do”となっていました。 *「What are you going to do?」は、この文章は、「be動詞+going+to+動詞の原形」の”What”を使用した疑問文です。 「What are you going to do?」の場合、”going to”の後に”do”が来るのに、「Why are you going to America?」では、どうして”going to”の後にgo toが来ないのですか?

  • 初対面の挨拶

    1)初対面のときの挨拶としては  How are you doing ? よりは How do you do ?  の方が良いのでしょうか ?  答えは  Nice to meet(see) you ? で良いのでしょうか?  その他一番無難な一般的なやりとりは ? 2)初対面ではなく、親しい友人・知人などには  How are you doing ? のほかに What's up? What's happening? What's been going on? How's it going? How have you been? などもあるのでしょうか ?

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 >what you going to do?の訳を教えてください。 一般的には、このような表現をするときには「誕生日おめでとう、いくつになったの?」と誕生日その日のことを言っているし、誕生日には普通特別な事をする人が多いと言う事から「何か特別な事をするの?」的フィーリングを表現したのではないかと感じるときが多いですね。 しかし、法的に「大人」と認められる21歳の誕生日だと「これからはお酒も公然と飲めるね」と言うことになるので、この話題が含まれているとしたら、この質問と言う形の文章をしているにもかかわらず「これからは問題なくバーに行けるじゃん」と言うフィーリングを出す事のできる表現としても使われています。 (頭の隅にいれておいてください、と言うレベルのインフォです) ちょっと横道にそれると言われるかもしれませんが、what you going to do?の文章の形です。 確かに学校文法や一般的社会文法ではおかしな文章とされareが抜けていると言うことになります。 そして、それが日本人としてまず知る必要のあることだし、そう表現する事が基本中の基本となります。 しかし、実際に会話で使われる表現としては別におかしな表現ではないのです。 非常に一般的にも使われている、と言ってもいいくらいの表現方法なんですね。 知ったかぶりをしているのでもないし、間違ったことを鵜呑みにさせようとしていっているわけでもないし、ただこの表現が使われる社会であればOKと言う表現と言っているのです。 例えば、学生同士で。友達同士でこの表現をいって「違和感を感じ」たり、お前の英語おかしいよ、とは言われない表現です。 http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&aq=t&ie=UTF-8&rlz=1T4GGIH_enUS243US243&q=%22what+you+going%22を見てください。 非常にふんだんに使われていることが分かりますね。  そして、この表現の兄弟の"what you gonna do"もよく使われる表現です。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rlz=1T4GGIH_enUS243US243&q=%22what+you+gonna%22&lr= で見ることが出来ますね。 そして、逆にgonna doと言う表現を使ってwhat are you gonna toとすると、http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rlz=1T4GGIH_enUS243US243&q=%22what+are+you+gonna%22&lr= と使う頻度は40%くらい少なくなります。 そして決定的な”what are young to"すると http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rlz=1T4GGIH_enUS243US243&q=%22what+are+you+going+to%22&lr= では25%くらい少なくなっているのですね。 どうですか? この表現に関して考えが変わりましたか? 変わって欲しいのです。 いいえ、この表現が正しい、と言うことでは決してありません。 そして、are you going toと言う表現は基本中の基本だと言う事は変わりありません。  言い換えると、このwhat are you going to doは「みっともない、恥ずかしい」表現では決してないのです。 使ったらおかしいと言う表現では決してないのです。 これを知らないといけないと言うことであり、上に上げた例を言う人でもWhat are you going toと言う表現が必要と感じる状況では使わなくてはならない表現だと言う事を知っています。 営業ビジネス文章でこれを「書いたら」ひどい時には、お客さんさんから連絡があり営業部長からこっぴどく説教されるでしょう。 私ならそうします。 お客の前には出せない、と判断するでしょう。 この表現は「英語力の拡張」として持つべき表現なのです。 「~じゃん」と言う表現みたいなものですね。 また、助詞を抜かした日本語表現ですね。 これらは毎日私たちは使いますね。 国語の文法とは離れた「一般的な表現」なのです。 間違った表現ではないのです。 そして、What are you going toが「正しい」でもないのです。 単に、違う表現なのですね。 もう少し書かせてください。 happy birthday. how old are you today?what you going to do?と言う大文字のない表現は間違っていますか? ?のあとにすぺすがないのは間違っていますか? 文法学者さんたちはそういうでしょう。  しかし、間違っているのではないのですね。  よく考えてみてください。 この表現を口に出して言う時に、大文字とスペースは口から出てきますか? でませんよね。 つまり、砕けた表現方法として、しゃべるままに書くと言う風習があるわけです。 大文字やスペースを必要とするときにはちゃんと使うと言う社会文法があるわけです。 しかし必要としない社会文法からはOKであると言う事なのですね。 学校文法(の一部)・国語が人間の言葉の表現法を牛耳っているのではないのです。 文法学者さんたちが知っている文法と彼らが呼んでいるものだけが絶対的なものではないのです。 英語力が足りない、と私は言います。  Do you have any special plan for the day?と言う表現も使えますね。 こう考えてください。 このareがなかったら本当に「分からない」表現でしょうか? youが着ている以上、goingが使われている以上、whatとyouの間にはare, were, have/had beenと言うBE動詞が来るわけですね。 しかし、この人にとっては現在のことを言っている「状況」があるわけです。 そうであればareが来るしかないわけです。 来ると分かっていればなくても良い、と言う考えがあるわけです。 You'reにしてもaが来なくたって、発音されなくたって分かりますね。 だから発音しなくなったわけですが、これも「発音どおり」に書くようになっただけのことなのです。 しかし、ビジネス文章ではこの表現方法は良くないとされ、You areとするのです。 これがビジネスと言う社会での社会文法なのですね。 まったく!と言う表現を今では「ったく!!」と書くことが日本ではやっていますね。 これも発音どおりに表現すると言う傾向が日本語でもあると言う事なのです。 最後に、 >返信したいのでよろしくお願いします。 これはすることを書けば良いですね。(何を書いたらいいのか、と言う質問じゃないのかもしれませんね) Nothing specialでも良いし、I'm hoping my boyfriend/girlfriend will give me something. でも良いし、My mom is going to cook a special meal tonight.でもいいわけです。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

すごく勉強になりました。 知らなかったことばかりでした。 詳しくわかりやすく教えていただきありがとうございました!

