• ベストアンサー

スペイン語 Estoy enamorado(da)? Me enamorada?

スペイン語で「恋をしている」の表現についてお尋ねします。 ある歌で Me enamorada と歌っていたので、この形で覚えていたのですが、 語学学校では Estar + enamorado(da) の形で使うと教わりました。 先生(スペインで学んだ日本人)に尋ねると、 Me enamorada という言い方は聞いたことがないのでたぶん歌詞だからなのではということでした。 Me enamorada というのは先生のおっしゃるように歌詞だからなのでしょうか、それとも地域によってそのように言うところもあるのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

No1です。補足します。 enamorar(他動詞)は「好きにさせる、惚れさせる」が第一義ですが、gustarと同じ意味があります。 me gustas(君が好きだ、君が気にいった) me gusta que (という事が好き)と同じ意味でme enamora que を使っています。スペイン語圏は20カ国以上と広いので表現(動詞の使い方)は様々です。(地域差と個人差)私個人はme enamora queは使用しません。Juanesはコロンビア出身(だったと思います)なのでこちらが普通なのかもしれません。 試訳(直訳) Me enamora que me ames con tu boca あなたの唇で愛してくれるのが好き Me enamora que me eleves hasta el cielo 天まで登らせてくれるのが好き Me enamora que de mi sea tu alma soñadora. あなたが私を夢見てくれるのが好き 「ある人が好き、恋している」という場合の一般的な表現はestoy enamorado/a de A,  Estas enamorado/a de A

multi_pon
質問者

お礼

martinbuhoさん いつも本当に有難うございます。 大変よく理解できました。 おっしゃるとおりJuanesはコロンビア出身です。 わたしはスペイン語の歌詞を日本語に訳して書き留めたことは あまりないのですが、こうして比較してみると、原文も訳した後の日本語もとても愛らしいですね。 martinbuhoさんの訳がすばらしい。 ますますスペイン語が好きになりました。 今後も頑張って勉強しますのでよろしくお願いします。

その他の回答 (1)

noname#118466
noname#118466
回答No.1

恋した状態はestar +enamorado/a(過去分詞)で表します。 Antonio esta' enamorado de ella アントニオは彼女に恋している。 動作はenamorarse(再帰動詞)で表します。 Anotonio se enamoro' de ella アントニオは彼女に恋した。 これを現在完了で表せばAntonio se ha enamorado de ellaとなります。 一人称なら Me he enamorado de ella 質問の文章 me enamoradaは例え歌詞でもありえません。「ある歌」とは どれでしょうか?

multi_pon
質問者

補足

大変申し訳ございません、勘違いしていました。 me enamorada ではなくて Me enamora という歌詞でした。タイトルも同様にMe enamoraです。 http://www.letrasgratis.com.ar/letra.php?idtema=32978&autor=Juanes 勘違いとはいえ、まだわからないところがあります。 me enamora は動作 estoy enamorado/a は状態 をあらわすのですね?日本語の感覚ではこの違いがあまりよくわからないのですが、 この両者がどのように使い分けられるのか教えていただけないでしょうか。 またどちらの言い方のほうが頻度が多い(もしくはナチュラル)でしょうか。

関連するQ&A

  • スペイン語 no te preocupa(do)

    先日スペイン語でチャットをしたときに わたし:Tengo sueno, me voy. 相手:Bueno, no te preocupa(do). と言われました。 相手はスペイン語のネイティブスピーカーかどうかわかりません。 ログがないので preocupa か preocupado かわかりませんが、ほぼこの形だったと記憶しています。 estar + preocupado/da で ~を心配する と習ったのですが、 先の人は「わかった、ひきとめないよ」という意味で言ったのでしょうか。 また、estar をつけない言い方もあるのでしょうか。

  • スペイン語について。

    もうすぐ大学で試験があります。 私はスペイン語を専攻しているのですが、まったくもってさっぱり意味がわかりません。先生に聞いても自分でどうにかしなさい、としか言ってくれません。友達もほとんどみんなわかってないのです。そこで質問です。ser動詞とestar動詞の違いを教えてください。初歩からわかってないので先に進みようがないのです…。あと、スペイン語の勉強の仕方なども教えていただけると光栄です♪できるだけ詳しくおねがいします。あつかましくてすみません。

  • スペイン語

    日本においてスペイン語を勉強している人口(大学、語学学校、通信教育、カルチャ-センタ-等)

  • スペイン語とイタリア語のどちらが簡単ですか?

