• 締切済み

教えてください。

英文で手紙を書きたいんですが、どこか無料で和文英訳 してくれるところはないですかねぇ。もしご存知の方は 教えてください。もしくは、『私、簡単な文章なら訳し てあげるよ~』という方、返事ください。おねがいしま す。(^∧^)

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.4

(アドバイス) 賢い、効果的な方法は、 ANo.#1 のサービスへ、同一文章を複数回翻訳依頼し、 返って来た訳文を自分なりに辞書など引いて、比較 検討・換骨奪胎して、自分が納得が行くような訳に し、徐々に勉強する。 ここ(OKWeb)で、毎回毎回、何十回も同一人物からの、 「単なる翻訳依頼」があると、ちょっと飽きられます。 また、機械翻訳をそのままコピー&ペーストした回答 も無きにしも有らずですので、どうせなら質の良さ そうなものをたたき台にしたほうが良い。 それに比して、既出のサービスは、商売の一環です し、あなたはレッキとしたポテンシャルカスタマー ですから、何ら迷惑には成らないし、むしろ、その システム上からも多くの依頼は喜ばれますので、気 軽に利用して良い。 ここ(OKWeb)の良いところは、疑問点などを「質問」 でき、翻訳依頼のような一方通行ではないことです ので、ご依頼の内容によって使い分けてみて下さい。 つまり、返って来た訳に疑問があったら、ここで 質問するとか...  

回答No.3

ごめんなさいね、直接の回答にはなっていないので、でも、言わせてください. 誰かにすべて頼むより、「簡単な文章なら」まずご自分で、やってみて、そして、ここに載せて、チェックしてもらったらいかがでしょうか. 私は、その方が、自分のためにもなるし、英語が面白くなると思います. 手紙はこれからも続くと思いますし、返事も理解しなくてはならないわけですから、使える英語をここで磨いてはどうですか. 怒らないでで下さいね. 

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.2

ここ(OKWeb)や、機械翻訳(Web)より、余程マシそうなのは、 トランスマート Transmart http://www.trans-mart.net/index.shtml 一定レベル以上の翻訳者 "予備軍"(?)が、何回も無料で翻訳 してくれるようです。但し、 ・カスタマーとして登録(無料)が必要 ・日英翻訳(日本語 ⇒ 英語):原文 500 文字 以内/回 ・英日翻訳(英語 ⇒ 日本語):原文 500 ワード以内/回 ・何回でも無料 しかし、それでも、品質は保証の限りでは有りませんが。 なお、くれぐれも、機械翻訳(Excite 等)は信用しないで下さい。 (あなたは、そのとても使い物にならない不正確な訳を、正しい のか間違っているのかは、ご自身では判断できないのですから。)  

参考URL:
http://www.trans-mart.net/index.shtml
  • kanten
  • ベストアンサー率27% (479/1747)
回答No.1

無料で翻訳してくれるサイトはご存知でしょうか・・・? まあ、下記サイトは翻訳能力はちょっと難ありですが・・・ すでにご存知でしたらすみません。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/

関連するQ&A

  • 英作文の勉強法について質問です

    私は今一つの和文に対して複数英訳が付いている参考書を使っているのですが、一つの和文に対して2つの英文を覚えていって100の和文を覚えるのと、一つの和文に対して1つの英文を覚えていって200の和文を覚えるのではどちらがいいと思いますか?

  • 和文の翻訳サイトを教えて下さい

    海外からの手紙の返事を書くのに、いつも辞書と格闘しなければなりません。和文の翻訳サイトがあれば、是非利用したいです。ちなみに仕事で使うのではありません。 知人からの普通の手紙です。根気が無くなって、来ている手紙の封も切っていません。和文→英文です。 よろしくお願いします。

  • word について

    〔1〕英文 〔2〕英文 〔3〕英文 〔1〕和文 〔2〕和文 〔3〕和文 とwordで打った文章がある。これを 〔1〕英文 〔1〕和文 〔2〕英文 〔2〕和文 〔3〕英文 〔3〕和文 にしたい。切り取り⇒貼り付けを使わずに、 1000行にも、即座に対応できる方法は何かを どうか教えて!

