• ベストアンサー

フランス語で Epaississement des coronaires とはどんな病気なのですか? 

はじめまして。初めて質問いたします。 フランス語でわからない用語があるので教えて下さい。 医学用語なのかわからないのですが文章中に (1)、(2)が出てきました。 (1) Epaississement des coronaires これは医学用語なのでしょうか。どんな病気なのか教えて欲しいです。 (2) une ampoule au pied s'etait transformée en escarre puis タイトルの質問内容に付け加えて、こちらもお願いいたします。 文脈から想像すると、何かに感染して足に菌が回ってしまったらしいのですが、どんな状況と読み取れるのか教えて欲しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

tomastoto さん はじめまして ご質問に、順番にお答え致します (1) Epaississement des coronaires 医学用語で、No.1さんの-冠状動脈狭窄症-です  フランス語では、この用語よりもストレートに 表現した狭窄(retrecissement)を用いての -retrecissement des coronaires-のほうが 心臓病関連では多く見られ、無論 coronaire (冠状の)は、arteres coronairesの ことで動脈のarteresが省略されています (2) une ampoule au pied s'etait transformee en escarre puis 此方は、水ぶくれ(ampoule)が足(pied)に出来て、それが 壊疽痂皮(escarre 医学用語)に変化したとのことです 以上です

tomastoto
質問者

お礼

はじめまして 回答頂きありがとうございます。 大辞典で調べたのですが、よくわからなくて・・・ わかりやすいご説明も感謝します。 (2) 腐敗菌感染等で悪化した痂皮という感じなのでしょうか (まちがっていたらすみません) またどうぞよろしくお願いいたします。

その他の回答 (4)

回答No.5

追加です constaterは、確認するです  より具体的には、色々な(医療)検査の 結果ある事実の実在(この場合は病気に おかされていること)を確認するです この文の場合ですと、医師が複数ですから 各種検査を実施したたうえで、その結果を 複数の医師達が議論して最終結論を下したと 読めます 追伸:tomastotoさんは、心根のお優しいおかたですね 画像の件は、此方の方こそ、一方の目でご覧下さい等と 注を添えるべきでした失礼致しました 今後留意します

tomastoto
質問者

お礼

anapaultole様 ありがとうございます。 とてもわかりやすいご説明で大変参考になりました。 追伸:いえいえ、とんでもない。 心臓の強い方なので、これしき全く問題ございません。 お気遣いありがとうございます。 今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

回答No.4

追加です escarre は、もっと症状の厳しいものです 此方の(足の踵に出来た)画像をご覧下さい http://plaies.ifrance.com/escarre3.htm 例文の場合ですと、escarreがstadeIからIVまでありますが その、stadeIII、乃至stadeIVを意味していると考えられます 単なる表皮・真皮を越えて、皮下脂肪や筋肉まで到達して ポッカリと穴のあいている状態を指していると考えられます 以上です

tomastoto
質問者

お礼

anapaultole様  本当にありがとうございます。 かなり酷いものなのですね。驚きました。 あまり目にしたくないものをお見せしてしまったようで、申し訳ございません。程度の状態まで教えていただきありがとうございます。ampoule などから連想できる状態ということでしょうか。大変参考になります。 (1)の質問でまた疑問が出てきてしまったのですが、お考えをお聞かせいただければ幸いです。 les medecins ont constate "un epaississement des arteres coronaires" , confiait dans la soiree, sa mere, Marie. 前後の文章がこのように組まれているのですが、此の方はある検査をしたようで、その結果ドクターが ont constate とありますが、此の方は un epaississement des arteres coronaires が懸念されているのでしょうか、それとも結論付けられたということなのでしょうか。

