- 締切済み
「群盲象をなでる」ということわざと同じ意味のことわざを教えてください。
「群盲象をなでる」ということわざがあります。 多くの盲人が象を撫でて、それぞれ自分の手に触れた部分だけで巨大な象を評するように、凡人が大事業や大人物を批評しても、単にその一部分にとどまって全体を見渡すことができないことです。 同じような意味のことわざを探しています。 日本のものでも、外国のものでも、どちらでもOKです!
- yanku
- お礼率0% (0/6)
- その他(学問・教育)
- 回答数6
- ありがとう数6
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- earlybird
- ベストアンサー率69% (9/13)
「木を見て森を見ず」なら、ドイツ語に、このような言い回しがあります。 "den Wald vor lauter Baeumen nicht sehen" 意訳すると「目の前の木々ばかりに こだわって森が見えない」といったところでしょうか。
もっとも近いのは[木を見て森を見ず]でしょう。英語からの意訳といわれます。 (You can not see the forest for the tree.) 群盲という言葉は差別用語の危険があり、この諺も使いづらい世の中になりましたので、少し意味は違いますが、木を見て・・を使われたらいいと思います。諺は時とともに応用(用例)が変るものです。昔は盲人を大切にして、生計が成り立つように一種の特権が認められていました。(目明きが同じ職に就けないなど)従って、盲人の中にはそれを悪用して庶民を困らせるものもいたといいます。群盲・・の諺には、庶民が日ごろのうっぷんを晴らす気持ちが込められていたようです。 凡人は大人物の心は分からないと解釈するのは拡大解釈ではないでしょうか。その意味なら[燕雀安んぞ鴻鵠の志を知らんや](えんじゃくいずくんぞこうこくの・・)がぴったりです。ツバメやスズメに大鳥の心など分かるもんかといった意味です。
- lamule
- ベストアンサー率23% (101/435)
井の中の蛙大海を知らず うーん・・・
- endersgame
- ベストアンサー率38% (268/691)
史記ですけど、「燕雀安んぞ鴻鵠の志を知らんや」はどうでしょう? ちょっと違うかなぁ~。
- whitehole
- ベストアンサー率22% (69/309)
木を見て森を見ず ちょっと違うかな(笑)
- lamule
- ベストアンサー率23% (101/435)
五十歩百歩はどうでしょう
関連するQ&A
- 同じ意味をもつ諺
給食会の余興の時間に使います。 日本語で同じ意味をもつ諺を色々と探しています。 (高齢者が対象なので、よくある外国語の諺との対比等を解説したサイト等は向いていません) あくまでも、日本語で。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- この諺の意味
The Irishman for a hand, The Welshman for a leg, the Englishman for a face, and the Dutchman for a beard. ( アイルランド人は手が良くて、ウェールズ人は脚が立派で、イングランド人は顔立ちが良く、オランダ人はひげが立派) たまたまこんな諺を知ったのですが、どんな意味の諺かわからず気になっています。google で検索しましたが、日本語サイトでは見つからず、日本の諺ではないようなので諺辞典でもだめでした。 どんな意味があって、どのような場合に使う諺なのでしょうか?またこういった海外の諺の辞典と言うものはあるのでしょうか?
- 締切済み
- その他(学問・教育)
- 一つのことわざを探してるんですが。。。
私は日本語を勉強している外国人ですが、ことわざに関しての宿題があります。 ”あなたあなたが誰かに恩恵を受けたときは、忘れないでおきましょう(つまり覚えるべき)だという意味のことわざを探したんですが、なかなか見つけていません。どなたかわかったら、教えてもらえませんか?よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 女性についてのことわざを教えてください
日本語を勉強中の外国人です。日本語の中にある女性についてのことわざを教えていただけますでしょうか。できれば意味、説明もしていただければありがたいです。よろしくお願いいたします。昔から日本語の中にあったことわざなのか、外国から伝来したことわざなのかも可能なら教えていただければとてもうれしいです。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- ことわざを教えてください。
こんにちは。いま、外国語からの翻訳をしているところなのですが、たびたび「日本のことわざでもあるように・・・・」と書かれた後、3つことわざらしい文章が続くのですが、日本語でピッタリのことわざを見つけることが出来ません。意味的には下記の通りです。 1.扇子で霧を散らすことはできない。 2.早すぎる車は横転する。 3.嘘は速く伝達する、真実はゆっくりと伝わるが間に合う。 どなたか上記の意味にぴったりのことわざをご存知の方、いらっしゃらないでしょうか?もし、いらしたらぜひ教えていただけると大変にありがたいです。宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 何という故事ことわざだったかを教えて
ことわざの意味はなんとなく覚えているのですが、なんということわざだったのか忘れてしましました。 ご存じの方ご教示願います。 覚えている範囲では 一人一人では回りを明くしようとしても、自分の回り程度しか光が届かないが、 多くの人でそれぞれ皆の者が明るくしようとすると、全体が明るく出来る というような内容でした。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- このことわざの原典は?
英語で書かれた本に、中国の諺の引用として "great souls have wills; feeble ones have only wishes" という一節がありました。 「大人物は志すが、小人物はただ願うのみ」 といった意味なのですが、 もとの中国のことわざが何なのかわかりません。 もとの中国の諺、および、それが日本でどのように 言い表されているかご存知の方、 いらっしゃいませんでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 山椒は小粒で・・・同義のことわざ等教えてください。
「山椒は小粒でぴりりと辛い。」と大体同じような意味を持つことわざ(日本のことわざ、外国のことわざ問いません。)があれば教えていただけないでしょうか?
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 他人事はよく理解できるという意味の諺?
二人の人が将棋を指していているとき、 その将棋をしている二人より、それを 端で見ている人のほうがゲームの進行や 次に打つべき手がよく分かる。 つまり当事者より第三者的立場の 人が他人事として物事の進行を 考えるほうが全体をよく把握できる、 という意味の諺があった思うのですが 思い出せません。 どなたか見当が付きましたお教え下さい。 お願いします。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 外国のことわざ
こんばんは~ 日本には、 (今日できることを明日にのばすな) という格言がありますが 外国には、 (明日できることは 今日しない) という諺があるそうです。 その言葉は どこの国の言葉ですか? 正確な言葉を教えてください。 どんなシチュエィションで、使用されるのか? その本来の意味とか お教えください! よろしくお願いいたします! <(__)>
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)