• ベストアンサー

和訳につまりました

Americans tend to move from the specific and small to the general and large. They progress from personal and local issues to the state and finally to the nation ― not the other way around. Many other people tend to move the other way : it is more comfortable for them to state with a general ro universal idea and then narrow it down to specific facts. The difference between two approaches is subtle and usually unrecognized in daily life. actually, however ,it lies at the root of many everyday misunderstandings and irritations among people of different cultures 長々とすいません。辞書無しで問題を解いてから辞書ありで熟読するという よく言われる英語の勉強方法のあとのほうで分からなくなってしまいました。 法政大学の過去問なのですが、第1段落でアメリカ人について。第2段落で その他の民族について。その次の第3段落でこの2者間について述べているのだ ろうとは思うのですがnot the other way aroundの前についているダッシュ 等分からない所が多々あります。 回答お願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカ人は具体的で小さなものから始めて普遍的な大きなものへと考え方を発展させる傾向がある。 彼らは個人的、局所的問題から始めて州や最後には国家へと進んでいく。逆方向から考える事はない。 他の多くの人たちは別の思考回路をとる傾向がある。 普遍的で一般的な考えから始めて具体的な事柄へと考えを狭めていくのが彼らにとって快適なのだ。 この二つの思考方法の違いは微妙で日常生活では普通認識されない。 しかし、実を言うと異なった文化をもつ人々の間に起こる日常的な誤解やイライラの多くはそれに根ざしている。 意味がわかりやすいように、意訳してある部分もあります。 it is more comfortable for them to state with a general ro universal idea and then narrow it down to specific facts. state→start, ro→orとして訳しました。 ダッシュはそんなに深く考える必要ないと思います。 今の場合、「更に言えば・・・」ぐらいの意味ではないでしょうか?

その他の回答 (4)

回答No.5

ご質問の"not the other way around"は、 手元にある、電子版「ビジネス技術実用英語大辞典(第三版)」の用例集には、次の例が載っています。 One of the main problems of OA equipment is that it is made for man to conform to it, and not the other way around. OA機器の主立った問題の一つは, 人間が機械に合わせるように作られていて, その逆ではないということにある. "the other way around"の方は、以下の通りです。 conversely; contrariwise; vice versa; the other way around (前述のことを)裏返して[逆の面から]言えば; 裏を返せば; 逆の言い方をすれば 問題文の第一段落ではアメリカ人の考え方の特徴を述べています。特別な事例から一般的なことへ、個人的なことから州、国家レベルへ考えを進めていく傾向がある、と。 第二段落では、これとは異なる考え方をする国民が存在するとのべ、 第三段落では、このような文化の差異のため、 民族間の誤解苛立ちが生じるということが述べられています。 そこで、問題の"not the other way around"は、 辞書の訳のとおりでよいと思われます。 答えになっていますでしょうか? 当方は大学では国際関係学科、比較文化を専攻し 現在技術翻訳(派遣)です。

  • Mell-Lily
  • ベストアンサー率27% (258/936)
回答No.4

Americans tend to move from the specific and small to the general and large. They progress from personal and local issues to the state and finally to the nation - not the other way around. アメリカ人は、特定なもの、小さなものから、一般的なもの、大きなものへ動く傾向がある。彼らは、個人的な問題、あるいは、地方の問題から、州の問題へ、そして最終的には、国の問題へ進む(決して、もう一方のやり方ではない)。 Many other people tend to move the other way : it is more comfortable for them to state with a general or universal idea and then narrow it down to specific facts. 他の多くの人々は、もう一方のやり方で動く。つまり、彼らにとっては、一般的な、あるいは、普遍的な考え方を提示し、それから、それを特定の事実に狭めることがより心地よいことなのである。 The difference between two approaches is subtle and usually unrecognized in daily life. Actually, however, it lies at the root of many everyday misunderstandings and irritations among people of different cultures. 二つのアプローチの間の違いは、微妙であり、普段の生活では、気に留めることはない。しかし、実際には、それは、違う文化の人々の間で、日々の多くの誤解や苛立ちの根源に存在するものである。

  • shibako74
  • ベストアンサー率18% (163/876)
回答No.2

not the other way aroundの前についているダッシュ等 ダッシュは、一通り説明が終えた後、別途not the other way around(逆はないけどね)というコメント(補足でもダッシュは使われます)をつけたかっただけです。 下記の方の意見はごもっともです。判らない所が多々あるとのことですが、どこがわからないか明示していただければ力になれるかと思います。

回答No.1

和訳することは それほど難しい文章とも 思えないのでさておき  よくわからなかったのが 大学の過去問を ここで和訳してもらって どうしようというのでしょうか。  全訳してもらったところで 役に立つとも 思えません。  「この文章の構造がわからない」 とか 言う風に 問題文のうちの どこがわからないとかが はっきりしていて 質問を投げかけるというのであれば 答える方も 答えがいがあるとおもうのですが。  翻訳サイトでは無いのですから 全文書いて(しかもスペルミスもあり) 「さぁ訳して下さい」は ないんじゃないですか?  この文章の どこがどう疑問なんですか?

