• ベストアンサー

give up to?

英語やり直し組です The agreement includes provision to give up to $600 in tax rebates to millions of wage earners and an additional $300 refund for each child. (1)give up toのtoについて 必要なのでしょうか?give up $600…では駄目なのでしょうか? 短い質問で恐縮ですがお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.2

give + up to です。 give $600 がもともとの意味で、up to をつけて、~まで の意味で 600ドルまで与える です。 600ドルを give up する ではないと思います。

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 give + up to だったのですね。。。 give upと聞いて=諦める としか考えられなかったです。。。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

to give はprovisionにかかっていて、up to $600でひとくくりにして「600ドルまで」という意味になっています。上限600ドルの税金払い戻しをする条項を含む(その他の部分はご自分で訳せるかと思いますので省きます)という感じです。

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 give+up to $600だったのですね。。 600ドルと追加の300ドルを諦めるだと思ってました。。。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 訳してもらえませんか?

    契約書の一部なのですが、下記、訳してもらえませんか?  The failure or delay of any party to enforce at any time any provision of this Agreement shall not constitute a waiver of such party's right thereafter to enforce each and every provision of this Agreement.

  • in addition to

    英語やり直し組です President Bush has sent an emergency request to the U.S. Congress for an extra $46 billion in expedited funds for Iraq, Afghanistan and other national security needs. VOA White House correspondent Paula Wolfson reports the money is in addition to the $145 billion in war-related spending included in his original 2008 budget. (1)最後の意味がわかりません。。。 in addition to ~に加えて、とかその上、といった意味だと思うのですが「お金は1450億に加えて…」そのあとがわかりません。 「お金は2008年の彼のオリジナル予算の中に含まれている戦争関連の支出の1450億ドルを加えて…??」 「加える」で終わりなのでしょうか?それなら普通にmoney includes(adds) the $145…となりそうですしin addition toを使うニュアンスがわかりません。。。 (2)for as extra $46 ~のforはaboutでは駄目なのでしょうか? for an extra $46 billion でforが使われていますが意味は「~について」のような意味だと思います。requestの関連でforが使われているのかもしれませんがaboutだと意味が通じないのでしょうか? お願いします。

  • to would?

    英語やり直し組です 連投申し訳ありません American and African diplomats have tried without success to work out an agreement between President Kibaki and opposition leader Raila Odinga to would end the violence. (1)to wouldについて このようにtoの後ろに助動詞という言い方は可能なのでしょうか? 副詞ならわかるのですが助動詞は初めて見ました。 多分意味は「恐怖を終わらせるだろうキバキ大統領と反対派リーダーの間の…」という感じで確定していない出来事だから使われているのだと思いますがこういう言い方は可能なのでしょうか? Protesters say they will switch tactics and launch economic boycotts against at large companies such as Equity Bank and City Hoppa transport owned by Mr. Kibaki's supporters. (2)againstの後ろの省略について 多分againstの後ろにはMr. Kibakiのようなものが省略されているのだと思いますがagainstまで書いているのならMr. Kibakiもあっていいような気がします。 それでもこの場合は省略が普通なのでしょうか?省略されていないと変なのでしょうか? お願いします。。。

  • groupとgrouping

    英語やり直し組みです Burns said the same grouping will meet on the sidelines of the new U.N. General Assembly both Wednesday and Thursday in an effort to come to an agreement in advance of Friday's ministerial, (1)same groupingとありますがgroupでは駄目なのでしょうか? groupingだと「グループ分け」のような訳になり変な気がします。 (2)ministerialで終わっているのですがこれはどういうことなのでしょうか? 後ろにagreementが省略されているのかと思いましたが、それだと「金曜日の大臣の協定の前の協定に達する努力」なんか変です。。。 お願いします

  • 主語を複数形に変えるとき

    「それぞれの子供は、自分のおばあちゃんのリンゴを食べたかった」は、   Each child wanted to eat an apple of his grandmother. と書けますよね? 同じ内容を、Children を主語にするとき、   Children wanted to eat an apple of their grandmothers. とすると間違いでしょうか? つまり、このように書くと、an apple が単数形なので、子供たちのおばあちゃんの共有物になってしまうのかな、と思ったのですが。 主語が children の時、ほかに、どう書けばよいでしょうか?

