• ベストアンサー

(電話で)彼に代わります

電話で話をしている際、電話の相手に対して「(私の隣にいる)友達に代わります」と言いたいのですが、take place to my friend でよいのでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • LZA
  • お礼率88% (154/174)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

相手が「友達に代わって」と言われた場合は、ただ「Hold on.(待ってて)」と言えば済みます。 でなくて、こちらから「(ところで、今、すぐ隣に、あなたと話したいという友達がいるの。)友達に代わるね」という場合でしょうか。であれば、「Hey, let me put my friend on.」などと言えばいいです。

LZA
質問者

お礼

ご丁寧に回答くださり、ありがとうございます。場面の想定は後者の方です。とてもよくわかりました。

その他の回答 (3)

回答No.3

I let you talk to him.

LZA
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。とても参考になりました。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

Let me put him on.

LZA
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。とても参考になりました。

回答No.1

I'll put him on.と言います。

LZA
質問者

お礼

早速ご回答いただき、ありがとうございました。よくわかりました。

関連するQ&A

  • 「電話をもらう」を英語で

    「友だちから電話をもらった」というのを普通は (1)I got a call from my friend. と言うと思いますが、My friend called me.を受け身にした (2)I was called by my friend. と言えるのでしょうか。 私は言えないと思いますがいかがでしょうか。

  • 「電話が来る」を英語で

    例えば、「友達から電話が来ました。」は 英語でどう言いますか? “The telephone came from my friend.”とは 言いませんよね。

  • 意味を教えてください

    ・a place that is easy to be ・to take your friend's plunge and carry it home 上記2つの意味を教えてください。 2つの文に関連性はありません。

  • 英文のチェックおねがいします。(短い文)

    友達の誕生日の日に忘れてしまってプレゼントを届けられなかったから、 その代わりとして食事に誘う。という英文の場合、 im going to take my friend for a dinner behalf of a birthday present for my friend that i had forgotten という英文を自分で作ったのですが ...間違い、もっと自然な言い方があればアドバイス御願いします。

  • 電話で「お待たせしました」はこれでどうでしょうか

     英語の電話で、相手を1分くらい待たせたあとに話す最初の言葉で、 “I'm sorry to take so much time.” と言えば変でしょうか。なるべく自然な表現を考えたのですが、英語で「お待たせしました。」とは言わないと聞きます。よろしくお願い致します。

  • a friend of mine

    文法書には、my friend とすると相手が知っている特定の1人を表してしまうので、初めて 友達 を話に出す時は a friend of mine と言う様に書いてあるのですが、 「友達の物」と言う場合どう書けばいいですか? a friend's of mine の様に書けばいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 友達のところ my friend's place

    今週の月曜日の『テレビ基礎英語』(エピソード45)で主人公のミカがマレーシアで友人のヤスミン宅に行く途中、強い匂いに惹かれて市場の果物屋さんに立ち寄ります。そこで売り子に、手土産にドリアンを買おうかと思っていると説明しようとして発したせりふの一部が標記の英語です。 I’m on my way to my friend’s place. She’s Malaysian. 私は、こういう場合に ”my” friend’s placeとしてしまうと、友人が一人しかいないことになるので “a” friend’s houseとすべき、とかつて習ったように思います。 当地で友人は一人であることを前提に発しているという解釈もないわけではないかと思いますが、それもなにか考えすぎのように思います。 どのように解釈すればいいのでしょうか。

  • my friendの意味

    友だち(Aさん)からのEmailの一部です・・・ Hope to see you again my friend. この中のmy friendの意味は、どちらになるのでしょうか?? (1)我が友よ、私は再びあなたに会うことを望みます。 (2)私の友だちは、あなたに再び会うことを望んでいます。 (3)その他? 例えば「brother!」のような。 教えて頂きたいのは、私に会いたい人は、だれかです。(>_<) 再び会うことを「Aさん」が望んでいるのか? 再び会うことを「Aさんの友だちが」望んでいるのか? です。 よろしくお願いします。

  • ~してみてはどうですか?

    おススメのお店や場所があり、それを相手に紹介したいとき どのように表現すればいいのでしょうか。 "(場所)はとてもいい所です。ぜひ、友達と一緒に行ってみて!" I love this place, so why don't you go to ○○ with your friend

  • a lotについて教えてください

    a lotは頻度を表すこともできますか? 例えば「私は友達とよく映画に行く」と言いたいとき, I go to the movies with my friends a lot. は正しいですか? I often go to the movies with my friends. と同じ意味になりますか? よろしくお願いいたします。