• ベストアンサー

海外からのEメールの最後に書かれている文章について

海外からのEメールの最後に以下のような文章が書かれていることがよくあると思います。 This e-mail is not a spam, if you have received this e-mail in error please read the following: This message is sent in compliance of the proposed U.S. bill SECTION 301. Per Section 301,Paragraph (a)(2)(C) of S. 1618. By providing a valid "Remove" feature it cannot be considered SPAM. We make every effort to insure that the recipients of our direct messaging are those individuals who have asked to receive additional information. We honor all removal requests. この "bill SECTION 301" と "Paragraph (a)(2)(C) of S. 1618" とは、一体何なのでしょうか? それから、By providing a valid "Remove" feature it cannot be considered SPAM. We make every effort to insure that the recipients of our direct messaging are those individuals who have asked to receive additional information. の文章で "feature"の単語がうまく訳せないのですがどういう風に訳せばよろしいでしょうか? どなたかご教授お願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

あまり難しい事は抜きして、書きますね. これは、スパムを違法とする法律のことを言っています. "Remove"featureとはあなたのメールアドレスが彼ら(発信者)のリストに載っているわけで、そのリストからremoveつまり外すことができる(つまり、外して欲しいと言う事を表明できる)やり方を教えるという事を言っています. つまり、そのやり方をそこに書いてあれば、(普通はメールに"remove"と書いてを返信すれば、そのリストからはずされます)スパムとはいえないというこの法律の一部なんですね. これをRemove Featureといいます。 しかし、このことがかえって裏目に出ることが多いのです. つまり、この”Remove"と書いたメールを送れば、もう送ってこない(そのはずなのですが)と言う事になっていますが、返事をもらった方としては、あなたのアドレスはいまだ使っている「売れるアドレス」だと言う事を証明しちゃうんですね. ですから、ほっておいた方がいいのです.と言うのがここ(アメリカ)では常識になりつつあります.

その他の回答 (2)

  • cuda
  • ベストアンサー率0% (0/5)
回答No.3

回答ではないのですが・・・ We received your address from a public place. We apologies if this letter have reached you by mistake. We'll not disturb you any more. NB. This message is sent in compliance of the new email bill section 301. Under Bill S. 1618 TITLE III passed by the 105th US Congress. This message cannot be considered Spam as long as we include the way to be Removed, Paragraph (a)(c) of S. 1618. TO REMOVE: respond to this message with "Remove" in Subject. 私も2日ほど前に突如として海外からメールが来まして、 最後に、上記のような同じような文がついてました。 私はこのようなメールが送られてきたのは 初めてのことでしたから、 たまたま見つけたこのトピックが参考になりました。 ありがとうございます。 しかしこういうのは不気味ですね。

  • Singollo
  • ベストアンサー率28% (834/2935)
回答No.2

前者については法案中の箇所を示しているのではないでしょうか 後者については『機能』か『特記』といったところだと思います

関連するQ&A

  • 文章解釈 Why? Because…..

    添付ファイル文章 Why? Because our sense of justice *goes marrow deep. We don't like it when people cut in line; we don't like freeloaders; we pass laws that protect the defenseless; and we pay our taxes, agreeing, in part, to redistribute our wealth to those in need. At the same time, if we think we can get away with *it, we might try to cheat or bend the rules. To paraphrase Bill Walsh, when left to our own devices, *many of us individuals seek lower ground like water. に関する質問です。 1. goes marrow deepの理解があっているか 見ていただきたいです。 go deepの形は馴染みあるのですが、 goes marrow deepになると難しいです。 これは、例えば、 They are two points ahead.の two points aheadにおける仕組みと同じである、という理解をして合っているのか自信がないです。 <名詞 two points +副詞ahead >→副詞句形成 <名詞 marrow +副詞deep>→副詞句形成 「骨の髄深く」 2. if we think we can get away with *itのitは、 漠然とした状況を指すitである、 という理解であっているのか自信がないです。 解説宜しくお願いします。 3. a) many of us individuals の usと individualsの並び方が、どうしてこうなっているのか分からないです。 b) many of our individualsとできると思うのですが、表現上、どんな違いがあるのか知りたいです。 c) [many of us] individuals many of [us individuals] どちらの見方がより適切なのか知りたいです。 d) 他にこれと似たような表現があれば教えて下さい。 e) You idiot!のような表現と似ているような感じがするのですが、似ているのか、違った種類のものなのか判別つかないです。 名詞と名詞が並んでいるこの2つの表現をどうなっているのか理解したいです。 ①many of us individuals ②You idiot! 解説宜しくお願いします。

