• 締切済み

ドメイン紛争

Toshi0230の回答

  • Toshi0230
  • ベストアンサー率51% (836/1635)
回答No.3

ざっと見てみましたが、手続きの方法、期限、費用について書いてあるようです。 ちなみに、期限は1/30で、この期限を過ぎると"Default"、つまり回答不履行と判断されるようです。 費用は$2000とありますね。 ドメイン名を登録したレジストラに対応を相談されてみてはいかがでしょう?

rx789
質問者

お礼

回答ありがとうございます。感謝します。

rx789
質問者

補足

回答ありがとうございます。感謝します。 登録レジストラからの回答は「ご自分でお願いします。」との冷たい返答でした。ちゃんとしたところに頼むべきだったと後悔してます。

関連するQ&A

  • gmailの独自ドメインアドレス宛にメールエラー

    こんばんは。質問させてください。 半年程前にバリュードメインでドメインを取得し、 Google Apps for Your Domainに登録し、Gmailを独自ドメインのアドレスで使用しております。 半年間、何の不具合も無くメールの送受信ができていたのですが、 数日前からメールの受信ができなくなり、大変困っております。 別のアドレスから独自ドメインのアドレス宛にメールを送信すると、 Delivery to the following recipient failed permanently: ○○@○○.com Technical details of permanent failure: Google tried to deliver your message, but it was rejected by the recipient domain. We recommend contacting the other email provider for further information about the cause of this error. The error that the other server returned was: --- --- - - <○○@○○.com> というメールが返ってきます。 バリュードメイン側のDNSレコードも変えておりませんし、 独自ドメインアドレスからの送信は問題なく行えますので、一体何が原因でこのような事になっているのか分かりません。 稚拙な文章で申し訳ございませんが、 アドバイスの方よろしくお願いいたします。

  • 個人輸入での英文の翻訳おねがいします。

    アメリカの靴屋にブーツをオーダーしていて、発送が遅いので問い合わせた所 次のようなメールがきました。翻訳お願いします。 Order 13960 – sent with wrong sole; sent up to Dannr to have corrected. Order 14368 – boots are here, but we’re waiting for ‘ship rule’ Order 14583 – haven’t received boots yet; should be here shortly.

  • 日本語訳お願いします。

    Many Americans believe that disputes should be settled by the disputing parties without outside help. Parents often send their children back to the playroom or playground with instructions to settle fights for themselves. Relatives and friends can be heard to say,”It’s between the two of you. I’m not getting in the middle .” Even psychologists tend to regard it as a sign of maturity when someone settles disputes without third parties,whose participation may be regarded as unhealthy. Yet many peoples of the world except conflicts to be resolved by third parties. This reflects an emphasis on harmony and interdependence: the tendency to see individuals as located in a social network,in contrast to the American tendency to over-emphasize independence and see the individual as the fundamental human unit. To manage disputes ranging from quarrels between family members to conflicts between villages, cultures develop informal rules and formal proceedings, just as Americans have assumptions about fair fights as well as legal trials. In contrast to the American way of settling disputes,however, the participation of the community is an important part of the proceedings. Americans cannot simply adopt the rituals of another culture,but thinking about these rituals can give them ideas for devising their own new ways to manage conflicts. できるだけ正確にお願いします。

  • 和訳することが出来ますか? (NDA)

    11. Survivability. Each party agrees that all of its obligations undertaken herein as a Receiving Party shall survive and continue to survive 3 (three) years after the termination or expiration of this Agreement. 12. Governing Law and Arbitration. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan, and any claim, dispute or controversy arising between the parties out of or in relation to this Agreement, or breach thereof, which cannot be satisfactorily settled by the parties, shall be finally settled by arbitration upon the written request of either party, in accordance with the Commercial Arbitration Rules of The Japan Commercial Arbitration Association. The place of arbitration and judgement shall be Kyoto, Japan. The arbitration proceeding shall be conducted in English. The award shall be final and binding upon both parties. Judgement upon the award may be entered in any court having jurisdiction thereof. 13. Miscellaneous. This Agreement constitutes the entire understanding among the parties hereto as to the INFORMATION and supersedes all prior discussions between them relating thereto. No amendment or modification of this Agreement shall be valid or binding on the parties unless made in writing and signed on behalf of each of the parties by its authorized officer or representative. No party may assign or transfer, in whole or in part, any of its rights, obligations or duties under this Agreement. The failure or delay of any party to enforce at any time any provision of this Agreement shall not constitute a waiver of such party's right thereafter to enforce each and every provision of this Agreement. In the event that any of the terms, conditions or provisions of this Agreement are held to be illegal, unenforceable or invalid by any court of competent jurisdiction, the remaining terms, conditions or provisions hereof shall remain in full force and effect. 14. Counterparts. This Agreement may be executed in two or more identical counterparts, each of which shall be deemed to be an original and all of which taken together shall be deemed to constitute the Agreement when a duly authorized representative of each party has signed a counterpart.

