• ベストアンサー

和訳

As for palm kernel, total production was exported as no palm kernel crushing plant has yet been installed in Malaysia. パームカーネルに関しては、マレーシアにまだ圧倒的な植物が全く入ってきていないとき、総生産量はパームカーネルを輸出した。 上記のように訳してはみたのですが、 no palm kernel crushing plant を中心に どのように訳したら良いのかわかりません。 訳せる方、よろしくお願いします。

noname#46454
noname#46454
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

palm kernel crushing plant は、palm kernel (アブラヤシの実)をつぶして、そこから palm kernel oil (アブラヤシ油、パームカーネルオイル)を取り出す機械設備と思います。 「アブラヤシの実(パームカーネル)ですが,作物すべてを輸出しました。なぜかというと、マレーシアにはまだ,アブラヤシの実を圧搾する(=圧搾してパームカーネルオイルを作る)機械設備がなかったためです。」

noname#46454
質問者

お礼

とても丁寧にお答えしてくださりありがとうございます。 それと補足も入れてくださったおかげで、とてもわかりやすかったです。 助かりました。

その他の回答 (4)

回答No.5

んー、カーネルって実のことか。ざーっとパームカーネルを(日本語で)検索したときに油そのものを指したものがひっかかったから動詞の形態が何かおかしいと思いながらああ訳してた。

noname#46454
質問者

お礼

実は、こちらもわからず、ネットで検索していました

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.4

これだけでは、明確な意味は第三者には分からないです。ですからそれでもということで質問されいるのでしょうが、 palm: 手のひら、palm tree ??? plant:植物、工場などの意味があります。果たして。どぢらが適切か分かりようがありません。 crush: plant の意味が上記のどちらかによって適切な日本語か選べます。 Install:の動詞から皆さん工場としています。 total production: どこの、誰のかは冠詞がありません。不明確な英語です。 こういった背景を説明せず分からない一文を切り取ってどんな意味の質問絶えませんね。

noname#46454
質問者

お礼

>total production: どこの、誰のかは冠詞がありません。不明確な英語です。 そうなんですか。勉強になります。 >こういった背景を説明せず分からない一文を切り取ってどんな意味の質問絶えませんね。 回答者さまは一言、いわなければ気がすまないタイプのようですね。 嫌味で言っているのではなく、回答者さまの性格とかそのまま想像できそうなので(笑)教えてあげるけど、言うことも言うぞ!という感じ。 以後気をつけます。 それから英語の捉え方を教えてくださり、勉強になりました。 ありがとうございました。

  • coach08
  • ベストアンサー率57% (11/19)
回答No.3

こんちは #1さんと少し訳がちがいますが パーム・カーネルに関しては、いまだにパーム・カーネルを圧搾して、パーム・オイルを製造する工場が建設されていなかったので、生産されたパーム・カーネルは全て輸出されておりました。 ご参考まで

noname#46454
質問者

お礼

とても綺麗に訳してくださいました。 和訳が既に出ているにもかかわらず、考えてくださり、感謝します。 ありがとうございました。

回答No.1

plantって工場のことだと思うんだけど。(power plantって言いますよね?) http://eow.alc.co.jp/plant/UTF-8/?ref=sa 「パームカーネルに関してですが,作ったもの全部輸出しました。マレーシアにはまだ,圧搾してパームカーネルを作る工場がなかったんで。」 だと思うんだけど。 #最初palmとかkernelって見たときはコンピュータ系の技術文献と思った

noname#46454
質問者

お礼

URLもつけてくださり、お答えありがとうございます。 plantとは、工場だったんですね。 パームカーネルから想像して、とっさに植物を選択してしまいました。

関連するQ&A

  • nVIDIAの「GT 240」用ドライバがインストールできません。

    nVIDIAの「GT 240」用ドライバがインストールできません。 $ wget http://jp.download.nvidia.com/XFree86/Linux-x86/256.35/NVIDIA-Linux-x86-256.35.run で保存し、 init 3 でランレベルを変更し、 chmod +x *****.run sh 「*****.run」 で実行しました。 インストーラが起動しましたが、途中でエラーが出てインストールできませんでした。 ログファイルを見ると、こんなエラーがでていました。 ERROR: Unable to load the kernel module 'nvidia.ko'. This happens most frequently when this kernel module was built against the wrong or improperly configured kernel sources, with a version of gcc that differs from the one used to build the target kernel, or if a driver such as rivafb/nvidiafb is present and prevents the NVIDIA kernel module from obtaining ownership of the NVIDIA graphics device(s), or NVIDIA GPU installed in this system is not supported by this NVIDIA Linux graphics driver release. Please see the log entries 'Kernel module load error' and 'Kernel messages' at the end of the file '/var/log/nvidia-installer.log' for more information. -> Kernel module load error: insmod: error inserting './kernel/nvidia.ko': -1 No such device どうやらカーネルにドライバを組み込めなかったようなのですが、 どうすればよいでしょうか?

