• ベストアンサー

moreの意味

ダンスの練習の英文で下記の意味がわかりません。 Start very slowly by taking 4 beats of music to bend the right knee,and then 4 more beats to straighten it again. then 4 more beats to bend the left,and 4 more beats to straighten .Do eight slow repetitions for each leg,totaling 32 measures of music. 4拍子の音楽で右ひざをゆっくり曲げ始めなさい。そして次の4拍子で真っ直ぐにしなさい。と思われるのですが、4 more beats のmoreの意味はどんな意味なのでしょうか。教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.3

「more」は「そのうえ」とか「もう」という意味です。 「4 more beats」は「もう1かい4拍子で」ということです。 一つの動作を一回当たり4拍子でやるということです。これで1小節。 右左の屈伸で4小節かかります。これを8回繰り返しますので計32小節となります。

atom2606
質問者

お礼

32の意味も良くわかりました。 回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

>4 more beats のmoreの意味は・・・ 4 more beats は主語のように見えるかもしれませんが、 その前にby taking が省略されています。 「次の4拍子で」と訳されている通りの「で」ですね。 moreの意味は「その4拍子ワンセットをもう一つ」という 意味です。図解してみると、 ――――|――――|――――|――――|  1     more    more    .... という感じです。

atom2606
質問者

お礼

ありがとうございます。 良くわかりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

あなたの解釈でよいと思います。日本人の感覚だと more がなくても通じるではないか、という趣旨のご質問かと思いますが、日本語に訳せば「次の(さらなる)」(4拍)とでもいった語感で、聞いていて意味を取り易くしていると思います。 MORE = ADDITIONAL

atom2606
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 すっきりしました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • more の意味しているところが不明

    "She stayed playing with Diana more than half an hour more'n I gave her leave to; and now she's perched out there on the wood-pile talking to Matthew, nineteen to the dozen, when she knows perfectly well that she ought to be at her work."(Anne of Green Gables) 拙訳: 彼女は30分以上ダイアナと遊んでいた。私は彼女に((文脈的に)遊ぶ)許可を与えた。そして今彼女はまきの山に腰をかけて、ぺらぺらとマシューと話している。仕事をすべきという事を彼女がよくわかっている時間に。 more'n は more and の略だと思うんですが、この more は何を意味しているんでしょうか?

  • for 3 out of the 4 beats

    ダンスの練習の英文です。 Take up all of each 4 beats of music with a bendine or straightening action. Don't bend or straighten so quickly that you are left stuck in a "maxed-out" position for 3 out of the 4 beats. 膝の曲げ伸ばしにそれぞれ4ビートを取りなさい。だけど(多分ヒップが?)適正な位置よりオーバーした位置に留まるような早い速さで曲げ伸ばししてはいけない。 と訳しましたが3 out of the 4 beatsがわかりません。 実はleft stuck in a "maxed-out" position も良くわかりません。 この練習は膝の曲げ伸ばしでヒップを回転させるようにみせる練習です。だけど早く曲げ伸ばししたらヒップの動くレンジは逆に小さく なるのかなとも思います。宜しくおねがいします。

  • More

    Moreの意味を教えて下さい But it is more my way of thinking,I guess. このmoreは比較級ではないですよね? この文の前は 女性が I am going to graduate in two months and I don't have a job yet 男性がそれに対して A lot of students don't have a job lined up yet. Don't let him stress you out. これに続きます But it is more my way of thinking,I guess. I told him I am not motivated to look for a job and that I may not feel like working for a few years 訳は 私の考え方のせいなの 父に私は 仕事を探す気がないし数年間は働きたくないとはなしたの です よろしくお願い致します。

  • この英文の意味を教えてはいただけないでしょうか?

    こんにちは。 お世話になります。 以下に挙げます英文の意味が分からず、困り果てております。 and therefore, ruin Nene's chances of becoming Empress (or, more to the heart of the matter, run Mama's chances of becoming mama of the Empress.) 教えていただきたいのですが、more to the heart of the matterの意味がいまいちよく分りません。 to the heart of the matterは「核心に触れること」という前置詞で、more はそれを修飾しているのでしょうか? 意味をつかむことができず、困っております。 どなたか、教えてはいただけないでしょうか? 宜しくお願い申し上げます。

  • more of everything

    以下の文にあるmore of everythingのいみを教えてください。 we cannot have more of everything, so to get more of some things, we must give up other things. よろしくお願いします。

  • more consistentについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 In order to make our company-wide travel policy more consistent, as well as to save our firm money, from the 1st of next month my office will make all flight and car rental reservations on behalf of company employees. (1)more consistentは、その前文、すなわちour company-wide travel policy を後置修飾するのでしょうか? (2)もしそうでしたら、consistentは後置修飾する と覚えたらよいのでしょうか? (3)more consistent our company-wide travel policy という文の順番は不正確でしょうか? ご指導頂ければありがたいです。

  • asの意味

    以下の文はuneven heel riseという異常歩行の原因の一つです。このasの意味がわかりません。duringとかwhenの意味でしょうか。 Fear and insecurity, as the amputee walks with little or no knee flextion. 実際にはFear and insecurityがあるため、amputeeは walks with little or no knee flextionなんですが。つまり、Because of fear and insecurity, the amputee walks with little or no knee flection.ならわかるんです。上の文はそういう意味ですか。

  • delayered の意味を教えてください。

    Companies downsized and delayered, getting rid of levels of middle management in order to become leaner, flatter, supposedly more efficient organisations. どなたかこの文を訳して頂けませんか? もしくは「delayered」の意味を教えていただけると助かります。 よろしくお願いします。

  • 英文の意味が分かりません

    「or,more to the heart of the matter,ruin Mama's chances of becoming mamaof the Empress.」 という例文に出くわしました。 「or,more to the heart of the matter」の意味がさっぱり分かりません。 これは、一つの熟語的表現なのでしょうか?だとしたら、どのような意味なのでしょうか? どなたか、教えては下さいませんか。 宜しくお願い致します。

  • HRとSOの意味(英語)

    HR 5, operations identified where the right to exercise freedom of association and collective bargaining may be at significant risk and actions to support these rights; HR 6, operations identified as having significant risk for incidents of child labor and measures to contribute to eliminate child labor; SO 5, public policy positions and participation in public policy development and lobbying 上記英文のHRとSOは何の略で意味は何でしょうか? ご指導願います。