• ベストアンサー

Don't get your knickers in a twist.

Don't get your knickers in a twist.という言い方を英語圏の人に習いました。例えば怒っている上司に言うのだと、使い方も教わりました。 そこで質問なのですが、knickersは女性の下着じゃないでしょうか? 親しい友人に言ってみてウケを狙おうかと思っています。男性にも言っていいでしょうか? また、英語圏ならどこの国でもこの言い方をするのでしょうか?knickersが他の物に変わる、とか、in a twistが国によって変わる、とかはあるでしょうか。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Riccota
  • ベストアンサー率46% (116/248)
回答No.1

knickersは、もともとknickerbockerの略で長さが膝下までですそが括られた短ズボンですけれど、イギリスだと普通は女性用のショーツをknickersっていいますよね。もとはイギリスでは女性用ショーツがニッカボッカ型だったからだそうです。 get one's knickers in a twist 私のイメージでは、ズボンのニッカボッカがよれて脚が入らなくていらいらしてすっごい怒っている感じがしていました。勝手なイメージで。 調べてみたら、1971年初出のイギリスのスラングだそうです。でも1880年代にはイギリスではknickersは女性の下着を主にさしているということなので、女性の下着を指しているようです。 下記参考サイトでは、イギリスの60年代の人気番組The Basil Brush Showで使われて、その後オーストラリア人が“don’t get your knickers in a knot” を派生させ、アメリカ人が “don’t get your panties in a knot"としたそうです。そこではhis/herとなっているので男女関係ないようですね。 中途半端に使うと、「そんなに怒ってないよ!」ってもっと怒っちゃいそうで怖いです(timidな私)。

参考URL:
http://www.theblog.ca/panties-knot
runbini
質問者

お礼

回答をありがとうございます。面白いblogをありがとうございます。この人はアメリカ人なんですね、きっと。そしてwebで色々調べたのでしょう。この言い方を教えてくれたのはかなり年配の(60歳近い人)ニュージーランドの人です。それから男女問わずに使えるのですね。knickersという言葉が未だに女性の下着として使われているなんて知らなかったので、その人から説明してもらった時には驚きました。あれは昔の油絵の中の世界だけかと思っていました。内容から言って、怒ったりイライラしたりしているにしたって一体どうやったらそんな状態になるんだ、という感じなので、からかいの言葉なんでしょう。

関連するQ&A

  • よく分からないメール。 「Don't get your feathers in a flap.」

    私はイギリス在住の者です。 先日友人の誘いで行ったクラブで友人の友人と番号を聞かれました。 そしてその後こんなメールが来たのですがどのような意味なのでしょうか? 「Hey little bird, Don't get your feathers in a flap.」 おしえてください。

  • In your country って間違いですか?

    In your country に続けて「あなたの国では、あれこれこうこう、こうですよね。」と英語で書いたら、 I don't have a country.と言われました。 あなたの国では、は、In your countryと言ってはダメなのですか? 実際に、「あれこれこうこう、こうですよね。」と言ったわけじゃないのは言うまでも有りませんが念のため。

  • laze a hole in your sack

    Get your boys armed and out looking for my father or I 'll laze a hole in your sack この文章の訳を教えて頂けないでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • I don't get you brake up

    例えば、男性が、I don't get you brake up to me といったとして、 それは、I don't make you brake up to me という意味なのでしょうか? You brake up with me(Your decide, not because of me/君が決めたこと) という意味合いであるとの解釈で合っていますか? こういった発言をするのはI didn't do nothing else.という気持ちで、 相手の女性の気持ちは自分に関係ないというようなニュアンスでしょうか? ニュアンスをつかむヒントを教えていただきたいです。

  • get one of your balls

    It’s just a practical way of making sure when she’s done with you, you can get one of your balls back. 結婚する男性に、その友人が婚前交渉をしたのかと聞いて、その後で続けて言ったセリフです。 どんんあ意味になるのでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。