  • 回答No.3
noname#54559

誕生日の今日は何するの? パーティとか、何か特別なことするの? ということではないでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

アドバイスありがとうございました!

  • 回答No.2
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)

こんばんは。 what と you の間の are が抜けてますね。 「これから何するの?」 でしょうね。 「(お誕生日の今日は)これから何するの?」 とも 「(1つ年を取って)今日から(の1年間)はどうするの?」 とも取れますが。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんばんは。 すぐのお返事ありがとうございました! やっぱりareがぬけていましたか。 参考にさせていただきました。

関連するQ&A

  • 私の書いた英文があっているかどうか教えてください。(1)

    この英文があっているかどうか教えてください。 (1)今日は、私の誕生です。私は、22歳になりました。夜、家族で私の誕生日を祝います。 (2)今、あなたの国は、冬休みですか?あなたは、冬休みに何をする予定ですか? (1)It is my birth today. I became 22 years old. I am congratulated on my birthday with night and a family.  (2)Now, is your country a winter vacation? Are you going to make what a winter vacation?

  • Happy Birthday にto ってつけますか?

    誕生日のケーキにメッセージを書こうと思うのですが 英語力が拙いもので、分からなくなり質問させて頂きました。 『○○(名前)、お誕生日おめでとう』 というのを英語で書こうとすると "Happy Birthday to ○○!" になるのか "Happy Birthday ○○!" になるのかがわかりません。 どなたか教えていただけると助かります。

  • 2つめの訳直してください

    Happy Birthday, are you awake? 誕生日おめでとう、目、覚めてる? Am I the first to wish you Happy Birthday? 私はあなたの最初のBDを望みます? お願いします

  • 解けないです><

    こんばんは。 〔問題〕あなたは宿題を終えた後何をしようとしていますか? What are you going to do _ _ your homework? なにが入るでしょうか

  • 英語でどのように言いますか

    「今週、あなたは何をするつもりですか」 これを英語にすると、 What are you going to do this week? 正解でしょうか? もし違うのでしたら、どのように言えばいいでしょうか。

  • 「be動詞+going+to+動詞の原形」を使った疑問文

    今、中学生レベルの英文法を勉強しております。 A: 「be動詞+going+to+動詞の原形」とwhatを使用して文章を作ろうと思うのですが下記の文章が合っているかどうか教えてもらえないでしょうか? (1)What are you going to cook? (あなたは,何を作ろうとしているのですか?) (2)What are you going to study? (あなたは,何を勉強しようとしてい るのですか?) B:「be動詞+going+to+動詞の原形」とwhyを使用して文章を作ろうと思うのですが下記の文章が合っているかどうか教えてもらえないでしょうか? (1)Why are you going to play soccer?(なぜ、あなたは、サッカーをしようとしているのですか?) (2)Why are you going to study English?( なぜ、あなたは、英語を勉強をしようとしているのですか?) (3)Why are you going to go to Germany?( なぜ、あなたは、ドイツに行こうとしているのですか?) (4)Why are you going to do piano? (なぜ、あなたは、ピアノを弾こうとするのですか?)

  • John Spenceってどういう人ですか?

    John Spenceってどういう人ですか? “What you do today determines who you will be tomorrow.” — John Spence https://quotefancy.com/quote/1698030/John-Spence-What-you-do-today-determines-who-you-will-be-tomorrow 黒人のようです。 あとこの名言はどういうときにつかわれたのでしょうか? アメリカ人ならみんな知ってる名言ですか? この黒人は有名な人?

  • 英文を作ったんですが変ですか?

    A whats your name? B my names yamashita A how old are you? B im 15 years old A where do you live B i live in saitama A what do you like soccer? B yes i really like reds A i have on ticket for the soccer game do you want to the ticket? B yes i do i want to the ticket please A of course

  • How are you doing?

    How are you doing? アメリカ人はよく誰に対してもHow are you doning?と言葉をかけますが、単なる「Hi」に近いと思ってよいのでしょうか? How are you doning?と言い放って、こちらがタイミングよくGood,How are you?と言葉を返しても何も言わずそのまま去っていく人がたくさん居ます。 また、How are you doning?といわれて、HiやHelloとだけ言葉を返してもよいでしょうか?他にも手短な返答例がありましたら教えてください。

  • what are you doing?について

    こんにちは。 友だちと夕方会った時に、 what were you doing today?(今日何をしていたの?) と聞いて I'm going to the club.(クラブに行くつもり) と夜の予定を言われたんですが today と言ったから何をするつもり?と思ってしまわれたのでしょうか? あとwhat are you doing?とwhat were you doing?の イギリス発音でどう言うのでしょうか?? ウォァット ア~ ユゥ ドゥ~イングと日本人の発音で言ってしまいます。 何かアドバイスください。