• ベストアンサー

英語の訳をお願いします

manamatyの回答

  • manamaty
  • ベストアンサー率50% (27/53)
回答No.9

こんばんは。 これは確実に先方にご確認されるべき内容だと思いますよ。 1人あたり850ユーロのディナーなんて庶民の感覚だとどんだけやねん!?と思いますが、ぐるないのゴチとかでも、あれだけ高級な食材を使っておきながら一人の予算が2~3万とかで、食べ切れそうにないくらいの量になってますから、提示されてる金額は3日間の一人当たりの合計額だと予想します。 1人あたり850ユーロになる内訳を確認すれば、はっきりすることだと思います。 先方に確認することは決して恥ずかしいことではありません。 自分が何に対してどれだけ支払ってるのか、外国の方は金持ちだろうがそこに関してはかなりシビアで、見合った対価だと納得しない限り絶対に支払いません。 キャンセルを考えるのは、内容をしっかり把握した後でも遅くないと思います。

関連するQ&A

  • 和訳してください

    この英語を和訳してください。 ホテルを予約したのですが、180ユーロで予約したつもりなのですが、225ユーロが何を意味するのか分かりません。 Type of room (s) reserved: Single standard Number of rooms reserved: 1 Total rate for the stay: 180 EUR (Hot Deals ) Breakfast per person 15 EUR Reservation guaranteed Amount of guarantee: 225 EUR Reservation guaranteed by: Credit Card

  • ホテル予約 (per Person per night)

    ホテル予約のメールに対する返信で下のような文がありました。 We could offer you a twin room with the shower and toilet on the floor to share for the Price of 50 Swiss franks per Person per night with Breakfast. per Person per nightというのはどう解釈すればよいでしょうか。 一人一泊50で、二人なら100になるのでしょうか? (ホテルはヨーロッパです)

  • 英語らしい言葉で伝えたい

    アメリカでドライブの旅の途中で、帰りの飛行機の”予約再確認”をしなければならない航空会社もあるのですが。 その際、ホテルの電話番号を聞かれます。 LAに戻る途中ですので、電話番号はまだ分かりません。 We are moving by car toward LA now. We are looking for the hotel after We arrive at LA. などと、適当に言ってみるのですが、とても口語英語らしくありません。 ”今、(車で)(LAに向かって)移動中でLAに着いてからホテルを探すので電話番号は分からない” との内容を口語英語で伝えたいのですが、よく分かりません。 どなたかアドバイスをいただければありがたいのですが。 よろしくお願いいたします。

  • 英語の訳をお願いします!!

    It took many centuries before people worked out accurate units of measurements and weights . The first ones were rough and available. People used as measures the human hand , the human foot, or the distance that a person could travel in a single day's journey . As civilization progressed, technological and commercial requirements led to increased standardization. For example, the length of the human foot varies from individual to individual. Therefore it probably became necessary to choose a particular individual (for example , the king ) . And then they reproduced standards based on this commonly accepted unit of length.

  • 英語の質問

    インターナショナルアドバイザーに Good morning. I want to meet you in person to ask several things. Is 3:00pm today or 3:00pm tommorrow convenient for you? このようなメールを送りました。 その返信で Good morning, tomorrow at 3:00pm would work. ときました。 これはつまり明日なら大丈夫という事でしょうか?

  • この英文に返信したいので、訳を助けてください

    今度泊まる予定のホテルに、空港からホテルの送迎を頼みたい旨をメールで伝えました。北京語と日本語で送ったのですが、英語で返事があったので英語で返したいのですが、苦手なので困ってます。 届いたメールは以下の通りです。 We are pleased to confirm one hotel van at NTD3,500net per car per trip(total NT$7000 for roundtrip) for you. Kindly be informed that our Airport Representative will be awaiting for you at以下、待ち合わせ場所や目印について記載。Please Noted : In case of Cancellation, please cancel at least 2 hours prior to the flight arrival time or there will incur a charge of NT$1,300. **Please advise if wand to change to limo(max for 3 adults), and it charges NT$2600 one way per car(total NT$5200 for roundtrip).** バンは7人も乗れる上、片道NTD3500はちょっと予定外だなと思うので、下記のようにメールしたいのです。 『返信をいただき、ありがとうございます。それでは予約をしたいのですが、大人2人と小さな子供2人のみですので、リムジンで充分かと思います。よろしくお願いします。』 だいたい英文メールはBest regardsなど最後につけてありますが、ホテルへメールする際に適した始まりと終わりの文面についても知りたいです。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 英訳してください(予約メールの返信)

    いつもお世話になっております。 下記の和訳をお願い致します。 I have made booking for Orang Utan tour at ○○ on December 24th, 2009 at 2PM. Charges incurr of RM65 per adult includive of tour fee only. Transfer going to Rasa Ria Resort will be on your own arrangement.

  • 英文の邦訳

    Indeed, in a very real sense the present financial expansion has been primarily an instrument—to paraphrase Wallerstein—of the containment of the combined demands of the peoples of the non-Western world (for relatively little per person but for a lot of people) and of the Western working classes (for relatively few people but for quite a lot per person). 上記英文の括弧内を邦訳願います。宜しくお願い申し上げます。

  • 訳お願いします。

    Al and Mackenzie worked together for five months. Al learned well,quickly mastering the first tire of skills necessary to become a professional telegrapher:sending and reciving Morse code at 45 words per minute,and memorzing the shorthand abbreviations and operator′s tricks that were part of telegraph language. He was ready,at 16,to be a ″plug,″a second-class telegrapher qualified for service almost anywhere along the line. 長いですがよろしくお願いします!

  • オープンテーブルの予約

    オープンテーブルにて、12/25にメリマンズホノルルで115$のディナーコースを予約しようと考えております。 予約に1人25$必要と記載がありますが、エクスペリエンスの詳細にクレジットカードはオンライン予約のみとなり、予約時に支払いはなく、支払いはレストランで行うと記載があります。 この場合は、当日レストランにて115$+25$請求されるのでしょうか? それとも、25$はコース料金に含まれているのでしょうか? エクスペリエンス詳細の原文はこちらです。 本エクスペリエンスについて For Christmas Day, Merriman's Honolulu will be offering a Prix Fixe Menu. We will feature three beautiful courses with a plethora of options to choose from. The price will be $115 per person, or $42 for Keiki. We hope to see you in December! Our menu will be posted on our website in the next few weeks. Please note, credit cards are only taken online to hold reservations. Cards are not charged at the time of booking. Payment is taken at the restaurant, as normal. 回答よろしくお願いいたします。