- ベストアンサー
会計用語の「AP or/and AR」とはどういう意味でしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
タイプミスがありましたので、再度書きました。 会計用語の場合、ARときたらAccount Receivableだと思います。またAPはAccount Payableで日本語では前者は販売した商品で今後入金があるという意味です。また後者は受け取った荷物があって期限内に支払いが発生するというととになります。日本語では売掛と買い掛けでしょうか。
その他の回答 (2)
Please see the URL. スキルとしては,これらに関係する業務処理を担当できるかどうかでしょう.当然,英語での処理なのでしょう.
お礼
有難う御座いました。
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
会計用語の場合、ARときたらAcound Receivableだと思います。またAPはAccount Payableで日本語では全社は販売した商品で今後入金があるという意味です。また後者は受け取った荷物があって期限内に支払いが発生するというととになります。日本語では売掛と買いかけでしょうか。
関連するQ&A
- 「及び」の意味はandですか?orですか?
http://dictionary.goo.ne.jp/jn/33732/meaning/m0u/ を見ると 「と。ならびに。また。そして。」 と書いてありますが、 「と」は、andだと思いますが、 「また」は。orだと思ったので 混乱しています。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 会計用語おしえてください
SHAREHOLDER'S EQUITY と ADDITIONAL PAIDIN CAPITAL 辞書をひいたのですが、日本語訳をみてもよくわかりません。ふつう会社案内などで紹介される「資本金」というのはSHAREHOLDER,,と同じですか?ADDITIONAL、、もたした金額になるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- "and"と"or"のどちらが適切か?
以下の文の場合、"and"と"or"のどちらが適切でしょうか? 和文:AモードとBモードでは、以下の設定ができません。 (注:モードはAとBのほかにもいくつかのモードがあります。また、AモードとBモードは同時に両方のモードに入れることはできません) 英文: (1) In A and B mode, you cannot the following setting. (2) In A or B mode, you cannot the following setting. AモードとBモードの両方のモードが設定できないから、"and"のほうが正しい? あるいは、AモードとBモードは同時に両モードに入れることができないから、"or"が正しい? (1)が正しいように思えるのですが、いまいち自信がありません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- and,orについて
本とノートを参考にしていいです。 を英訳すると、 You can use your books or your notes. になると、参考書に書いてありました。 これをorではなくandで You can use your books and notes. とすると、日本語の意味が変わってくるのでしょうか? 回答よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- andとorの考え方について
Britan's classes are besed more on breeding and social position than money or power. イギリスの階級は、財産や権力よりも、むしろ家系や社会的地位にその基盤が置かれるいる。 上記の文でmoney or powerをmoney and powerとしたらどのような意味になるのでしょうか?日本語ではandもorも両方「や」と置き換えることができるのですが、英語ではそうはいかないのでandとorの考え方も教えていただければ幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- "and" と "or" の使い方について
等位接続詞の件で、疑問がなのですが、 たとえば、A,B,C and D が可能であれば、 A,B,C or D は「AかBかCかD」という意味で 使用可能でしょうか? また、"and"と"or"を下記のように共存させることは 可能でしょうか? A,B and C or D お分かりの方、ぜひよろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- andとor
みなさんこんばんわ。 次のような文章がありました。 we cannnot help having such unpleasant feelings as jealousy, anger,hatred and hostility. この文章でandをすべてorにしたら意味がちがうのでしょうか? 前前からandとorの違いがわからずなやんでいました。 否定文の時の違いはわかるのですが、肯定文のときの違いがよくわかりません。 自分の中では日本語でも「~と~」「~または~」はほとんどさがないからそれと いっしょなのかな?とおもっていました。 よろしければご返答ください。
- ベストアンサー
- 英語
- andとorの使い方について
恥ずかしながら、まだよくandとorの使い方がわかっていないので教えてください。 Immunization Recordに関しての文章なんですが、 Please make sure that the type of vaccine, date of immunization OR the date of diagnosis and date of serologic testing and test results are included. この文章の解釈に関して迷っています。 type of vaccineとdate of immunizationの2つ、または、the date of diagnosisとdate of serologic testingとtest resultsの3つの記載をしなさいという意訳でいいでしょうか? 記載するのは最初のワクチンのタイプと予防接種日だけで良いのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
お礼
有難う御座いました。良く分かりました。