• ベストアンサー

ドイツ語の文章

以下の2つの文章の訳出がうまくできません。 (1)Der Hase legt sich, um den Hohn gegen die Schildkroete aufs hoechste zu treiben. (2)Das lass nur meine Sorge sein. (1)は自分なりに訳すと「そのウサギは横になり、頂上からそのカメを指して嘲りせかした。」となりますが、違和感が残ります。特に、treibenの訳に自信がないです。(2)は、「私の心配をするな。」ぐらいだと思うのですが、Das、nur、seinの用法・意味がわかりません。 どなたかお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

(1) aufs -ste 「きわめて~に」ですが aufs hoechste 「非常に、大いに」で熟語と考えてもいいでしょう。 treiben「行う」 den Hohn gegen … treiben 「…に対してあざけりを行う=…をあざける」 um は文脈により結果ににも目的にもとれそうです。 「ウサギは横になり、カメを大いにあざける」 「カメを大いにあざけるためにウサギは横になる」 legt は現在です。 (2) Lass das nur meine Sorge sein. それ(das)を私の気遣いだけ(nur)である(sein)ようにさせよ(lass). =「それは私に任せなさい(あなたは気に病むことはない)」 一種の決まり文句です。 強調のために das が前に出てきたものです。

colonelnic
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 非常に参考になりました。

その他の回答 (3)

  • Big-Baby
  • ベストアンサー率58% (277/475)
回答No.4

ネットで検索すると、どうやら、(1)の文章の後に、in das Gras niederがあるようですよ。結局、)Der Hase legt sich ~ in das Gras nieder. となってます。すると、訳は、「兎は亀を徹底的にバカにしてやるため草の上に横になった」となります。 (2)の訳はANASTASIAKさんの通り。

colonelnic
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3

(1)そのウサギはそのカメをもてあそぼうと身体を横たえた。 (2)心配無用。

colonelnic
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

Sorge は「気がかりなこと」の方がいいですね。

colonelnic
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ドイツ語の和訳をお願いします

    ドイツ語の和訳をお願いします Das h(o)chste Ziel des Fortschrittes sollte sein, den Menschen selbst, vor allem den schwachen, wehrlosen und armen Menschen, gegen die Ausbr(u)che der Natur zu schutzen und wenigstens seine k(o)rperliche und materielle Sicherheit zu gew(a)hrleisten. Aber gerade das will uns nicht immer gelingen. Die Natur reisst sich von Zeit zu Zeit von dem Z(u)gel los, an dem wir sie nach unserem Willen f(u)hren. Das ist wahrlich ein Grund, uns bescheiden zu stimmen und unseren Stolz auf technische und naturwissenschaftliche Triumphe zu b(a)ndigen. 第1文がよくわからないためにその後の文もわかりませんでした。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語の和訳をお願いします

    ドイツ語の文章の和訳をお願いします。 10文ほどありますが、わからないところのみ書きます。 1 … 2 Auf dem Land bei den Bauern ist das gew(o)hnlich anders. 3 Woher kommt das? 4 5 6 7 Ihnen gegen(u)ber kommen sich also die Leute, die in der Mundart sprechen, als ungebildet vor, und sie bem(u)hen sich daher, ihre Sprache der der Gebildeten anzugleichen. 8 Dazu kommt die Ansicht, die auch heute noch vielfach verbreitet ist, dass die Mundart nur eine verunstaltete, verdorbene Schriftsprache sei. 9 10 Die Mundarten waren sogar fr(u)her da als die Schriftsprache, denn diese ist erst aus ihnen hervorgegangen. もし書いていない文も必要であれば追記します。 量がありますがよろしくお願いします。

  • ドイツ語について。

    ドイツ語について。 Der Schall braucht um sich aus breiten zu können einen Körper,der die Schwingungen weiterleitet. 音は物体の振動で広がることが必要である。 であっていますか? よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語の訳お願いします。