  • 英会話:適当な日本語が表示されて、一定時間内に英語で答える

    英会話勉強中のものです。 画面になにかランダムな和文が表示されて、一定時間内に英訳を入力して答え合わせをする、というような無料はサイトはないでしょうか。 つまり、文章を素早く英訳する練習をしたいのですけど。

  • 英検一級

    英検一級の一次試験には「和文英訳」「英文和訳」がありますね。どんなものか紹介してください。

  • 和文英訳、英文和訳の問題集、参考書

    偏差値55程度の国立大学の2次試験で英語を選択する者です。 長文の中の英文を和訳する問題と、単発で日本文を英訳する問題が2次試験に例年でています。 偏差値55程度の大学の和文英訳、英文和訳の対策につかえる良い問題集や参考書をご存知の方、どなたか教えてください。

  • 国会図書館が保存する博士論文は、英文版だけ?

    ①大学などの学位論文の中で、オリジナルの和文原書とその英訳を 両方仕上げて提出する事が要求されるのは、博士論文だけですか? ②修士論文もオリジナルの和文原著とその英訳の提出が、 やはり学位認定要件でしょうか? 「取っても食えない」の意で、昔から「足の裏の米粒」等と 揶揄されている事も存じ上げており(笑)、 必死に頑張って学位を取りたいとかは特に思いませんが、 最近、ある博士論文の目次だけ複写請求したものが届き、 タイトルは英語でしたが、目次と本文は日本語だろうと なぜか思い込んでいたのに、目次が英語だったので、 本文も英文で和文原書は無いのかと、やや残念でした。 本当に本文も全部英文なのかは現在、確認依頼中ですが、 ③国会図書館が保存している博士論文は、ひょっとすると、 全て英文訳のみで、和文版は無かったりするのでしょうか? 高専の卒論、短大の卒論、大学学部の卒論は、ある程度、 内容が整っていさえすれば、和文原書のみでOK、 修士論文と博士論文は、和文原書+英文訳が必須、 博士論文は、和文版と英文版の両方を国会図書館に送付し、 両方を永久保存するのかなと勝手に思っています。^^; ④修士論文や博士論文の和文原書を仕上げる能力のある水準の 学生なら、何とか自力で和文英訳をこなす能力もあると思いますが、 時間がかかって間に合わないからとか、面倒臭いから等の理由で、 グーグルの人工知能翻訳で翻訳された英文を自分でチェックして、 不自然な所を手直しして提出というのは、やっぱり反則というか、 不正行為になってしまう感じですか? まず自力で和文原書を英訳して、英文版を完成させてから、 グーグル翻訳にもかけてみて、より上手な英訳が出てきたら、 部分的に修正して、それを提出する方が多い感じですかね? 以上、よろしくお願いいたします。

  • 正しい翻訳ありませんか。

    仕事で和文を英文に翻訳してみたのですが、何か違うような気がして困っています。 以下のような和文なのですが、誰か英訳を教えて頂けませんか。 「植物能力と製薬経験をいかした、“香楽の湯”は皮膚、健康にやさしい入浴剤です。」 よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いします。

    英訳お願いします。 こちらの文章を英文にしてください。 お願いします。 メールで送りたい文章です。 私も感激しています。 あなたと 知り合えたこと。 私が~を初めて見たのは この写真の彼女と同い年でした、 初めて見たときの彼女はもう大人でしたが やはりこの頃から 見るものを惹きつけてやまない美しさと 魅力を放っていた。 *あと一文英訳お願いします。 プレゼントを送ったのですが、 チェックしてもらえたか訊きたいのです。 あなたに郵便物や手紙が一日に たくさん来ることは知っていますが その中に日本からEMSがあったら 私からです。マネージャーに 聞いてみて! 以上です。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いします。

    英文の最後に捕捉文として、 「なお、この問題の解答は、論文 "Mass Renormalization in the Nelson Model" の中の、Proof of Lemma 3.6が参考になるかもしれません。」という和文をつけたいです。「」中の和文を英訳お願いします。