• ベストアンサー

ドイツ語、これは英語の倒置構文と構造は一緒ですか?

Nur weil sein Bedeutung sehr subtil und schwer in Worte zu fassen ist sollte man nicht annehmen es wäre bedeutungslos. これは英語の構文 Not only in Japan but in... や No sooner had I ... と同じ構造のドイツ語(倒置構文)と思っていいですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.1

>Nur weil seine Bedeutung sehr subtil und schwer in Worte zu fassen ist, sollte man nicht annehmen es wuerde bedeutungslos. ”Nur weil….”は 英語の”Not only because….”と同じ意味です。また、これが冒頭に来ると、後ろに主文が来ます。 また、上の文は、”Man sollte nicht annehmen, dass es bedeutungslos wuerde, nur weil seine Bedeutung sehr subtil und schwer in Worte zu fassen ist." と、簡単(な言い回し)に書き換えられます。

Eidgenosse
質問者

お礼

Mumin-mama さん、ありがとうございました。引用文の waere は貴女の文では wuerde と変わりましたが、これはなぜなのでしょう? ほんとにすみません。

その他の回答 (1)

  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.2

>引用文の waere は貴女の文では wuerde と変わりましたが、これはなぜなのでしょう? wuerdeでもこの文は成り立つのですが、意味が違ってくるので、waereに訂正してください。

関連するQ&A