• ベストアンサー

qualified opinion with explanatory languageとは?

いつもお世話になっております。 質問タイトルに示しましたようにqualified opinion with explanatory languageの訳語がわからなく困っております。 監査に関する単語でqualified opinionが限定意見であることはわかっておりますが, with explanatory languageの箇所をどう訳せばいいのでしょうか? なお,except for opinionが除外事項を付した限定意見であり, subject to opinionが留保事項付限定意見であるので, これらの2つではないようです。 アメリカにおける監査に関する論文であるため,日本で用いられている用語と異なるかもしれませんが, もしご存知の方がいらっしゃいましたら,ご教示のほどよろしくお願いいたします。

noname#45467
noname#45467
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

これって、そういう「専門用語」でしょうか? 素直に訳すと「説明(弁解)の文言がついている限定意見」ですが、ぱっと見て私がイメージしたのは、「これこれこういう理由で、責任を持ってOKといえないから、限定意見にします」というのを言い訳がましく説明した文章が付いているということでした。

noname#45467
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 確かに#1の方のお礼欄に記した理由で質問いたしましたので専門用語であるかどうかわかりません。 論文中には "while unqualified opinions with explanatory language are relatively common,qualified opinions are rare." とあるだけですので, unqualified opinions with explanatory languageの中に except for opinionsやsubject to opinionsが内包されるのではないかと思えてきました。

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

「説明文言付きの限定意見」という訳語では、近似日本語訳として監査用語関係では(説明が)成立しますでしょうか? 尚、当方は監査関係全くのド素人です(笑) ■explanatory language■=説明文言

noname#45467
質問者

お礼

正確な訳語があれば、それを知っておきたいと思い質問した次第です。 回答者さまの訳語で文脈は成立します。 ご回答ありがとうござました。

関連するQ&A

  • 監査論の除外事項を付した限定付適正意見について

    監査論で下記の文章がしっくりきません。 「意見に関する除外事項を付した限定付適正意見を表明する場合、 監査人は、連結財務諸表において、除外した不適切な事項及び当該連結が連結財務諸表に 与えている影響を具体的に記載し、当該不適切な事項の連結財務諸表に与えている影響を除き、 連結財務諸表は適正に表示している旨を記載する。」 ・除外事項=監査意見の表明にあたってその影響の重要性を考慮する事が必要となる事項 なので、意見を表明する時にこの事項を書いておく? 買掛金が10億ありますが、適正ですという事なのでしょうか? ・除外した不適切な事項というのは財務諸表に与える不適切な事項は財務諸表には載せていない(除外)という事なのでしょうか? 例えば、買掛金10億を載せていないという事なのでしょうか? ・与えている影響を記載とは、買掛金が10億あるが、載せていないので、 これが載っていたら倒産する可能性があるというような事でしょうか? 丸覚え状態なので、理解が出来ていなくて、しっくりきていません。 誰か分かりやすく教えてください。 (買掛金のくだりの所はさらっと見てもらったら、嬉しいです。 悪いイメージを出したかったのですが、悪い例を思いつけず・・・ 買掛金がある自体は悪い事ではないですよね・・・)

  • 和訳を教えてください

    この文の和訳を教えてください。 The audit opinion is unqualified with the formal opinion on the financial statements being limited to the statement required by the appropriate Auditing Standard. 自分なりにやってみましたが・・・ 「監査意見は忌憚のないもので、財務諸表に関する公式な意見は適切な監査基準により求められるstatementに限定される。」 このstatementはどういう意味なのでしょうか・・・ ご教授ください。宜しくお願いします。

  • 和訳お願いします(会計監査の文書です)

    とある会社の決算監査の報告書(序文)お一部です。 和訳をお願いできますでしょうか? Such information is the responsibility of management and was derived from and relates directly to the underlying accounting and other records used to prepare the financial statements. The information, except for that portion pertaining to the year ended March 31,2011, marked "unaudited", has been subjected to the auditing procedures applied in the audit of the financial statements and certain additinal procedures, including comparing and reconciling such information directly to the underlying accounting and other records used to prepare the financial statements or to the financial statements themselves, and other additional procedures in accordance with auditing standards generally accepted in the U.S.A. In our opinion, except for that portion marked "unaudited" on which we express no opinion, the information is fairly stated in all material respects in relation to the financial statements as a whole.

  • What language なのか Which language なのか

    あなたは何語を話しますか?と言いたいときに What language do you speak? Which language do you speak? のどちらがいいのでしょうか? 他にもあなたはどんな科目を勉強しますか?の場合 What subject do you study? Which subject do you study? のどちらがいいのでしょうか? どうかわかりやすく教えてください。

  • I agree with the opinion.について(中学生の問題です)

    中3の子供のテストで We must help poor children. What do you think? これに対してあなたの意見を英語で書きなさい。 という問題がありました。 そして、子供が I agree with the opinion.・・・ と書き始めたのですが、 この文章が減点されていました。 with の後は人が来るからマルにはできないと言われたそうです。 教科書で確認したら、確かにagree with you や your motherなど 人がきていましたが、ものが来た場合の説明は受けていなかったそうです。 その話を聞いた時、確かに、私が学生のころ、人だったら・・・、 物だったら・・・って習った記憶もあるので、気になって色々調べてみたのですが agree withの後でも、ものが来る場合もあるようで・・・ よくわかりません。 入試で英作文の問題もあり、意見に賛成、反対など英文で述べる問題もよくあるそうで、 この先、その意見に賛成のとき、もうI agree with the opinion. では不正解なのか、またそのかわりどういういいかたをしなければならないのか、教えてください。 中3の子供がわかるようによろしくお願いします。

  • language kitについて

    英語版のOS9について質問します。外付けのHDDをマウントすると、もともとそのHDDが日本語表示のため、フォルダやファイルの名前がすっかり文字化けしています。日本のアプリケーションはlanguage kitで日本語にしていますが、フォルダやファイル名までは日本語になりません。何か方法があるのでしょうか。

    • 締切済み
    • Mac
  • figurative language

    figurative language について調べているのですが、hyperboleって何ですか?辞書で調べたら「誇張法」と書いてあったのですが、いまいち意味が分かりません。例文とかつけていただけたら幸いです。よろしくお願いします。

  • LANGUAGE属性

    単純な質問ですが。。 LANGUAGE属性の記述は下のように書きますが、 <SCRIPT LANGUAGE="JavaScript"> ここは「JavaScript1.1」や「JavaScript1.2」など いろいろバージョン記述?があるそうですが、 とりあえず「JavaScript」と書いておけば、 基本的に問題なしでしょうか。 数値や文字列の解釈方法の違いに気をつけていれば、 全て「JavaScript」でいいかな、と思っているのですが。

  • ランゲージエクスチェンジについて

    東京で出来ればネイティブの方とランゲージエクスチェンジをしたいと思っています。 私は日本語と英語を教えることが出来、中国語も日常会話なら問題ありません。 どうやって探せば良いのでしょうか? どなたか良い方法を教えてください。 ちなみに江東区在住で職場が中央区なので、山手線の内側か東京の東側でお会いしたいと 思っています。

  • 「languages」フォルダとは?

    ImgBurnの日本語化のやり方がわかりません。 日本語化ファイルは用意していて、あとはドラッグ&ドロップするだけなのですが 参考にしている雑誌の説明にある「languages」フォルダにドラッグ&ドロップというのがどこなのかわかりません。 どこを開けば良いのでしょうか? よろしくお願いします。