  • FreeBSD7.0でのCisco VPN Clientインストールエラー

    掲題の件について、早速ですが、FreeBSD7.0でCiscoVPNClientを インストールするときに以下のメッセージが表示され、インストール が失敗します。 ---------------------------------------------------------------- Cisco Systems VPN Client Version 4.6.00 (0640) Linux Installer Copyright (C) 1998-2005 Cisco Systems, Inc. All Rights Reserved. By installing this product you agree that you have read the license.txt file (The VPN Client license) and will comply with its terms. Directory where binaries will be installed [/usr/local/bin] Automatically start the VPN service at boot time [no]yes Directory containing runlevel directories (rcX.d): []/etc In order to build the VPN kernel module, you must have the kernel headers for the version of the kernel you are running. For RedHat 6.x users these files are installed in /usr/src/linux by default For RedHat 7.x users these files are installed in /usr/src/linux-2.4 by default For Suse 7.3 users these files are installed in /usr/src/linux-2.4.10.SuSE by default Directory containing linux kernel source code [] * Binaries will be installed in "/usr/local/bin". * Modules will be installed in "/lib/modules/7.0-RELEASE/CiscoVPN". * The VPN service will be started AUTOMATICALLY at boot time. * Kernel source from "" will be used to build the module. * Runlevels will be set in "/etc". Is the above correct [y]yes Making module ./driver_build.sh Cisco Systems VPN Client Version BUILDVER_STRING Copyright (C) 1998-2001 Cisco Systems, Inc. All Rights Reserved. usage: ./driver_build.sh 'kernel_src_dir' 'kernel_src_dir' is the directory containing the linux kernel source Failed to make module "cisco_ipsec". ---------------------------------------------------------------- Linux初心者で、インストール時のカーネルのソースコードを含むディレ クトリを指定するとこ(Directory containing linux kernel source code [])で、 それがどこなのか、そもそも今あるのかないのかがわかっておらず、 空エンターを押してインストールをしようとしているのが原因かも 知れませんが、現段階で自力での解明ができておりません。 他、必要な情報等ございましたら調べますのでご連絡願います。 以上、お手数ですが、よろしくお願いいたします。

  • virtualboxが起動しません(ubuntu)

    virtual boxが起動しません。 ubuntu10.10から11.04にヴァージョンアップ後、起動しようとすると、下記のメッセージ が表示されます。 Kernel driver not installed (rc=-1908) The VirtualBox Linux kernel driver (vboxdrv) is either not loaded or there is a permission problem with /dev/vboxdrv. Please reinstall the kernel module by executing '/etc/init.d/vboxdrv setup' as root. Users of Ubuntu, Fedora or Mandriva should install the DKMS package first. This package keeps track of Linux kernel changes and recompiles the vboxdrv kernel module if necessary. そして、端末からsudo /etc/init.d/vboxdrv setupを試すと、 * Stopping VirtualBox kernel modules [ OK ] * Uninstalling old VirtualBox DKMS kernel modules [ OK ] * Trying to register the VirtualBox kernel modules using DKMS * Failed, trying without DKMS * Recompiling VirtualBox kernel modules * Look at /var/log/vbox-install.log to find out what went wrong と表示され、またsudo /etc/init.d/vboxdrv restartを試すと * Stopping VirtualBox kernel modules [ OK ] * Starting VirtualBox kernel modules * modprobe vboxdrv failed. Please use 'dmesg' to find out why と表示されます。 すごく困っています。助けてください。 よろしくお願いします。

