- ベストアンサー
環境大臣による火災原因の発言について
- 環境大臣Sarwonoは、火災の90%が材木地所、プランテーション所有者と移住民によると述べた。
- しかし、政府の他の部分は、火事を起こしたことで産業の役割を軽く扱っているか、エルニーニョによる天災とか、小規模の農民と土着の地域社会を責めてさえいる。
- NOAA衛星からの衛星観測は、プランテーションと材木会社が火事に対して責任があることを確認する。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 和訳
森でプランテーションを造るのにかかる費用の話しです。 The cost of using a tractor after cutting and chopping scrub and trees is much higher an additional US$ 68 to 117 per ha, or a 44 to 70% increase than the cost of burning. 低木と木を切って、ぶつ切りした後にトラクタを使用する費用ははるかに高い。それは1haにつき117 USドルの44%増、68USドルの70%増で、燃焼の費用より増える。 Furthermore, all the costs for oil plantations are higher than those for Industrial timber plantation, because they need more open planting areas and better access than timber plantations. その上、オイル農園への総費用は産業用材木農園より高いです。なぜなら、彼らがさらに開いている植林の領域は材木農園より良い場所を必要とするからです。 The cost for land preparation in a peat-swamp can be much higher than on dry land; sometimes the area has to be burnt several times. 泥炭地における整地のための費用は陸地よりはるかに高い場合があります。 時々、領域は何度か燃やされているに違いない。 訳してみたのですが、合っているでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳
下記の英文をどのように訳したらよいでしょうか? Although the government has named plantation and timber companies responsible for starting the fires, environmentalists have attacked the government for failing to control the illegal burning, and for the failure over the past years to control the destruction of the nation's forests, and the widespread illegal practices by the industrialists. 火事を起こすことに対して、政府はプランテーションと材木会社に責任があるとあげたが、環境保護主義論者はこれまで、産業経営者による違法な火災、国の森林の破壊、広範囲にわたる不法な慣習を制御することができない政府を非難した。 と訳してみましたが、どうでしょうか。 by the industrialists が、どこにかかってくるのかを中心にわかりません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳が分かりません。
The former Apple staffers work in many areas of the 6,000-employee automaker, including engineering and law. 上記の訳が分かりません。 many areas of ...の6000があるのに、なんでautomaker は単数形なんですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください
英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! The next day discontent was reflected in a spontaneous mass uprising all over the GDR, in the course of which there were demonstrations and strikes in more than 560 areas, above all, in the industrial centres. Around 10 per cent of workers played an active part. Initially economic demands were aimed at a cancellation of the increases in production norms. The GDR leadership lost control of the situation. Without Russian backing it would have lost the battle and been strung up.
- ベストアンサー
- 英語
- 英文和訳をお願いします。
German East Africa (Deutsch-Ostafrika) was colonized by the Germans in 1885. The territory itself spanned 384,180 square miles (995,000 km2) and covered the areas of modern-day Rwanda, Burundi and Tanzania.The colony's indigenous population numbered seven and a half million and was governed by just 5,300 Europeans. Although the colonial regime was relatively secure, the colony had recently been shaken by the Maji Maji Rebellion of 1904-5 whose effects were still being felt by 1914. The German colonial administration could call on a military Schutztruppe (Protection force) of 260 Europeans and 2,470 Africans, in addition to 2,700 white settlers who were part of the reservist Landsturm, as well as a small paramilitary Gendarmerie.
- ベストアンサー
- 英語
- 硬くない和訳を
以下の英文がまったくわかりません。 どのように訳せば良いでしょうか? An Editorial in the Thai newspaper The Nation has planted responsibility squarely with industry and government. It said: “The blame must surely go to the logging and plantation companies which callously burn forests in the name of profits. Blame, too, must go to the government for providing these companies with subsidies to clear the forests. And blame must also go to Asean - which despite years of meetings, reports and action plans - is impotent in stopping it from recurring”. タイの新聞,Nation の社説は、産業と政府に公正に責任を置きました。それは以下のように述べました:「非難は、確実に、利益の名において無情に森を燃やす伐採とプランテーション会社へ行かなければなりません。また非難は、森林を転換するためにこれらの会社に助成金を提供した政府へ行かなければなりません。そして、非難はアセアンへも行かなければなりません。― 長年の会合,報告,活動計画にもかかわらず ― それ再発を止めるのに無力です」。 と訳してみたものの、間違っている気がします。 またとても硬い訳になってしまいます。 わかる方、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- BBCの和訳お願いします!
the major ports of CAgayan de Oro and Iligan were among the areas worst hit on Friday night. former congressman Ayi Hernandez said he and his family were at home in Cagayan de Oro late on Friday when they heard a loud "swooshing sound". he said the water rose to about 11ft feet(3.3m) in less than an hour, filling his home to the ceiling. これらの和訳をお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- すいません、和訳お願いしたいです。
Jensen and coworkers traced the annual spring outbreaks of earthy-musty odor in tap water derived from a major Canadian river to actinomycetes, which were introduced into these surface waters during snowmelt and runoff. Klausen et al. concluded that actinomycetes were responsible for low concentrations of geosmin and 2-MIB in streams flowing past trout breeding aquaculture operations, because isolated strains of Streptomyces from these habitats were able to synthesize geosmin and 2-MIB, while cyanobacteria were not present in large numbers.
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願いします。
The Central Powers consisted of the German Empire and the Austro-Hungarian Empire at the beginning of the war. The Ottoman Empire joined the Central Powers later in 1914. In 1915, the Kingdom of Bulgaria joined the alliance. The name "Central Powers" is derived from the location of these countries; all four (including the other groups that supported them except for Finland and Lithuania) were located between the Russian Empire in theeast and France and the United Kingdom in the west. Finland, Azerbaijan, and Lithuania joined them in 1918 before the war ended and after the Russian Empire collapsed.The Central Powers were composed of the following nations:
- ベストアンサー
- 英語
- 至急、和訳を御願いしたいです。
To the south, near the polder landscape, there were residensial areas with terraced houses and private gardens, intended for a new group of suburbanites. So in addition to the physical separation between north and south there was also a noticeable mental schism. The residents of B, B,who still largely worked in industry, felt clearly connected to the B. By contrast the suburban dwellers south of the B adepted a more suburban lifestyle, and looked more to the nearby green and prosperous villages of neighbourhoods were still located. The image of B plummeted in the eyes of the outside world too, fostered by the immediately perceptible effects of industry on the environment. Whereas in the first half of the twentieth century the pipes of the oil refinery still guaranteed economic and technological progress,now,with the wind in the wrong direction,they produced above all lots of smells and pollution. Studies showed that the quality of the drinking water and the air in B were among the poorest in the B. In addition, the ground turned out to be seriously polluted because the new town had been built on land raised using polluted silt dredged from the docks. Several serious explosions and accidents that took place in the Shell plants in the same period did not improve matters either. In 1968 an explosion in the Shell refinery killed two employees and shattered windows and cracked ceilings deep into B. A total of 15000sq.m. of glass had to be replaced. Reports on B in local newspapers became more frequent and increasingly grim. 以上です。非常に長いですが、回答頂けると嬉しいです。 よろしく御願いします。
- 締切済み
- 英語
お礼
ありがとうございました。 特に最初のところでエリアを表していることに対して 間違っていました。 長文にもかかわらず、アドバイスありがとうございます。