  • It's in your nature

    英語の質問 : It's in your nature to be a good woman. の日本語訳を教えてください。 文脈は Good luck with your job という会話で 君なら一生懸命するってわかってる I know you do your best のあとに上記の文章がきました。 和訳を教えてください。

  • Don't close your eyes和訳

    Gracia (4-United) - Don't close your eyes の歌詞の日本語訳が知りたいです。 Silent tears keep pouring down from children's eyes To many lonely people ask what i have done Honesty is hidden in to many lies But we believe there must be someone Be the one Don't close your eyes before Your soul's found a better dream for you Don't close your eyes Before Your heart's not found some hope      ←★ 特に気になる to see you through Don't close your eyes Until you've seen it all Everlasting love becomes an empty phrase Faces of sadness say that all belief has gone Politiians show us greed and evil pays Prophets of hate say there's more to come More to come Don't close your eyes before CHORUS Your soul's found a better dream for you Dont' close your eyes before ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ You Tube のこの曲のバックの映像は戦争の映像が流れていました。 歌詞全部日本語訳が知りたいのですが、★印のところは、翻訳(直訳)サイトで訳すと、 「あなたの心臓は、若干の望みを見つけませんでした」 となりました。 親戚が社交ダンスでこの曲を使うので、誰かが亡くなるような歌詞だったら悲しくって嫌だなぁ・・・ と気にしていたので、どうやらラブソングではなさそうですが、どういう内容の歌詞なのか知りたいです。 どうぞよろしくお願い致します。

  • get your blog off~:和訳をお願いします!

    get your blog off~:和訳をお願いします! こんにちは。 英語でブログを書いているのですが、訪問者の方に頂いたコメントがどうしても訳せません…。 頂いたコメント: ok,just thought it would get your blog off to a good start, 1つ前のコメントで初めて書き込みしてくださり、その際に私の好きな動物の写真を貼り付けてくださったので、それに対してお礼を返しました。 すると上記のコメントが返ってきたという流れです。(来訪者の方はUKの方です) これまでは正確な訳は分からなくても、「こういうことだろうな」っていうのは分かっていたのですが、今回はニュアンスすら分からず途方にくれています。 正確でなく「およそこういうカンジだよ」というのでも構いません。 よろしくお願い致します。

  • get counsel

    http://leagle.com/decision/In%20CACO%2020081226034/IN%20RE%20C.A. Mother responded, "I don't want to talk until I get counsel and get some guidance. Maybe in the future." 上の counsel は『助言, 忠告』という意味で使われていますか。

  • Why don't you fill out a form in triplicate?について教えてください。

    DVDで英語の学習をしております。 刑事AのアパートでAの元妻が射殺されます。 Aがクロであるかのような状況証拠ばかりが明らかになり、Internal Affairsの係官がついに、Aの逮捕状を手にAの上司を訪れます。 そこにはAのパートナーであるBがいたのですが…。 (A,B:刑事、C:上司、D,E:係官) B: It's a set-up! C: It has to be. But with whom? (係官が部屋に入ってきます) D: Can we see you, Captain? E: I think we should be alone, Captain. B: Why don't you fill out a form in triplicate? I'll tell you where you can file it. C: I assume you want to see me about the ex-Mrs.A? D: And the present Mr.A. (係官Dが刑事Bをじっと見ます) C: Don't be looking at B. He ain't going anywhere. What you got? E: A warrant for A's arrest. この中の Why don't you fill out a form in triplicate? I'll tell you where you can file it. が、よくわかりません。 "3部、用紙に記入したらどうだ?どこに出すのか教えてやるよ” この文の前に、係官が ”この刑事に席はずしてもらって話したいんですがね…” と上司に言っていますから、 ”オレのパートナーの話だろ。オレ抜きで話したいなら、~”の感じととりました。 相手の言い分に納得できないときに使うのでは? と考えてみましたが。 お時間ありましたら、教えてください。 よろしくお願いいたします。