  • keiwa
  • ベストアンサー率25% (354/1399)
回答No.2

何処のサイトから入力されているのでしょうか?正しくフランス語入力に切り替えて入力して下さい。 「教えてgoo」から入力すると文字化けは起こりません!例えば「était」のように。

tomastoto
質問者

お礼

大変申し訳ございません フランス語入力に切り替えて入力したつもりなのですが、何度も試したものの上手く行きません。勉強して出直します。 教えてくださりありがとうございます。

tomastoto
質問者

補足

une ampoule au pied s'était transformée en escarre puis

  • keiwa
  • ベストアンサー率25% (354/1399)
回答No.1

(1)直訳すると冠状動脈肥厚症、すなわち冠状動脈狭窄症の事です。

tomastoto
質問者

お礼

早い回答本当にありがとうございます。 大変参考になりました。 (2)の質問のアクサンが文字化けしていたのでこの場をお借りして訂正させて頂きます。またどうぞよろしくお願いいたします。 une ampoule au pied s'etait transformee en escarre puis

関連するQ&A

  • フランス語の発音をカタカナにw

    今月、推薦入試があり、フランス語で自己PRしようと思うのですが、 フランス語に直したものの、発音が分かりません。 どなたか、カタカナに直してくださる方、いませんか? *○の中には氏名が入ります。 氏名はやはり、名前からでしょうか? <フランス語> Je commence maintenant l'auto-PR Enchante Mon nom ○○ Je recirc;ve de l'avenir des deux. Je veux aller en France en l'avenir. Je veux lire la litt&eacute;rature de l'Ouest parce que beaucoup sont all&eacute;s en France. J'aime lire des livres. Nous avons lu des livres &eacute;crits par des auteurs &eacute;trangers de nombreuses fois auparavant. Par exemple, le Emiriburonte Wuthering Heights, la porte &eacute;troite de la Sitt est Tourgueniev's First Love. Mon livre pr&eacute;f&eacute;r&eacute; est le plus la fin de M. Y oeuvres Scarlett Thomas. J'ai une histoire d'&ecirc;tre chass&eacute; pendant la dur&eacute;e de ce h&eacute;ros, des histoires bizarres, tr&egrave;s int&eacute;ressant, il ya des parties o&ugrave; je compatis, j'aime vraiment. Plus t&ocirc;t, a d&eacute;clar&eacute; le futur est d'aller en France, la France ne veulent pas seulement d'y aller tr&egrave;s int&eacute;ress&eacute; par toute l'Europe. Parce que la litt&eacute;rature l'Europe est si florissant dans tous les pays, et le pays ne traduisent &eacute;pique, conte de f&eacute;es, je veux lire des choses comme dans le roman original. Donc, je veux apprendre le fran&ccedil;ais est. Un autre entre dans l'Orchestre philharmonique de Berlin en Allemagne. Et l'Orchestre Philharmonique de Berlin, l'Orchestre des masses, qui bordent le Vienna Philharmonic Orchestra, l'orchestre est bas&eacute; &agrave; pickpockets Berlin-Ouest. Favoris chansons compos&eacute;es Vetoven Symphonie n ° 7 est Celibidache. Cette chanson est rapide, et &agrave; mener et je pense bien rythm&eacute;e des violons. Mais j'ai peu de connaissances de la musique, sans musique Nitazu majestueuse Watta, seules les activit&eacute;s parascolaires de premier cycle du secondaire, et ne pas jouer du piano, clarinette et instrument seul possible. Toutefois, le Comit&eacute; a fait dans la brochure qui explique les choses en classe pour apprendre le violon. Moi aussi, &agrave; &eacute;tudier le violon, je r&ecirc;ve aussi d'une chose en cet orchestre. Cela termine mes propres relations publiques. Merci. 以上です・・・。 長いんですけど、どなたか、カタカナ振ってください。