    ドイツ語が堪能な方がいれば、ぜひお願いします^^ Durch den Mauerbau wurden von einem Tag auf den anderen Straßen, Plätze und Wohnquartiere geteilt und der Nahverkehr unterbrochen. Am Abend des 13. August sagte der Regierende Bürgermeister Willy Brandt vor dem Abgeordnetenhaus: "(...) Der Senat von Berlin erhebt vor aller Welt Anklage gegen die widerrechtlichen und unmenschlichen Maßnahmen der Spalter Deutschlands, der Bedrücker Ost-Berlins und der Bedroher West-Berlins (...)". Am 25. Oktober 1961 standen sich amerikanische und sowjetische Panzer am "Ausländerübergang" Friedrichstraße (CheckpointCharlie) gegenüber: DDR-Grenzposten hatten zuvor versucht, Repräsentanten der Westalliierten bei Einfahrt in den sowjetischen Sektor zu kontrollieren. Dieses Vorgehen verstieß in den Augen der Amerikaner gegen das alliierte Recht auf ungehinderte Bewegungsfreiheit in der ganzen Stadt. 16 Stunden standen sich so, nur wenige Meter voneinander entfernt, die beiden Atommächte direkt gegenüber. Für die Zeitgenossen ein Moment allerhöchster Kriegsgefahr. Einen Tag später erfolgt auf beiden Seiten der Rückzug. Durch eine diplomatische Initiative von US-Präsident Kennedy hatte der sowjetische Staats- und Parteichef Chruschtschow für diesmal den Vier-Mächte Status von ganz Berlin bestätigt. In der Folgezeit wurden die Sperranlagen weiter aus- und umgebaut und das Kontrollsystem an der Grenze perfektioniert. Die innerstädtische Mauer, die Ost- von West-Berlin trennte, hatte eine Länge von 43,1 Kilometern. Der Teil der Sperranlagen, der die übrige DDR an der Grenze zu West-Berlin abriegelte, war 111,9 Kilometer lang. Weit über 100.000 Bürger der DDR versuchten zwischen 1961 und 1988 über die innerdeutsche Grenze oder über die Berliner Mauer zu fliehen. Weit mehr als 600 Menschen wurden von Grenzsoldaten der DDR erschossen oder starben bei Fluchtversuchen; allein an der Berliner Mauer gab es zwischen 1961 und 1989 mindestens 136 Tote.

  • ドイツ語の和訳をお願いします。

    Am alten Brunnen,wo sich weit die Pusta dehnt,die Winde rauschen umdas letzte Haus, da schaut ein braunes Mädel,an den Zaun gelehnt,nach seinem fernen Liebsten aus. O kehrst du nie zurück?Läßt mich allein? Ich kann ja ohne dich nicht sein! Doch keine Antwort durch die weite Stille dringt,nur eine Geige singt. Spiel‘ nur das Lied von Glück und Treu,die süße Melodei,das Lied der liebe,Das mich im Traume Selig macht,und wär’s für eine Nacht,das Lied der Liebe! Glaubst du,daß jemals die Sonne wieder scheint. Du bist verschwigen,nur deine Geige weint. Spiel‘ drum,wenn alles auch vorbei,die süße Melodei von Glück und Treu. So harret sie in wildem Sehnen jahr um jahr auf ihrer heißen Liebe fernes Glück! Nach langen bangen Zweifeln wird ihr offenbar: Er kehrt wohl nimmermehr zu rück! O sag‘ wo weilest du? Sie weint und klag,ruft seinen Namen in die Nacht.

  • ドイツ語の和訳お願いします

    いくつか和訳お願いします。 Er sieht die Fuesse in ausgetretenen Schuhen an den Pedalen hantieren und in seine Bewunderung draengt sich das Gefuehl der Liebe,neu und wunderbar,eine Art leiser Erregung,die seinen Koerper durchrieselt und erfuellt. Am Strassenrand Der Mitfahrer lehnt lachend aus dem Fenster und weist achselzuckend auf den Knaben.Die Maenner blinzeln einander zu.

