• ベストアンサー

"i actually really like it"

カロリーの低いラーメンを食べていて、以前食べていたカロリーの高いラーメンより、カロリーの低い方のラーメンが気に入ったようで、 "i actually really like it"といいました。 そこで、actuallyという部分がよくわからないんです。actuallyって、「ほんとうのところ、実は」といった意味だとおもっていたのですが、どうやら違うようです。 このactuallyの違った使い方について教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

「ほんとに」とか「マジで」とかくらいの、強調する意味の使い方だと思います。 こちらの辞書をご参考までに。 http://www.thefreedictionary.com/actually >4. actually - as a sentence modifier to add slight emphasis; "actually, we all help clear up after a meal"; "actually, I haven't seen the film"; "I'm not all that surprised actually"; "she hasn't proved to be too satisfactory, actually" ということで、この文は「マジでホントにうまいっすよ」というか、「本当に」の二重唱や~、ってところですかね。 BBCラジオをネットで聞いてると、会話の中にしょっちゅうこの語が登場してきますので、日本語で「ホント、」というのをよく会話の中で差し挟むのと同じ感じなのかなあと思って聞いてました。

noname#47176
質問者

お礼

わたしもBBCラジオを聞いていますが、たしかにしょっちゅう聞きます。 とても参考になりました。役に立つリンクをありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「(とかく低カロリー食品は、まずいという評判だから、強がっていると思われるかもしれないが)私、実は、本当に好きなのよね、これ」とか「私、ほんとうのところ、本当に好きなのよね、これ」でいいんじゃないでしょうか。

noname#47176
質問者

お礼

シチュエーション的に、きっと回答いただいた内容が正解だと思います。 とても参考になりました。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#215107
noname#215107
回答No.1

むしろ、really を「本当は」と訳すといいのでは? actually(やっぱり)、本当はこれが好き。 と訳せると思います。

noname#47176
質問者

お礼

なるほど、reallyを本当にというふうに訳すといいですね。とても役に立ちました。どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • I really like pizza !

    初歩的な質問ですみません。 I really like pizza ! この文は (1) 本当にピザがすき!      (2)  本当はピザがすき! どちらの訳になりますか? 教えてください。

  • アメリカ人のI really like you は

    アメリカ人のI really like you はどういう意味 自分は最近飛行機の中でアメリカ人の男性と友達になりました。 向こうから話しかけられたのですが全然下心を感じず、話しているうちに凄くいい人だなぁと思い そこから飛行機の中でもちょくちょく話していました。 飛行機降りた後、次の飛行機もたまたま同じ飛行機だったのを知って6時間の間の待ち時間ずっと一緒に過ごして話してました。その時凄く楽しくて、時間もあっという間でした。 別れた後に彼にメールで、凄く楽しかったよー、話せてよかった:) みたいな事を言ったら彼から、僕も話せてよかったよ、そして、I really like you と言われました。 急にそれを言われて私はびっくりしたのですが、そう言ってくれて嬉しいとだけ言いました。 その後も1ヶ月以上メールが続いき、またI really like you 〇〇 と言われました。この時はまた会おうという話をしている時です。 その時もなんて言ったら良いか分からず、ここはスルーしました… そこからまたしばらくたって、普通に話してる時に急にまたI really like you 〇〇 とまた言われました。 出会った時から自分の気持ちの中でずっと気にはなっていますが、やっぱり一回しか会ったことないのが大きですし、そして自分はその人にlike なのか分からなくてまた私はそう言ってくれて嬉しいとと言いました。 あと、その時自分はどっちの意味で好きなのか聞こうと思ったのですが、怖くて聞けませんでした。 なんで怖いのかと言うと自分は恋愛に臆病で、人を本当に好きなるのが難しくて2回失敗してます。恋愛のことについて考えると不安でお腹が痛くなっちゃいます。 それでも、彼を好きになってみたい気持ちはあります。 こういう時はなんと言ったら良いですか? そして、彼にどういう意味であの言葉を言ってくれてるのかを聞くべきとおもいますか? 長文になっちゃってすみません💦 アドバイス頂けると嬉しいです。