  • RatocのFAXモデムPCI56CをDebianで使おうと思っていま

    RatocのFAXモデムPCI56CをDebianで使おうと思っています。 以前にhttp://okwave.jp/qa/q2131600.htmlで質問させていただきました。 http://www.linuxant.com/drivers/hsf/full/downloads.phpからDPKG用ファイルをダウンロードし「# DPKG -i hsfmodem_….deb」を実行したところ、長々と文言が出ましたが「システム」→「設定」→「System Profiler…」をやると「PCI Devices」欄に「Conexant HCF 56k Data/Fax/Voice modem」と出ます。 しかし「# hsfconfig」とやると以下のような文言が出るので、完全な成功ではないようです(先程の長々とした文言も同じ内容だと思います)。 途中でディレクトリを訊かれたのですが、よくわからずENTERを押してしまいました(これは正しかったのでしょうか?)。 また「# apt-get install kernel-headers-2.6.32-bpo.5-686」を実行しても「パッケージkernel-headers-…-686が見つかりません」と出てしまいます(何を間違ったのでしょうか?)。 Conexant HSF softmodem driver, version 7.80.02.06full If you need license keys, assistance or more information, please go to: http://www.linuxant.com/ When reporting a problem for the first time, please send us the file generated by "hsfconfig --dumpdiag". No pre-built modules for: Debian-5.0.6 linux-2.6.32-bpo.5-686 i686-SMP Trying to automatically build the driver modules... (this requires a C compiler and proper kernel sources to be installed) Please install the 'kernel-headers-2.6.32-bpo.5-686' package. You can install it with the 'apt-get install kernel-headers-2.6.32-bpo.5-686' command. Where is the linux source build directory that matches your running kernel? [/usr/src/linux] ←ここでENTERキー WARNING: missing file /usr/src/linux/include/linux/autoconf.h The cause of this is usually a missing or unconfigured kernel source tree (and sometimes an incorrect directory or symbolic link). First, ensure that the proper kernel source and compiler packages from your distribution vendor and/or the community are installed. The Linux kernel can then be reconfigured by running "make menuconfig" under the kernel source directory (usually /usr/src/linux). Verify that the proper options for your system are selected. Then compile and install your new kernel (for more information about this procedure, see the README file under the kernel source directory), reboot the system using the new kernel, and re-run "hsfconfig".

  • サーバ(OS:CentOS 5.5)が起動しません

    サーバ(OS:CentOS 5.5)が起動しません サーバの電源を入れたところ、 Can't find ext3 filesystem on dev dm-0. mount: error mounting /dev/root on /sysroot as ext3: Invalid argument setuproot: moving /dev failed: No such file or directory setuproot: error mounting /proc: No such file or directory setuproot: error mounting /sys: No such file or directory switchroot: mount failed: No such file or directory kernel panic - not syncing: Attempted to kill init! kernel direct mapping tables up to 128000000 @ 10000-16000 と表示され、OSが起動しません。 どのような対処を行えば回復できるのでしょうか? 最悪、中のデータだけでも取り出したいのですが (その後、OSの再インストールを行ないます) 現時点までで、 ・linux rescueコマンド (システムを/mnt/sysimage にマウントするところで失敗) ・シングルモードでの起動 (kernel /vmlinuz-2.6.18-92.1.6.el5 ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00 rhgb quietの後にsingle を指定したが、結果は同じ) で失敗しております OS:CentOS 5.5 以上、お解かりになられる方がおりましたら、 宜しくお願い致します

  • 英文の和訳をお願いします。

    Discourses of the Vanishing: Modernity, Phantasm, Japanという本の一部なのですがわからないので和訳をお願いいたします。 The subiect of late-twentieth-century Japan confounds the simplicities of world order,whether new or old. Crossing boundaries of race and region,of temporalities and territories established at the foundation of the modern world system, installed everywhere with its enormous reserves of capital, “Japan" appears ubiquitous,nomadic, transnational.No nation of comparable economic power seems so territorially constricted,so ethnically standardized, so culturally contained:Japanese themselves commonly insist that theirs is a small island country(shimaguni),a homogeneous place. Its economic expansiveness is parried by a national inwardness and disavowal of internal differences along class or ethnic lines, a disavowal of internal differences along class or ethnic lines, a disavowal most often laid at the feet of culture.The image of Japan as the great assimilator arises to explain away any epistemological snags or historical confusions: Japan assimilates,if not immigrants and American automobiles,then everything else,retaining the traditional,immutable core of culture while incorporating the shiny trappings of(post) modernity in a dizzying round of production,accumulation,and consumption.

  • 難しい英文の和訳をお願いします。

    Discourses of the Vanishing: Modernity, Phantasm, Japanという本の一部なのですがわからないので解釈しやすい和訳をお願いいたします。 The subiect of late-twentieth-century Japan confounds the simplicities of world order,whether new or old. Crossing boundaries of race and region,of temporalities and territories established at the foundation of the modern world system, installed everywhere with its enormous reserves of capital, “Japan" appears ubiquitous,nomadic, transnational.No nation of comparable economic power seems so territorially constricted,so ethnically standardized, so culturally contained:Japanese themselves commonly insist that theirs is a small island country(shimaguni),a homogeneous place. Its economic expansiveness is parried by a national inwardness and disavowal of internal differences along class or ethnic lines, a disavowal of internal differences along class or ethnic lines, a disavowal most often laid at the feet of culture.The image of Japan as the great assimilator arises to explain away any epistemological snags or historical confusions: Japan assimilates,if not immigrants and American automobiles,then everything else,retaining the traditional,immutable core of culture while incorporating the shiny trappings of(post) modernity in a dizzying round of production,accumulation,and consumption.

