- 締切済み
マレーシアの友達に手紙を書きたいのですが、添削お願いします。
これできちんと内容が伝わるでしょうか? もっとラフな感じに書いたほうがいいのでしょうか? 回答よろしくお願いします。 ●●へ 元気? 長い間手紙書けなくてごめんね。 日本に帰ってから、大学受験のことで忙しくなってしまったの。 約束していた写真を送るね! マレーシアに旅行したことは私にとって楽しい時間でした。 なによりも、わたしのうれしかったことは●●と会えたことです。 私は●●がとてもフレンドリーで、英語が上手で、びっくりしました。 私は英語が得意じゃないので、●●にたくさん話したいことがあったのに、話せなくて悔しかったです。 でも、私の将来の夢はフライトアテンダントになることなので、もっと勉強して英語やその他の言葉をはなせるようにしたいの。●●の将来の夢はなに? また、マレーシアに行って●●と会いたいです。その時までには英語が上手になっているといいな! マレーシアもとってもいい国だけれど、日本もいい国です。もし機会があったら是非遊びに来てね!そのときは私が日本を案内するよ! お手紙待ってます To ●● Is it cheerful? I cannot write it, and a letter is too unpleasant to accept for a long time. I became busy about the examination for university since I returned to Japan. I send the photograph which I promised! It was time when it was happy for me to have traveled in Malaysia. It is to have been able to meet ●● to have been glad of me above all. English was good, and, as for me, ●● was surprised at friend Lee very much. Though I wanted to talk in ●● in what was not good at English a lot, I cannot speak it and was regrettable. But I study more and can speak English and other words because a dream of my future is to become a flight attendant. What is the dream of the future of ●●? In addition, I go to Malaysia and want to meet ●●. It is just and should improve English then! Though Malaysia is the country which you may take, Japan is a good country. Come to play by all means if there is an opportunity! I guide Japan then! I wait for your letter
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
お礼
Yahooの翻訳機でやってみたのですが、 やっぱり翻訳機はあてにならないのですね。 自分でちゃんと書いたほうがいいんですね。 書き直してみます。