  • I like Jan and really~

    I like Jan and I really don't want to lose her, so it would be very convenient if I had doubts about my doubts? この文章の訳を教えていただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • I like it there. の「it」と「there」の意味するもの

    こんな会話があったとします。 A: Have you been to Hawaii? B: Yeah, I like it there! I like it there. は「そこが気に入ってるんだ」となりますが、 「it」と「there」のどちらが「ハワイ」を意味してるのでしょうか? 「I like it.」か「I like there.」でも結局は「ハワイが気に入ってる」という事になると思うのですがどうなんでしょう? 口語的な言い方なのでしょうか。 解説お願いしますm(__)m

  • 多分「I LIKE IT」のREGGAE版?

    どうしても聴きたい曲がありますので良かったら教えてください。 それはタイトルの「I like it」なんですが、約9年前にレゲエのビデオで見たのです。 男性と女性のデュエットで男性は原曲とは違う感じで歌い、女性は原曲「I LIKE IT」のサビの部分を歌っていました。 もしこの曲のアーティスト名と曲名がわかる方がいらしたら教えてください。 それでは宜しくお願いします。

  • That's how i like it とはどう

    That's how i like it とはどういう意味でしょうか? 解説お願いします。

  • it feels likeとI feel like

    こんにちは。 It feels like と I feel like 使い分けについて教えてください。 どういうときにIt feels like が使えてどういうときに使えないのか? またI feel like についてはどうなのか? 例えば、 I feel like I forgot something today.(今日何か忘れ物をした気がするんだよな。) は It feels like I forgot something today. と書き換えることができるのでしょうか? 今日、Harry Potter and the Goblet of fire [UK, adult版]p.596の真ん中あたりを読んでいて、 'After last summer, he had not forgotten what it felt like to be continually hungry.' という文をみて、 そもそも、itはなんだろう?to be continually hungryだろうか? というか、そもそもwhat he felt likeではないのだろうか? と考えてしまいました。上記の文は 'After last summer, he had not forgotten what he felt like to be continually hungry.' (去年の夏以来、彼(Harry)はどんな感じがいつも空腹だということかを忘れてはいなかった) と書き換えることはできるのでしょうか? 質問が長くなってすいません。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • this really と really の違いを教えてください

    1)It was this really big shake. I had this really shocking dream. を 2)It was really a big shake. I had really a shocking dream. とすると、1)と2)では意味に何か違いがあるのでしょうか?また1)では冠詞のaをつけないのはなぜでしょうか?ご存知の方がおりましたら是非教えてください。

  • It' likeとIt seemsについて

    It's likeとI feel likeとIt feels likeは、自分の感覚を何かにたとえて、~な感じ、気分と訳し、It looks likeとIt seems thatとIt seems likeは、状況から見てとかまわりの情報から判断して、~のようだという風に、断言を避ける言い方で上の三つと下の三つは、意味が違うと考えていいでしょうか?それとも、全て同じような意味で使うのでしょうか?It's like she is in love. It seems she's in love. It looks like she's in love. It seems like she's in love.は全て同じ意味ですか?それとも、違いますか?彼女は恋してるみたいという訳ですが、たとえていっている一番目に対して他は、断言を避ける言い方と考えていいでしょうか?

  • 【英語】 Actually の使い方

    日本語だと、たとえば、 「実は 昨日車ぶつけちゃってさ、、、」 とか、 「一緒にご飯行かない?」「実は もう食べちゃったんだ」 とか いったように、  実は という言い回しを日常会話でよく使います。 このノリで、英語でも、 Actually, I already had a dinner. といった具合に、日常英会話でActuallyを多用する日本人が (さらに言えばそういうアジア人が)多い気がします。 私自身もそうです(いつも、言ってから、また言ってしまったと気づく)。 しかし、アメリカ人が、Actually と言うのをあまり聞いたことが ありません。 この、日本人的な 実は の意味でactuallyを使うのは、 ネイティブスピーカーの感性からすると、変なのでしょうか? 教えて下さい。よろしくお願いします。