• ベストアンサー

フランス語に訳して下さい!

ニュアンスで言葉を捜しているので、辞書に載っていなくて困っています。 「背伸びする」 「爪先立つ」 「見上げてみる」 「半歩踏み出す」 「目線を上げる」 以上の言葉に限らず、「今より少し上(前)に・・・」と言うニュアンスの言葉を捜しています。    現在は「demi pointe」と言う名前のブランドをやっていますが、中途半端に英語に近い為、ちゃんと読まれません。。。  フランス語に詳しい方、どうぞ宜しくお願いします。 出来れば読み方も教えて頂けるとありがたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「爪先(立つ)」 (se mettre aux) pointes de pieds  ポワント・ドゥ・ピエ 「半歩踏み出す」 un demi pas en avant (アン・ドゥミ・パ・アン・ナヴァン) 「目線を上げる」lever les yeux (ルヴェ・レ・ズュー)目を揚げる >中途半端に英語に近い為、ちゃんと読まれません。。。 日本におけるフランス語の宿命と思われますが、、、、カタカナ表記ではいずれにしても少なくとも欧米語は無理ですので。

fairedes
質問者

お礼

どうもありがとうございます。是非参考にさせて頂きます!!

その他の回答 (1)

回答No.2

fairedes さん はじめまして ブランド「demi pointe」名や、今回のご質問から 舞踊関連の身体表現と推測し、以下お答えです 「背伸びする」:se hisser sur la pointe des pieds (ス イッセ シュル ラ ポエント デ ピエ) 「爪先立つ」:monter (bien) sur la demi-pointe des pieds (モンテ (ビエン) シュル ラ デゥミ ポエント デ ピエ) 「見上げてみる」:regarder en haut (ルガルデ アン オ) 「半歩踏み出す」:faire un demi-pas en avant (フェール アン デゥミ パ アナヴァン) 「目線を上げる」:diriger les regards en haut (ディリジェ レ ルギャール アン オ) 「今より少し上(前)に・・・」:un peu en haut(en avant) (アン プ アン オ (アナアヴァン) 補足: (1)爪先立つは、他に動詞  se tenir sur ~、se dresser ~ と 表現します でも動詞monterが、正に爪先の先に乗って行く感じがあり 無論、より専門的には、sur les phalanges (指骨の上に)とするこも (2)見上げる・目線は、同様のことと考えがちです 見上げるですと 顔全体で上にとの感じで、目線(視線 regards)は目の力の方向 ですから、眼前に大パノラマがあるかのイメージをもって見ることで -regarder les panoramas devant vous- コノ気持ちが大切でして 別な言い方でregarder plus loin que le bout du nez (レギャルデ プリュ ロエン ク ル ブ デゥ ネ) 鼻先よりずっと先をみると言います カタカナ発音は、ご存知のように、あくまでご参考程度です

fairedes
質問者

お礼

回答下さいまして、本当にありがとうございます。 舞踏関連と言う訳ではないのですが・・言葉の直訳を避けた結果 でした。 文をもう少し短くしても、ニュアンスが伝わるようにしたいのですが・・。  とても難しいですね。。

関連するQ&A

  • 求む!!フランス語のネーミング

    とある地方の「質の良い特産物」を加工して ブランドとして売り出そうと言う企画の ブランドロゴデザインのコンペがあり、 フランス語でなに響きがよくておしゃれな言葉はないかな? と思ってます。 「良質の食卓」「新鮮なおいしさ」「小さな贅沢」な感じのニュアンスで ネーミングとして響きのよい言葉はないでしょうか? 当方フランス語は全く出来ないので 辞書で調べるだけだとニュアンスが分かりません。 その辺の分かる方! 至急助けてください~~~!! ちなみにユーザー想定は40~60才台の 「高くてもよいものを」求められる 方達です。 よろしくお願いいたします!!

  • 消し魔をフランス語で

    消し魔(電気などすぐに消したがる人。英語で...Nazi のようなニュアンス)をフランス語でどう表現しますか?辞書にもありません。

  • 日常でつかえるフランス語

    はじめまして。 フランス語に少しだけ興味があるんですが・・・ 日本語や英語に「キモい」や「いゆー(スペルがわからないんですが;)」などの若者語(?)というか、 辞書にのってないような(キモいはのってますが)言葉があるように、 フランス語にもそういった言葉はあるんでしょうか? ↑と同じような言葉があれば、教えて頂きたいです。

  • フランス語で…

    フランス語で(ライオンの森)ってどう書くのでしようか? ライオンモチーフのブランドを立ち上げているので名前を考え中です。 他にもフランス語等でライオンに関係するカッコイイ言葉があったら知りたいです!

  • フランス語のちょっとおもしろい感嘆詞

    フランス語で、驚いた時などに使うちょっとおもしろい感嘆詞を教えてください。「ステキ!」というようなニュアンスを含むプラスイメージの言葉だとうれしいです。日本語でも発音しやすい言葉ならなおうれしいです。また、フランスの香水で「Oh!LaLa」ってありますよね?シャンパングラスのような変わったボトルの。。あれはどういう意味の名前なんでしょうか?微妙なニュアンス等、教えてください。よろしくお願いします!!

  • インターネットでフランス語。

    インターネット上の辞書でフランス語から日本語、 日本語からフランス語と言うように調べられる 辞書のあるサイトはありませんか? 英語はたくさんあるんですけどフランス語がみつからなくて。 よろしくお願いします。

  • フランス語で何といいますか?

    オリジナルの名前を考えています。 いずれはお店の名前として使いたいです。 候補は (1)うさぎのリボン (2)うさぎの思いつき (3)パステルリボン (4)ラナンキュラス(お花の名前) フランス語にすると何といいますか?? スペルと読み見方を教えてください! 他にかわいいニュアンスの言葉がありましたら ご紹介下さい。

  • フランス語でメルアド

    メールアドレスをフランス語で作りたいのですが、フランス語が全くできません。辞書で調べようにもいまいちいい単語が見つけれません。そこで『既成概念にとらわれない』というニュアンスを持つ単語を教えていただけないでしょうか。 いくつかを組み合わせた造語(オリジナル)のようなものでもかまいません。どうかよろしくお願いします。

  • フランス語で大好きとはどう伝えればいいですか?

    フランス語で大好きとはどう伝えればいいですか? 付き合って3ヶ月になるフランス人の彼にフランス語で大好きだという思いを伝えたいのですが、 その場合は“Je t'adore”で伝わるでしょうか? 他に何かいい表現や言葉はありますか? 付き合い始めてまだ3ヶ月しかたっていないし、愛してるというのは少し違うんですが、 ただ「あなたのことが大好きだ」ということを伝えたいんです。 フランス語が全くわからないので、ニュアンスが間違って伝わるのが心配でこちらで質問させていただきました。よろしくお願いします。

  • フランス語 celibataire について

    フランス語の celibataire という言葉には、日本語の「独身者」にはない何か屈折したニュアンスを感じます.フランス人はどういうニュアンスで使っているのでしょうか? また、19世紀ごろと現代とではニュアンスは違うのでしょうか? 個人的には libertin に近いものを感じるのですが... よろしくお願いします.