  • アメリカのアマゾンが全額返金してくれません

    私が買ったものは Items: JPY 138,804 Shipping & Handling: JPY 1,346 ------ Total Before Tax: JPY 140,150 Estimated Tax To Be Collected: USD 0.00 Import Fees Deposit JPY 7,007 ------ Order Total: JPY 147,157 147157円でした。 今月アマゾンから147157円が引き落とされます。 しかし、アマゾンから全く違う商品が届き返品しました。 私は返品するための送料を3000円かかったので 147157+3000=150157円返金しろとメールしました。 そして先日提示された額がこれです。 Item Refund: JPY138,805 Shipping Refund: JPY1,346 Return Shipping Refund: JPY407 We'll apply your refund to the following payment method(s): Visa Credit Card [expiring on 1/2015]: JPY140,150 Visa Credit Card [expiring on 1/2015]: JPY407 We've processed a refund for the above order in the amount of JPY140,557. 140557円つまり、9600円足りてないことになります。 もう意味がわかりません。 私はどうしたらいいですか?違うものを送られた上に、約1万円損をしてます。 再度、全額返金しろとメールをおくりました。 そして本日届いたメールがこれです I'm sorry there was a problem with your refund. I've requested an additional refund of $85.82 US, to bring the total to $1807.28 US. You'll see a credit on your card within 2 to 3 business days. どうして全額返金してくれないのかわかりません。 $1807.28 USでは前回と殆どかわっていません。 ご教授おねがいします。

  • VOAの記事より

    英語やり直し組みです "I believe that this is a critical moment," he said. "But failure to produce an agreement will change the dynamics of thinking within the Palestinian society also." (1)後半のwithin以降がよくわかりません。 「しかし協定の作成の失敗は○○を変えるだろう」 考える事の原動力+within+パレスチナ人の社会も??? within ~ alsoがどういうニュアンスなのか全くわかりません。。。 (2)thinkingが使われていますが、thoughtでも大丈夫でしょうか? また名詞扱いのthinkingとthoughtの違いなどありましたら教えてもらえないでしょうか? お願いします

  • 和訳お願いします

    英語やり直し組です While it cannot defend against external threats to the nation, particularly along the borders of Syria and Iran, it is able to do more each day responding to threats along the lines of internal security. 最後のmore each day以降がよくわかりません。 お願いします。

  • 和訳することが出来ますか? (NDA)

    11. Survivability. Each party agrees that all of its obligations undertaken herein as a Receiving Party shall survive and continue to survive 3 (three) years after the termination or expiration of this Agreement. 12. Governing Law and Arbitration. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan, and any claim, dispute or controversy arising between the parties out of or in relation to this Agreement, or breach thereof, which cannot be satisfactorily settled by the parties, shall be finally settled by arbitration upon the written request of either party, in accordance with the Commercial Arbitration Rules of The Japan Commercial Arbitration Association. The place of arbitration and judgement shall be Kyoto, Japan. The arbitration proceeding shall be conducted in English. The award shall be final and binding upon both parties. Judgement upon the award may be entered in any court having jurisdiction thereof. 13. Miscellaneous. This Agreement constitutes the entire understanding among the parties hereto as to the INFORMATION and supersedes all prior discussions between them relating thereto. No amendment or modification of this Agreement shall be valid or binding on the parties unless made in writing and signed on behalf of each of the parties by its authorized officer or representative. No party may assign or transfer, in whole or in part, any of its rights, obligations or duties under this Agreement. The failure or delay of any party to enforce at any time any provision of this Agreement shall not constitute a waiver of such party's right thereafter to enforce each and every provision of this Agreement. In the event that any of the terms, conditions or provisions of this Agreement are held to be illegal, unenforceable or invalid by any court of competent jurisdiction, the remaining terms, conditions or provisions hereof shall remain in full force and effect. 14. Counterparts. This Agreement may be executed in two or more identical counterparts, each of which shall be deemed to be an original and all of which taken together shall be deemed to constitute the Agreement when a duly authorized representative of each party has signed a counterpart.

  • The Country Supplement

    The Country Supplement annexed hereto forms an integral part of this Agreement and in relation to the provision of any aspect of the Service in country(ies) specified in the Country Supplement, the terms of the Country Supplement shall be construed as amending or supplementing the terms of this Agreement. In the event of any inconsistency between this Agreement and the Country Supplement, the Country Supplement shall prevail. The Country Supplementは本契約の付属契約にも関らず、本契約とズレが生じた場合、The Country Supplementを優先するのはなぜでしょうか。