• 締切済み

訳と説明をお願いします。

kitty017の回答

  • kitty017
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.1

(1)うん、そんな感じでいいと思うよ☆ スムーズに訳すなら『2004年には25000人ものアメリカ人が海外で結婚式を挙げました。』のがいいと思います(^^)Traveled thereでいいんだよん☆thereはforeign countryの代名詞の役割をしていて、旅行した、で、どこに?って考えた時に名詞が来てワンセット☆でその後に何で?って考えた時にto get married=結婚するためにって来るんです☆ (2)は、まずmake one's(own) way で行く、進むって意味があるから、alongの、に沿って(従って)を使って、(解るところの訳)に従って進んで行くこと』でいいんではないかな?but以下はね、本来メラネシア人にしたらバンジーは成人の儀式って事を言ってるの☆free divingは潜水の競技だからそれを考えたら()の中はそれを解説してるんだよん☆『呼吸器官を使わずに深く潜水すること』 (3) は訳?かな?置いといて (4)は私はan attractionだと思うんだけどな、thatをitに置き換えた時にそれってやっぱアトラクションになるし、一体なにがextremenessかって考えたらやっぱりアトラクションだし☆ これしか解らないけど少しでも助けになれたら嬉しいです☆

shinx00
質問者

お礼

大変遅くなり、申し訳ありません。 訳と説明、ありがとうございました!たいへん参考になりました。疑問点が解決してよかったです。 回答ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The Lone Pine battlefield was named for a solitary Turkish pine that stood there at the start of the fighting; The tree was also known by the Anzac soldiers as the "Lonesome Pine", and both names are likely to have been inspired by the popular song "The Trail of the Lonesome Pine". The battlefield was situated near the centre of the eastern line of the Australian and New Zealand trenches around Anzac Cove on a rise known as "400 Plateau" that joined "Bolton's Ridge" to the south with the ridge along the east side of "Monash Valley" to the north. Being towards the southern end of the area around Anzac Cove, the terrain in the Lone Pine region was comparatively gentle and the opposing trenches were separated some distance with a flat no-man's land intervening. Due to its location relative to the beachhead and the shape of the intervening ground, Lone Pine's importance lay in the fact that its position provided a commanding view of the Australian and New Zealand rear areas. From the 400 Plateau it was possible to observe as far south as Gaba Tepe and its possession would have afforded the Ottomans the ability to place the approaches to the Second Ridge under fire, preventing the flow of reinforcements and supplies from the beachhead to the forward trenches. The main part of the Australian position at Lone Pine was centred on a feature known as "The Pimple", where a salient had developed at the point where the Australians' position was closest to the Ottoman line. To the east of the salient, opposite The Pimple, the Ottoman line extended from the head of a gully—known as "Owen's Gulley" by the Australians—south for 400 yards (370 m) towards the neck of Bolton's Ridge and continued south along a spur called "Sniper's Ridge". Because of the salient around The Pimple, the Ottomans had focused on developing the trenches along the flanks of the position more than the centre, and had placed the firing positions in the centre in depth in order to gain the advantage of being able to pour enfilade fire upon any attacking force. At the rear of the Ottoman line, near Owen's Gully, was a depression called "The Cup" that was not visible from the Australians' position on The Pimple. Despite overflights of the area by British reconnaissance aircraft in June, the Australians were unaware of The Cup's existence, and at the time of the attack they believed this area to be flat and to consist of further trench lines. In reality it was actually a reserve area where the Ottomans had established a regimental headquarters and sited a series of bivouacs in terraces and at the time of the attack there were large numbers of reinforcements camped there.

  • with is の訳を教えて下さい。

    And if you are a foreigner married to a Japanese, there's a 99 percent chance that the person you love and have decided to spend the rest of your life with is a product of the state education system, so it can't be all bad, right? 『そしてもしあなたが外国人で日本人と結婚していたら、そこには99パーセントのチャンスがあります。それはあなたが愛するその人と決めなければなりません、残りの人生の過ごし方を。・・・』 with 以下はどう訳せばよいでしょうか? with is a product of the state education system, so it can't be all bad, right? それでその全てが悪いはずがない、よね? 教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 日本語訳を!c13-2

    お願いします!続き  A person who could call the deities to sacrifice was a very special person indeed.These were the Brahmin teachers.In the Vedic books called the Upanishads,they teach and talk bbout the Ultimate Supreme Being,called Brahman.Many religious people believed that the Ultimate Supreme Being pervaded all of creation.According to the Upanishads,“The finest essence here-that constitutes the self of this whole world; that is the truth; that is the self.And that's how you are....”Knowledge of Brahman made one enlightened and stopped the endless cycle of death and rebirth.But even if you were a Brahmin,there were no guarantees that you would be enlightened.  Being good was not enough to be reincarnated as a human,never mind to reach the level of Brahman.You also had to purify yourself through special lituals.People tried to wash away the sins that they committed during their life through rituals such as bathing in sacred rivers,singing hymns to the deities,giving alms to the poor and to charitable organizatioms,and taking care of old and weak animals as well as people.They gave away all their wealth,devoted themselves to meditation, and made pilgrimages to sacred places.  Many of these sacred places were found along the shores of India's Ganga River.Just as the Indus Valley civilization grew from the life-giving waters of the Indus and Saraswati Rivers,so the Brahmanical religion grew up along the banks of the Ganga River.The people of ancient South Asia thought of the river as a beautiful deity.According to the Ramayama,“[The]Ganga[river is]flowing along the valley,coming down from the Himalayas,carrying within her the essence of rare herbs and elements found on her way.She courses through many a kingdom,and every inch of the ground she touches becomes holy.”

