- ベストアンサー
至急お願いします!!
「彼は日本が生んだもっとも偉大な小説家の一人だ」というのを英文で書くとしたらどうなりますか??「もっともな~の一人だ」の部分がわかりません・・・・。至急よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 辞書を調べてみたところ、「国などが傑出した人物を生み出す」という意味の単語として"produce"が載っていました。 例文に「彼は日本が生んだ最大の物理学者です=He is the greatest physicist that Japan has ever produced」とあったので、ご質問の件は「He is one of the greatest novelists that Japan has ever produced」でいかがでしょう?
その他の回答 (4)
- europiccola
- ベストアンサー率57% (118/207)
何のために英文で書くかにもよると思います。 受験英語だと余り意訳すると評価されないし、 外国人に伝えるのであれば意訳した方が良いし。 英語を話す国の人は(って一般化はできませんが) 小説家の優秀さはその人の才能に帰せられるので あって、自分の国が「生んだ」という表現を 直訳しても奇異な感じを与えるような気がします。 "born in Japan" だと日本生まれのニュアンスが 強いので、もし「生まれと育ちと小説家としての 開花が別々の国であることも当たり前」という人に 対しては奇異な感じを与えるような気がします。 「彼」が現存の小説家か歴史上の小説家かが 分かりませんが、「日本が生んだ」という 日本語は、現在及び過去を含めて、という ニュアンスだと思います。"in Japan" では 現存の小説家にしか使えないような気がします。 現在及び過去を含めて、というニュアンスであれば He is one of the greatest novelists in Japanese history. だと思いますが、受験英語だったら意訳しすぎで 採点者によっては評価されないのかもしれません。
お礼
詳しいこと教えていただきありがとうございます!!born in Japanはちょっとちがかったみたいなんですがとてもためになりました。ありがとうございました!!
- aster
- ベストアンサー率70% (374/533)
He is one of the greatest novelists whom Japan has created. one of the 最上級形容詞+名詞 でよいのですが、 問題は、create というかどうです。
お礼
whomはちょっと使わなかったのですがほぼ合っていました!!ほんとうにありがとうございます!!あ、あと生み出すはプロデュースでした!
- yau2
- ベストアンサー率63% (14/22)
He is one of the greatest writer in Japan.でいいのかな? 「もっともな~の一人だ」はone of the~だったと思う。
お礼
小説家はノベリストのほうでした。でも他は合っていました!!とても感謝してます!ありがとうございました!!
He is one of the greatest novelists born in Japan. でどうでしょう。
お礼
そうですよね。one of theを使うのですよね!忘れていました。m(_ _)mありがとうございました!!
お礼
ありがとうございます!!回答の方はほとんどあっていました!!本当に助かりました!ありがとうございました☆★