    日本人にとって一番出来るようになる外国語はスペイン語だと言う人と、イタリア語だと言う人がいます。本当の所、どちらの方が日本人にとって習得しやすいでしょうか。 イタリア語は早口で話されると聞き取りが大変だと言う人もいます。標準的なイタリア語を身につけても、地方によって発音が違うから、地方に行くと聞き取れないと言う人もいます。 このカテを見ると、スペイン語は、地域差もあるし、スペイン国内でも方言があるそうですが、イタリア語の地域による発音や表現の違いと、スペイン語の地域差を含めて考えたら、その国に住んでも不自由しない位に出来て、出来れば、翻訳や通訳の仕事ができるようになるのに早く到達出来るのは、どちらの言葉でしょうか? スペイン語とイタリア語の両方が出来る方が、もしもいらしたら、経験を聞かせて下さい。 スペイン語の地域差とイタリア語の地域差のどちらが大きくて習得するのに大変かがわかる方がいらしたら、それも教えて下さい。

  • スペイン・セビリアのスペイン語学校

    はじめまして。スペインの語学学校でスペイン語を勉強しようと思い、ネット検索をしていたら「CLIC」とう語学学校を見つけました。 一応日本語でもHPが作成されていますが生徒さんの声がありません。 どなたかこの学校で勉強されたとか、友人が行っていたとか、止めたほうがよいとか、アドバイスいただければありがたく存じます。 ちなみに以下がCLICのHPです。 http://www.clic.es/bijinesu_supeingo.php

  • 「おくゆかしい」をスペイン語で

    「おくゆかしい」というのは日本人の感覚ですよね。 スペイン語だと garbosoとmodestoというあまり相容れないようなものを形容する表現ですよね。 そこで質問です。スペイン語で「おくゆかしい」はどう表現したらいいでしょうか?

  • 教えて下さい。スペイン語

    教えて下さい。スペイン語 彼女可愛いでしょう。どう? というニュアンスで スペイン語では何と表現したら良いでしょうか? Ella es encantadora では弱いと思います。 付加疑問文の形がわかりません。 よろしくお願いします。

  • スペイン語の文法書

    現在、アメリカの大学で副専攻としてスペイン語を学んでいます。 しかし、serとestarの違いやconocerとsaberの違いなどがよく理解できません。 今、夏休みで日本に帰ってきているので、この機会にスペイン語の文法書を購入しようかと考えています。 そこで、そのあたりの説明が詳しく載っている本があれば教えてください。 できれば、著者の方が少し勉強しただけで書いているような本は避けたいです。 よろしくお願いします。

  • スペイン語(^-^)

    スペイン語&ラテン語で『絆』『繋がり』は何て表現(表記)するんですか? また、日本語での読み方は何て読むんですか? スペイン語&ラテン語に詳しい方がいたら是非、教えて下さい!!

  • スペイン語の歌

    スペイン語の歌についてお聞きします。 1 「ラブソング」にあたる言葉はスペイン語にはありますか? 「cancion del amor」とか?  もっと短く一言でありますか? 2 よく歌詞に「tu amor」と出てきますね、訳すと「君の愛」になると思いますが、これの厳密な意味は「君からの愛」「君への愛」「君と(私と)の愛」どれになりますか? 例・・・Me estoy ilusionando con tu amor. この場合、「君が愛してくれること」「君を愛すること」「君と愛し合うこと」のどれについて ilusionar していると解釈すればよいのでしょうか? それともそんなに深く考えず漠然と「君との恋愛」全体と考えた方がいいのでしょうか?