  • フランス語にルビ

    夢見るシャンソン人形を歌いたい。 夢見るシャンソン人形を歌いたいのですが、フランス語が読めません。 お手数ですが、何方かルビを振っていただけないでしょうか。 ルビと発音の違いは、あまりいい耳ではないのですが、耳と雰囲気で頑張ります。よろしくお願いします。 Je suis une poup&eacute;e de cire, Une poup&eacute;e de son Mon coeur est grave dans mes chansons Poup&eacute;e de cire, poup&eacute;e de son Suis-je meilleure suis-je pire Qu'une poup&eacute;e de salon? Je vois la vie en rose bonbon Poup&eacute;e de cire, poup&eacute;e de son Mes disques sont un miroir Dans lequel chacun peut me voir Je suis partout &agrave; la fois Bris&eacute;e en mille &eacute;clats de voix Autour de moi j'entends rire Les poup&eacute;es de chiffon Celles qui dansent sur mes chansons Poup&eacute;e de cire, poup&eacute;e de son Elles se laissent s&eacute;duire Pour un oui pour un non L'amour n'est pas que dans les chansons Poup&eacute;e de cire, poup&eacute;e de son (instrumental break) Mes disques ont un miroir Dans lequel chacun peut me voir Je suis partout &agrave; la fois Bris&eacute;e en mille &eacute;clats de voix Seule parfois je soupire Je me dis:" &agrave; quoi bon Chanter ainsi l'amour sans raison Sans rien conna&icirc;tre des gar&ccedil;ons?" Je n'suis qu'une poup&eacute;e de cire Qu'une poup&eacute;e de son Sous le soleil de mes cheveux blonds Poup&eacute;e de cire, poup&eacute;e de son Mais un jour je vivrai mes chansons Poup&eacute;e de cire, poup&eacute;e de son Sans craindre la chaleur des gar&ccedil;ons Poup&eacute;e de cire, poup&eacute;e de son

  • フランス語を訳して頂けますか?

    フランス語を訳して頂けますか? 建築と窓のことに関するフランス語なんですが、この部分がわかりません。よろしくお願いします。 L'histoire matérielle de l'architecture montre qu'à travers tous les siècles ce fut une lutte inlassable en faveur de la lumière contre l'obstacle imposé par le loi de la pesanteur: histoire des fenêtres.

  • フランス語またはポルトガル語の翻訳を手伝ってください!

    パリでブラジルビザを取得するため パリのブラジル領事館のホームページを 閲覧しているのですが、フランス語とポルトガル語でしか書かれていないため 和訳に苦労しています。 どなたかお手伝いいただけないでしょうか。 こちらのサイトです→http://www.consulat-bresil.org/index.php 自力で調べるとこんな感じです↓ PI&Egrave;CES &Agrave; FOURNIR POUR UN VISA TOURISTIQUE - VITUR: (観光ビザ取得に必要なもの?) passeport * valide pour au moins 6 mois(六ヶ月以上有効の旅券ですよね) une photo r&eacute;cente, format identit&eacute; (3,5 x 4,5), de face et sur fond clair(写真の大きさの単位は、cm?) un formulaire de demande de visa d&ucirc;ment rempli et sign&eacute; - dans le cas d'un mineur, le formulaire doit &ecirc;tre sign&eacute; par les deux parents ou par le responsable l&eacute;gal (申請書をダウンロードして記入?) pour le mineur: photocopie des pi&egrave;ces d’identit&eacute; (passeport ou carte d’identit&eacute;) des deux parents, et en cas de divorce photocopie du jugement conf&eacute;rant la garde(成人なら無視して良し?) photocopie de la carte de s&eacute;jour(滞在証明書?なければOK?) une copie des deux derniers bulletins de paie, d’une attestation de bourse d’&eacute;tudes ou de n'importe quelle autre attestation de ressources(???) justificatif de r&eacute;servation de billet(航空券予約証明書?領収書?リオデジャネイロIN、キト[エクアドル]OUTです) invitation &agrave; participer du s&eacute;minaire ou de la conf&eacute;rence, le cas &eacute;ch&eacute;ant(該当者は招待状を?) le certificat de vaccination ou profilaxie contre la fi&egrave;vre jaune n'est pas exig&eacute;. La vaccination est toutefois recommand&eacute;e au voyageur non vaccin&eacute;, ou vaccin&eacute; depuis plus de dix ans, &agrave; destination de r&eacute;gions consid&eacute;r&eacute;es &agrave; risques.(黄熱病の予防接種証明書?) les &eacute;moluments consulaires peuvent varier selon la nationalit&eacute;; veuillez consulter mandat-compte(代金?)