  • さくらサーバーに独自ドメインを追加で500エラー

    さくらサーバーに独自ドメインを追加しましたが エラー500が表示され(右記です)The server encountered an internal error or misconfiguration and was unable to complete your request. Please contact the server administrator at support@sakura.ad.jp to inform them of the time this error occurred, and the actions you performed just before this error. More information about this error may be available in the server error log.また エラーログ上には[Tue Oct 09 10:03:39.034157 2018] [cgi:error] [pid 637⁺] [client 100.64.0.74:2⁺661] AH0281⁺: script not found or unable to stat: /home/++++/www/index.php と記載されています(+で伏せている部分あります。)。自分でいろいろと調べましたが まったくお手上げ状態です。 どなたかご教授いただければ幸いです。当方PC関連初心者で一番最初にドメインを追加した時に作業時間が大変かかった記憶があります…。埒が明かないので、一度追加したドメインを削除しました。再度やり直します。 共感した 0

  • ドメインの件で変なメールが来たけど何?

    管理しているドメイン宛てに変なメールが来ましたが 英語がわからないし、翻訳しても意味不明です。 これは、一体何のメールでしょうか? 一部の文字情報は変換しています。 ----------------------------------------- Dear Sir/Madam I'm sorry to disturb you so abrupt. We are a domain name registration service company in Asia, On 日付. we received a formal application submitted by Mr. John Sun who wanted to use the keyword "マイドメイン名" to register the Internet Brand and with suffix such as .cn /.com.cn /.net.cn/.hk/.asia/ domain names. After our initial examination, we found that these domain names to be applied for registration are same as your domain name and trademark. We aren't sure whether you have any relation with him. Because these domain names would produce possible dispute, now we have hold down his registration, but if we do not get your company's an reply in the next 5 working days, we will approve his application As authorized anti-cybersquatting organization we hereby suspect Mr. John Sun is a domain investor. so we need you to attach importance to this issue. In order to handle this issue better, Please contact us by Fax ,Telephone or Email as soon as possible. Yours sincerely         2010-日付 **** Oversea Marketing Manager ------------------------------------------- Room ****, International Building, No.38 YueLong road,NanTong City Tel:+86(513)8533**** Fax:+86(513)8026**** Email:****@*******.asia Website: www.volcafe.asia

  • 英語の翻訳をお願い致します。

    英語の翻訳をお願い致します。 Once the "open-ended" question has provoked a response, more specific questions relating to plaque-control behavior can be asked,and the dentist can offer suggestions for improving performance. A dentist whose behavior suggests that he is "too busy" to care about his patient's problems should not be surprised to have patients who are "too busy" to make a satisfactory effort at plaque control.

  • ドメイン紛争について教えて下さい

    先日、ホームページを新しくするついでにドメインを 取ってみたのですが、ある雑誌で「企業などに先取り、 ドメインを入手して、そのドメインを多額で売りつける」 などといったトラブルがあると知りました。 何とまぁ、という感じで驚きまして、自分とはあまり 関係が無いかな?と思いつつも興味を持って調べてみた のですが、どんなトラブルがあるよ、という紹介をして いるサイトは見つけられるものの、具体的にどのくらい の経済的損失があるのかが書かれたサイトはなかなか 見当たりません。 詳しい方、もしくはこの手の話が詳しく書かれている サイトを知っておられる方は助言願えませんでしょうか?

  • 英語の怪しいメール

    英文の怪しいメールが着たのですが英文なので読めなくて困っています。件名が「Warning about your e-mail account.」なので何が言いたいかはなんとなく分かります。 それと送り主はmanage****@infoseek.jpで自分もインフォシークメールです。 本文はDear user of "Infoseek.jp" domain, Your e-mail account will be disabled because of improper using in next three days, if you are still wishing to use it, please, resign your account information. Further details can be obtained from attached file. Yours, The Infoseek.jp team http://www.infoseek.jp です。three daysとか書いてあるので心配です。アドバイスお願いします。

  • ドメインに関する情報は、どう調べられますか?

    怪しいEメールが来ました。(報酬の高い仕事等) Daryl Mantore http://int-consulting.biz/ 以上のドメインに関する情報は、どう調べられますか? Hello Thank you for your interest in our offer. "International Consulting" is a modern, developing company that offers a high compensation level and a flexible approach to each employee. More than 100 employees successfully work in our company’s branches in Japan. We continue to increase our number of agents all over the world. I have attached several documents to this message: “Scan1, Scan2” - You will be able to read about our collaboration conditions and job payment description. If you are interested in the information, please consult your attorney and prepare a list of questions. Feel free to email this list of questions to me. Our specialists will answer all the questions and I will explain your next steps. Please give me your mobile phone number.We can even begin our collaboration as soon as tomorrow. Daryl Mantore http://int-consulting.biz/