  • 和訳の添削!!

    their imposition would be multilateral rather than unilateral. これらの負担は一国というよりむしろ国際的でしょう。 The local imposition of PPM standard on domestic manufacturing industry is obviously a national prerogative, but it should not be used to restrict imported products, whatever the process used for their production. 国内製造業におけるPPM基準の標準のローカルな負担は、明らかに国の特権です。しかし、輸入製品の生産を代用する方法だとしても輸入製品を制限するのに使用されるべきではありません。 Which set of international agreements should take precedence in the case of a conflict? 矛盾する場合はどの国際協定を優先すればよいのでしょうか? the Kyoto protocol encourages the subsidized transfer of energy-efficient technology to developing nations – but this provision could be in violation of the WTO’s prohibition of export subsidies. Whereas national laws such as the U.S. Marine Mammal Protection Act have been found incompatible with WTO rules, there has so far been no major test case involving conflict between an MEA and a trade agreement. 京都議定書は発展途上国にエネルギー効率の良い技術の奨励金付きの移動を促します。しかし、この供給は輸出補助金のWTO禁止の違反であるかもしれません。米国海産獣類保護活動といった国内法令とWTO規定との矛盾が発見されたのに対して、これらは多国間環境協定と貿易協定間の矛盾に関する重要な前例ではありません。

  • 和訳お願いします。

    The British government says it will strive to ensure that "only the most sustainable biofuels" will be used in the UK. It has no means of enforcing this aim - it admits that if it tried to impose a binding standard it would break world trade rules. But even if "sustainability" could be enforced, what exactly does it mean? You could, for example, ban palm oil from new plantations. This is the most destructive kind of biofuel, driving deforestation in Malaysia and Indonesia. But the ban would change nothing. As Carl Bek-Nielsen, vice chairman of Malaysia's United Plantations Berhad, remarked: "Even if it is another oil that goes into biodiesel, that other oil then needs to be replaced. Either way, there's going to be a vacuum and palm oil can fill that vacuum." The knock-on effects cause the destruction you are trying to avoid. The only sustainable biofuel is recycled waste oil, but the available volumes are tiny. At this point, the biofuels industry starts shouting "jatropha". It is not yet a swear word, but it soon will be. Jatropha is a tough weed with oily seeds that grows in the tropics. This summer Bob Geldof, who never misses an opportunity to promote simplistic solutions to complex problems, arrived in Swaziland in the role of "special adviser" to a biofuels firm. Because it can grow on marginal land, jatropha, he claimed, is a "life-changing" plant that will offer jobs, cash crops and economic power to African smallholders. Yes, it can grow on poor land and be cultivated by smallholders. But it can also grow on fertile land and be cultivated by largeholders. If there is one blindingly obvious fact about biofuel, it's that it is not a smallholder crop. It is an internationally traded commodity that travels well and can be stored indefinitely, with no premium for local or organic produce. Already the Indian government is planning 14m hectares of jatropha plantations. In August, the first riots took place among the peasant farmers being driven off the land to make way for them. If the governments promoting biofuels do not reverse their policies, the humanitarian impact will be greater than that of the Iraq war. Millions will be displaced, hundreds of millions more could go hungry. This crime against humanity is a complex one, but that neither lessens nor excuses it. If people starve because of biofuels, Ruth Kelly and her peers will have killed them. Like all such crimes, it is perpetrated by cowards, attacking the weak to avoid confronting the strong.

  • 和訳お願いいたします!

    下の英文を和訳してください! 自然な訳にしたいので、翻訳ソフトや、アプリはなしでお願いいたします! The only problem with common sense is that it is based on our preconceived notions in most cases rather than on evidence. For example, common sense suggests that better lighting reduces crime. If I were going to commit a crime I would look for a dark spot. But as it turns out, I am not a criminal. And in the case of lighting there is some evidence that common sense is not completely right. A recent headline contained these words: Street lighting is said to affect crime-little. The article contained this report : "A government-funded study has concluded that although well-light streets may lessen the fear of crime, there is no statistically significant evidence that the lighting actually reduced crime. The study says that crime increased in certain well-illuminated area because the thieves could see what they were doing better. Another finding was that the lighting displaces crime. In addition to increasing in the newly lighted areas, in neighboring places where the lighting has not yet been installed crime goes up." Perhaps you have visited a friend recenty in a hospital. If you are old enough to remember visiting people in a hospital 30 or more years ago, perhaps you will recall that in the surgical wards there were few patients walking. Common sense used to dictate that movement right after surgery was harmful. Whether by design or accident, patients are now almost forced out of bed the first day after surgery in most cases. Healing takes place more quickly with immediate movement. Common sense reasons were replaced with reasons based on evidence in this particular case. Until we evaluate the effects of our common sense notions in the same way increased lighting and movement after surgery have been evaluated, we can hardly hope to learn if what we do is worthwhile, let alone improve what we do. 長いですがよろしくお願いします。