  • 訳と説明をお願いします。

    結婚式の話題です。 (1)と(2)は結婚指輪についての話です。 (1)As well as being able to choose rings from a jewelry shop, couples can also design their own wedding rings, which are then made to order. 「宝石店で指輪を選べるだけでなく、カップルは彼ら自身の結婚指輪をデザインすることができる」だと思うのですが、which以降をどう訳せばいいのかわかりません。「それらはオーダーメイドである」でいいのでしょうか。直訳するとどのようになるのでしょうか。 バイオジュエリー計画という、互いの骨で指輪を作るという話です。 (2)Their wedding rings were made not of the usual gold, but instead were made of each other's bone, specially grown in a laboratory. 「彼らの結婚指輪は普通の金では作られていなかった、しかし、その代わりにに互いの骨でできていた」以降、speciallyからがわかりません。 (3)But the one thing we can't plan is who we fall in love with! 「しかし、私たちが計画できない一つのもの」はis以下ですよね。「誰と恋におちるか」ということでしょうか。

  • 次の英文の訳をお願いします!!

      Ironically,these modern tools of communication can also be tools of alienation,making us feel so out of touch, so much more in need of real human contact. lf a computer message came addressed to “Dad”,I'd feel forgotten and neglected. lf my name appeared along with his,it would brighten my day and make me feel like l was part of their family unit after all. Yet always there was some distance to be crossed,not just over the telephone wires.

  • 文法的な説明をお願いします。

    次の文章をどのように文法的に解析したらよいか分かりません。 Liberty and freedom not given man as a free gift but as a right and a responsibility to be earned if he deserves it , is worthy of it , is willing to wark for it by means of courage and sacrifice , and then to defend it always. どなたかお願いします。freedomに not given man as a free gift but as a right and a responsibility to be earned がかかるのかな?と思ったんですが、文法的な解析が出来ません。

  • 訳と説明をお願いします

    ◆ゲームについての話 (1)Online gaming shows us that one of the first things we will do with any new technology is learn how to play games with it. Online gamingがshowsするのはthat以下の内容だということはわかるのですが、that以下の内容がイマイチわかりません。 ◇以下は結婚式の話です (2)Is it at Disneyland with you dressed as Mickey Mouse? ミッキーの格好してるってことでしょうか?コスプレ…? (3)In the United States, it has become fashionable for bride and groom to write personal vows to each other, either in place of, or in addition to, the usual religious vows. either in place ofの意味と、どこに係るのかがわかりません。in addition toはthe usual religious vowsに加えて、ということでしょうか。 (4)Personal vows give people the chance to express their feelings of love-in their own words- to the person they will be spending their lives with. -はたぶんダッシュだと思います。 それぞれの訳と、疑問点にお答えいただければ幸いです。よろしくお願いします。

  • 日本語訳を!c14-7

    お願いします!  By the third century BCE,even kings and queens were beginning to adopt the simple ways of Buddhism.In about 261 BCE,Emperor Ashoka,ruler of the Mauryan empire in India,converted to Buddhism and made it the state religion of his empire.He had stone columns and tablets carved with Buddhist ideas,such as“In India the deities who formerly did not mix with men now do so.This is the result of effort,and may be obtained not only by the great,but even by the small,through effort-thus they ay even easily win heaven.”Ashoka also built stupas,dome-shaped burial monuments,to house portions of the Buddha's ashes.  With Ashoka's help,Buddhism spread throughout the subcontinent and beyond,along the major sea and overland trade routes.Some traditions say that Ashoka's son became a monk and his father sent him as a missionary to Sri Lanka,an island off the coast of India.More missionaries traveled to Central Asia,Tibet and China,as well as Southeast Asia,where they converted many people to the gentle teachings of the Buddha.

  • 訳をお願いいたします。

    長文を勉強しているのですが、There's room for secrecy in a sole proprietorship whether it's a matter of formula or process or a list of clients and as with any secrets, as you well know, the fewer who know, the less the risk of someone divulging the information.この文章の訳をお願いいたします。andで前後の文を分けるのだとは思うのですが、意味を拾っていけばますますわからなくなってしまいました。as withとは、この場合、as is often the case withの略だと考えても良いのでしょうか?教えていただきたいと思います。

  • 日本語訳お願いします。

    There were increasing conflicts over diminishing resources resulting in a state of almost permanent warfare. Slavery became common and as amount of protein available fell the population turned to cannibalism. One of the main aims of warfare was to destroy the "ahu" of opposing clans. A few survived as burial places but most were abondoned. ahuは祭壇のことらしいです。