  • フランス語、parapharmacie

    英語の薬局について フランス語での説明です。 a chemist, un chimiste. Dans la langue courante, cependant, a chemist designe une pharmacie. You can buy aspirin at the chemist's, On peut acheter de l'aspirine chez le pharmacien. Dans une pharmacie britannique, comme en France, outre les medicaments, on trouve des produits de parapharmacies ainsi que les cosmetiques, des produits de beaute, etc. ここで質問です。parapharmacieは私の仏和辞典には載っていませんでしたが、状況からすると 石鹸や練り歯磨き、シャンプーの類だと思います。こういう解釈でいいのでしょうか? 日本語で日用品とすると あまりにも範囲が広いと思います。どんな訳語が適切だと思いますか?

  • フランス語の和訳をお願いいたします!!

    bonsoir, j'habite en France je ne pourrais pas vous le livr&eacute;!! il faudrai que je me renseigne des prix pour le transport aux Japon mais &agrave; mon avis &ccedil;a va vous revenir tr&egrave;s cher

  • フランス語を日本語に訳して下さい。

    Madame, Monsieur, Vous pouvez commander cela chez nous en France. Je me renseigne des frais de port et de douane pour le faire parvenir au Japon, mais cela me semble compliqué. J'essaye de vous trouver une solution en début de semaine prochaine... Sincères salutations, こちらをフランス語に訳して下さい。 日本から輸入代行サービスを利用して購入します。 支払いはクレジットカードまたはPAYPALを利用することは可能ですか?

  • フランス語の文章のことで困っているので、質問します。

    フランス語の文章のことで困っているので、質問します。 以下の文章なのですが… Celui des voitures,les cris des enfants et le tapage nocturne deviennet de plus en plus difficiles a' supporter. le tapage~以下が分かりづらく、とりわけde plusとen plusの二つについて知りたいです。 どなたか、フランス語が堪能な方、教えてください。 よろしく、お願いします。

  • フランス語翻訳お願いします

    残酷物語の一説です。フランス語のできる方翻訳おねがいします。 Il ne contenait que ces deux mots, qu'elle lut avec un frémissement : 《Ce soir.》 C'est pourquoi, vers minuit, l'une des embarcation royales avait touché à Portland. Une juvénile forme féminine, en mante sombre, en était descendue, seule. La vision, après s'être orientée sur la plage crépusculaire, s'était hârée, en courant vers les torches, du côté du tintement apporté par le vent.

  • フランス語のクレープレシピが読める方

    フランス語をすらすらっと読める方、これを訳してもらえないでしょうか…。きっとホットケーキミックスみたいなもんなのでしょうが…やはり失敗もしたくないし…。お願いします! (フランス語特有のアルファベットは無視してそのまま打ってます。一応見直ししてますが慣れない言語なのでスペルミスもあるかもしれません) Pour la preparation j'ai besoin de 1 sachet de preparation Francine 1 demi-litre de lait 1 cuillere a soupe d'huile ou 25g de beurre Une poele Pour une douzaine de crepes Je verse dans une jatte un demi-litre de lait puis le contenu du sachet tout en remuant avec un fouet. J'ajoute 1 cuillere a soupe d'huile ou 25g de beurre fondu, je melange quelques instants avec un fouet. Je chauffe ma poele (sans exces) et je la graisse legerement entre chaque crepe (ou des que necessaire) a l'aide d'une feuille d'essuie-tout legerement huilee. J'attends que la premiere face soit bien cuite avant de la retourner avec une spatule.