• ベストアンサー

own hourって、訳すと??

恥ずかしながら、私は英語を話せません。高校卒業程度の英語力しかありません。 そこで教えて欲しいことがあります。 下記の英語、訳す事はできますか? own hour 私の英語力で直訳すると、\"自分の時間\"と、なんか良い感じの言葉になります。 和製英語、でしょうかね。 で、実際にイギリスやアメリカの英語圏ではどんな感じですか。 まったく意味の通じないものでしょうか。 それとも own goal のように、特別に意味合いがある言葉になるのでしょうか。 どなたか教えてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

慣用句などではないので文脈がないときちんと訳せませんが「自分の時間枠」と考えるのが自然でしょう。例えば「番組中に自分の時間枠(コーナー)をもらった」などと言いたい場合に使えます。必ずしも「1時間」というわけではありません。 で、#1さんもご指摘になっているように、頭に「誰の」かを付けるのが一般的です(例:his own hour, your own hour...)。

tobashisugi
質問者

お礼

素敵な回答、ありがとうございます。 ucokさんは英語圏にお住まいなのでしょうか。 英語がしっかり出来る人に強い憧れを抱きます。

その他の回答 (1)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

自分のとするときにはmyをつけないと意味になりません。 my own hour しかし、これはおそらく英米人には通じないでしょう。 hourというのはone minuteを60倍したものだからです。

tobashisugi
質問者

お礼

このようなへんてこな質問にお付き合いいただき、ありがとうございます。 勉強になりました。

関連するQ&A

  • a six-hour standoff の意味を教えてください!

    英文の中に a six-hour standoff という表現があったのですが、 どういう意味なんですか?? 単に「六回の引き分け」と訳していいものなのでしょうか? あとhourはなぜ単数形なのでしょうか? 単なる著者のミスなのでしょうか。 それとstandoffには米国で「行き詰まり」 という意味の使用もあると辞書にはあるのですが、 イギリスでは本当に使われないのでしょうか? 英文の著者はどうやらイギリス英語を使っているようなのですが、 文脈からは「行き詰まり」と訳すのが一番適している気がするのです。 たくさん質問してすみませんが、よろしくお願いします。

  • belong to the hour とはどういう意味でしょう

    辞書でも散々調べたのですが、載っていません。 She belongs to the hour. という文章の意味が分かりません。 その前の英語の日本語訳は「彼女はいつも過去を振り向かないよう努めていて、それでいて過去にしてしまったことについて後悔している。」とあり、それに続いてShe belonged to the hour. とあり、このbelonged は belongs の間違いかなと思うのですが、それより何よりbelong to the hour という言葉の意味がさっぱり分かりません。「彼女は時間に属する」ではおかしいですよね。前の文章の意味から見て「彼女は時間にふりまわされてる。」とでもいう意味かとも思いましたが、それは憶測のみで、根拠がないのです…。 どなたかお分かりでしたら教えて下さい。

  • Take outは和製英語?

    高校の英語の先生からTake outは和製英語だから海外では通じないと教えられました。 こちらのQ&Aでも、Take outは和製英語と回答していらっしゃる方をよく見かけます。 確かに調べてみるとアメリカではFor here、イギリスではTake awayの方が一般的のようですが、Take outという言葉が存在しないわけではないということがわかりました。 そこで気になったのが「なぜ"Take out"が和製英語と言われるようななったか」です。 近いうちに海外に行く予定があるので質問させていただきました。 回答よろしくお願いします。

  • イギリスについて、。。と

    わたしは、中学2年の女子です。 将来、イギリスに移住したいと考えています。ですが、言葉で英語は英語でも、イギリス英語とアメリカ英語がありますよね?いまは、学校でアメリカ英語を習っていますが、そのうちイギリス英語を勉強しないといけないと思うんですけど、いつから、始めればいいですかね?高校を卒業したら、語学留学しようかと考えてるんですけどー、

  • KATEの『no more rules』の意味は?

    化粧品のKATEのキャッチコピー、『no more rules』の意味は何なのでしょうか? 意味を単語単位で直訳すると、『これ以上のルールは要らない』とか、『もっと自由に』って感じの意味かと 思うのですが、この言葉は和製英語なのでしょうか? 英語に詳しい方、回答お願いします。 ※カテゴリー違いかも知れませんが、英語の話なのでこちらに質問させて頂きました。

  • 東京スカイツリーの名称は変じゃない?

    東京スカイツリー(Tokyo Skytree)の名称はなんか変だと思います。 ツリー(tree)は木という意味だし塔とかタワーの意味はありませんよね。 東京の空の木? Skytreeという英語はありませんので、和製英語ですね。 しかもかなり恥ずかしい和製英語だと思います。 アメリカ人やイギリス人が聞いたら変に思うんじゃないかな?

  • イギリスに行ったことある人!

    今度、知りあいがイギリスに行くのですが イギリスとアメリカ英語ってちょっと違いますよね? 日本で教育されてるのはアメリカ英語なので私たちはどちらかというと 米語(アメリカ英語)の方になじんでいると思います。 だから実際イギリスに行ったら通じない英語があると思うんですけど 実際にイギリスに行ったことある人で「これがこういう言い方をするなんて!」と思った言葉や物の名前などを教えてください。

  • 【アメリカ又はイギリスの在住者に質問です】アメリカ

    【アメリカ又はイギリスの在住者に質問です】アメリカではキッチンのアイランドキッチンは和製英語なのでしょうか? アメリカ人は日本人が言っているアイランドキッチンとは言わずに、ブレックファーストバーと言っているって本当ですか? イギリスでもアイランドキッチンとは言わずに英語でブレックファーストバーと言うのでしょうか?

  • アメリカ文化がイギリス文化を圧倒しているせいですか

    私が高校生だった何十年も前には、イギリス英語での「billion」はアメリカ英語の「trillion」の意味だと教わったのですが、最近ではほとんどのイギリス人は「billion」をアメリカ英語の「billion」と同じ意味で使っていると聞きました。 これはアメリカ文化がイギリス文化を圧倒してきているせいでしょうか? アメリカは依然として超大国なのに、イギリスが小国になってしまったので、イギリス人がアメリカ人に合わせるようになってきたのでしょうか?

  • 「どんだけ~」の意味を英語で言うと?

    IKKOもしくはゲイが言う「どんだけ~」の意味を外人に聞かれたのですが、なんて答えればいいのかわかりません。日本語の意味としては「どういう事!?」っていう感じだと思いますが、うまく英語で表現できません。直訳は違う気がします。どなたか分かる方がいれば教えてください。 また、アメリカのゲイがいう「どんだけ~」のような言葉があれば教えてください。ちなみにアメリカのゲイは「Oh my got!!」ってよく言うみたいですが、ニュアンスが違いますよね。どんだけ~と同じような意味をもつ言葉を捜してます。