関連するQ&A

  • 和訳です。

    英文の和訳をお願いします。 途中、並び替えがあります。 スペルには気をつけましたが、ミスがあったら指摘していただいて結構です。お願いします。  It is often said that the Japanese are shy or mysterious and that it is impossible to guess what they are thinking. In many cases, however, they may simply be trying to behave politely according to their own custums. Japanese people do have their own opinions, but they tend to wait their turn to speak out. If they completely disagree with somebody, they will usually listen with an air of acceptance at first, then disagree in a rather vague and roundabout way. This is considered the polite way to do things in Japan. On the other hand, because Western people consider directness and the honest expression of one's opinions more important, they tend to express their ideas more crearly. Even though quarrels sometimes take place, they do not usually affect people's relationships, except in extreme cases. In Japan, however, if you go against someone and create a bad atmosphere, your relations may break off completely. People tend to react emotionally, and most (afraid,are,being,excluded,from,of,the group).  Silence can be also be concidered a kind of ambiguity. Between the Japanese and Westerners, there is a different understanding of silence. For the Japanese, silence indicates deep thinking or consideration, but too much silence often makes non-Japanese uncomfortable. Whereas the Japanese consider silence as rather good and people generally feel sympathetic toward it, non-Japanese sometimes feel that it is an indication of indifference. Too many words, however, are a kind of pressure for many Japanese and make them nervous and ill-at-ease.  Aimai can result in misunderstandings, and people from other countries sometimes become irritated because the Japanese seem unable to answer “yes” or “no” directly. For example, if asked, “Which will you have, tea or coffee?” a Japanese person will often reply, “Either is OK.” This is a reserved and polite answer, but it often causes the host or hostess trouble. In fact, the word that Japanese most often have difficulty in using is“no” and their use of vague denials may lead to a great deal of friction and misunderstanding. To solve this problem, the Japanese need to become aware of their sense of ambiguity because many of them simply do not realize that it causes problems. With this awareness, they can try to express their opinions more clearly. On the other hand, non-Japanese should try to understand the Japanese mentality and the importance of the role that ambiguity plays in Japanese life. 以上になります。 あまり難しくないように思えましたが、長い文になると、意外と見落としている語があったり、訳していて、おそらく訳す順が変で、しっくり来ない部分があり、少し自信が無かったです。

  • これを和訳出来る方いらっしゃいますか?

    これを和訳出来る方いらっしゃいますか? 会話文の一節です。 I mean we really get to do what we like to do the way we want to do it, with people that we choose to be around and that are terrific.

  • 和訳おねがいします

    It's fine, I just need to know what it said and you helped by doing just that and I thank you for doing exactly that. I know a way around it now.

  • 和訳お願いします

    Most people now watch a lot of movies and TV on the Internet. People used to read a lot of articles in the past, but not anymore. People now spend too much time connecting with other people using the Internet. The Internet allows us to create our own work and connect with many people.

  • 和訳をよろしくお願いします

    His body odour is gagging me and I'm finding it hard to focus on my running, so I decide to switch treadmills and move to the other end to finish my 5K run.

  • 和訳できません。教えていただきたい

    (1)Lying down like that was tha worst thing that Pilgrim could imagine. But he found it was OK. この Pilgrim(名詞・ピルグリム)could imagine がどこにどう入れて訳したらいいのかわかりません。 (2)She walked him first one way around the arena and then the other. これは first one way と then the other がわからず、「彼女はアリーナの周りを歩いた」ぐらいしかわかりませんでした。 この二つの和訳を教えてください。できたら解説もお願いします。

  • 和訳お願いします

    東日本大震災での話です。 On March 11, 2011 a magnitude-9 earthquake and tsunami struck the eastern part of Japan. An unbelievable number of people died and lost their homes, and about four hundred thousand people had to leave their hometowns. Many of the survivors lost family members and suffered mentally as well as physically. But even so, people helped each other and tried to keep a smile. In fact, the victims of the earthquake and tsunami have built a community to look after each other. Their efforts and perseverance surprised Japan and the world. People in other areas also wanted to find ways to do something. Some of them actually gave a helping hand to the victims by clearing the streets and serving hot meals. Millions of people have donated money and goods. Aid came from no only within Japan but from many other countries. There are lots of students who want to help poeple in need. You may not be able to take action right away, but there are many things that young people can do. Doing volunteer work during long vacations is one of them. Studying is another. It will help you to learn things to make this nation a safer place. We all saw tremendous power of nature. We now realize how small human beings are. However, if we can keep supporting each other not only for years but for decades to come, we can all be prond of the amazing power of people.

  • 英語 和訳

    和訳お願いします (1)When people travel to other countries, they find that many things are different from the things in their own country. (2)It can be very hot in summer and very cold and snowy in winter. (3)People who come from hot countries often find that it is too cold for them in December, January, ane February. (4)It is sometimes difficult to talk to them on the street because they are always very busy and don't have much time.

  • 和訳

    和訳を分かりやすく教えて下さい。 You can see many people on the roof. They are replacing the thatched roof. A large amount of thatch is used on each roof. All the people come to gether and help each other in this small village. Yui, to share the work, is their way of life. My grandmother once said, "In the old days, we always helped each other in the community. Such a lifestyle was seen in many places in Japan." I think teamwork is very important because a difficult job becomes easier.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! Anyone who did not comply was put under pressure, arrested and physically mistreated. The stream of propaganda continued to be pumped out right up until the spring of 1960; the socialization of the means of production was pushed through in parallel to this and the expropriation largely ‘completed’. Feeling alarmed and insecure, many farmers left the GDR with their families  And made for the Federal Republic, which had a negative effect on the supply of foodin East Germany. Ulbricht’s state transformed the LPGS into new agricultural units whenever these demonstrated readiness to be involved in cooperation above the level of the unit. The mergers led to ‘cooperatives’ , which were devoted to the cultivation of specific crops and the rearing of specific animals. The dogmatic and intolerant SED general secretary, Walter Ulbricht, who attempted to emulate Stalin in his little German Soviet state, was going to be replaced, judging by the rumours.