  • この文章を添削してください。ドイツ語です

    Weil ich den Grund, warum ich in der Universität der oben studieren möchten denken, wollen wir erfahren, was die Rolle der Medien in Deutschland. Ich mag diese Berührung auf Medien wie Zeitungen und Fernsehen von einem frühen Alter, im Zuge der Bearbeitung von Artikeln Papier sonstige als Berufserfahrung zu dem Zeitpunkt der Realschule erlebt wurde ich auch die Bereitschaft, einen Job in den Medien zu bekommen ist stark war. Darüber hinaus ist Deutschland das Land der Freiheit der Meinungsäußerung und der Presse war sehr gut, auch auf der Welt, und eine große Menge von Informationen vorgesehen, die jeweils von den Medien auch vielfältige Ideen und Überzeugungen. Dann, der Protagonist der Presse ein Medienunternehmen, nicht die Regierung und den politischen Parteien, ist eine freie Presse sehr aktiv und hat in Deutschland getan. Gesamtauflage der Tageszeitungen beträgt etwa 21,3 Millionen Einheiten, Gesamtauflage der Tageszeitungen in Europa 1, Zeitung Deckung sehr aktiv in der deutschen Zeitung, und auch eine Reihe von nationalen Zeitungen und lokale Zeitungen sowie zusammen ich verstehe, dass es. Die oben genannten Studiengänge in den Journalismus zu erfahren, können Sie lernen, Dinge, die in Berufen, die ich möchte in Zukunft gehen passen. Ich denke, das Erlernen der Stil der Berichterstattung nicht in Japan, und möchte die Nutzung ihrer eigenen in der Zukunft zu machen.

  • ドイツ語の訳お願いします

    いくつかわからない文があったので質問させていただきます。添削していただければ助かります!  Ihre Einbindung in den westlichen beziehungsweise den ostlichen Machtblock ist damit abgeschlossen. 西側の連合体または東側の連合体のそれぞれの想像は完結していった。  Fur viele Kritiker - besonders die SPD - vertieft Adenauer mit seiner Politil jedoch nur Teilung. アデナウアーはそれらの政治を使って多くの批評家のために、ドイツ社会民主党を非常に深めたが、しかし、分配はなかった。  Die SED -mit Generalsekretar Walter Ulblicht an der Spitze-kontrolliert Staat und Gesellschaft und lenkt die staatliche Planwirtschaft. Den Unmut der Bevolkerung uber das System zeigen jedoch die hohe Zahl der Menschen ,die jahrlich die DDR verlassen , sowie der Volksaufstand am 17.Juni 1953. しかし、毎年ドイツを去っていく人々の多くは・・・  Von der Erhohung der Arbeitsnormen ruckt die SED -Fuhrung jedoch viel zu spat ab. Fur sie kann eine gesamtdeursch Regierung nur uber freie Wahlen gebildet werden. 計6文お願いします。

  • ドイツ語の翻訳です

    少し長いのですが… Wendet man sich nun der Darstellung zu, so wird auch dem flüchtigen Betrachter auffallen, dass der Kopf mit den wallenden Locken ein regelmäßiges Dreieck bildet. Zeichnet man dieses ein, so stellt sich heraus, daß es sich nicht nur um ein gleichseitiges Dreieck handelt, dessen Spitze mit der Mitte des oberen Bildrandes zusammenfällt, sondern dass die Basis dieses Dreiecks zugleich die Höhe der ganzen Bildtafel genau im goldenen Schnitt teilt. ドイツ語で、絵画の構図について書かれているのだと思います。横にはモナリザなどの正面を向いた人物画に等辺三角形を重ねた図が付いています。ドイツ語→英語→日本語も試してみたのですが、全く意味が掴めません。部分でも良いので、どなたかご回答お願いします。

  • ドイツ語の文章の訳がわからなくて困っています。

    以下の文の訳を教えていただきたいです。よろしくお願いします。 Es war einmal eine kleine suBe Drine, die hatte jederman lieb, der sie nur ansah, am allerrliebsten aber ihre GroBmutter, die wuBte gar nicht, was sie alles dem Kinde geben sollte. Einmal schenkte sie ihm ein Kappchen von rotem Sammet, und weil ihm das so wohl stand und es nichts anders mehr tragen wollte, hieB es nur das Rotkappchen. Eines Tages sprach seine Mutter zu ihm》Komm, Rotkappchen, da hast du ein Stuck Kuchen und eine Flasche Wein, bring das der GroBmutter hinaus; sie ist krank und schwach und wird sich daran laben.