  • 英語の文章を和訳してください。

    メールを開くとこんなメールがあり、 大変恐縮ですが和訳してください。 よろしくお願いいたします。 We are pleased to inform you of the final announcemento of The sponsor lotto Online Promo programme held on fridy,march 4th 2011 The draw was done electronically with several email addresses provideed to this has pualifieded tothis office by webmail providers to enhance the utilization of the internet. Your email address was picked as one of the ten winning email addresses. This has pualified you to claim the total cash prize of 900 uea dolla incash

  • ショップよりemailが届いたのですが英文がよく分かりません

    はじめまして。 ネットでショッピングをしました。 商品が未だ届かず、このメールが届いたのですが文章の意味がよく分かりません。 「受注はしたけど、発送はまだです」という意味だと思い、そのままにしていましたが、このメールに発送方法の返信をしなければならなかったのか、何か問題があるのか、教えて頂けましたら本当に感謝です。申し訳ありませんが宜しくお願い致します。 Your order information appears below. This email confirms that we have received your order; however, it does not confirm shipment. You will receive an additional email upon shipment of your order, which is subject to availability. If you need to get in touch with us concerning your order, send an e-mail message or call us. To assist us in providing the best customer service to you, please include your order number and billing address on all correspondence.

  • 翻訳お願いします🙇🏻‍♀️🙇🏻‍♀️

    This is a system-generated message to inform you that your email could not be delivered to one or more recipients. Details of the email and the error are as follows:

  • 翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。

    翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。 Nevertheless, it is still, possible to identify some principles of good design that have withstood the test of time and are applicable in a variety of situations. In Section6.2, we will study some common resources, so that the reader can get some intuition in identifying them in real systems. We will then build up, in Section6.3, a set of tool to help us trade freely available (unconstrained) resources for scarce (constrained) ones. Properly applied, these tools allow us to match the design to the constraints at hand. Finally, in Section6.4, we will outline a methodology for performance analysis and tuning. This methodology helps pinpoint problems in a design and build a more efficient and robust system.

  • 英文の構造

    Any person who, as of the end of any calendar year, is or becomes directly or indirectly the beneficial owner of more than five percent of any equity security of a class specified in paragraph (i) of this section and who is not required to file a statement under paragraph (a) of this section by virtue of the exemption provided by Section 13(d)(6)(A) or (B) of the Act ( 15 U.S.C. 78m(d)(6)(A) or 78m(d)(6)(B)), or because the beneficial ownership was acquired prior to December 22, 1970, or because the person otherwise (except for the exemption provided by Section 13(d)(6)(C) of the Act ( 15 U.S.C. 78m(d)(6)(C))) is not required to file a statement, shall file with the Commission, within 45 days after the end of the calendar year in which the person became obligated to report under this paragraph (d), a statement containing the information required by Schedule 13G (§ 240.13d-102). 上記英文でor becauseが2回登場しますが,何処に繋がるのか分かりません。全体として長い名詞句のように思われるのですが。 お分かりになる方,宜しくお願いします。

  • 海外通販で何かを連絡しなくてはならないのですが。

    初めて利用したサイトでこのようなメールが来て困っています。必要な情報は入力しており、何かを連絡しないといけないようなのですが・・・We have received your first order at xxxxx.com. To begin supplying you, as part of your first order we are obligated to ensure you are authorised to use the credit card submitted. We have a fast and simple process to make this possible. We will process a random amount against the card, once you are able to confirm the amount we have charged to the card, we are happy to process the order. The amount debited will be deducted from the value of your order. You should be able to see this amount charged to your card with-in 24 hours using internet banking, otherwise simply call your bank. Reply to this email with the amount we have charged to your card. We apologise for any inconvenience however this has been put in place to protect both our customers and our business from credit card fraud. You have 7 days to verify this amount before your order is cancelled. However, if you are having trouble finding the amount just email us and we will put a note on your order not to cancel. どなかか分かる方いらっしゃいませんか?宜しくお願いします。

  • 海外で買い物をした際に下記が返信されました

    こんにちは。海外で買い物をした際に下記が返信されました。なんとなくの意味はわかるのですが確証がもてないのでご質問させてください。お手数ですがなるべく詳細にご回答願います。よろしくお願いいたします。 Thank you for your recent order number *******. For your security, we ask that you confirm ownership of your credit card by obtaining the approval code received for this transaction. Please call the bank associated with the credit card used on this order for this information. Reply to this email with the approval code to verify ownership of the account. Upon verification, your order will be processed. If this information is not available, we can accept a copy of your credit card statement showing the cardholders name, billing address and account number. Also, we can accept a copy of the front and back of your signed credit card and a piece of photo ID such as a driver&#82**;s license or passport. You can send this either by fax or as a .jpg attachment in reply to this email. Our fax number is 001(253) 891-****. If you are unable to reach us via email, please contact us via telephone at 001 (253) 891-****.. To avoid delays in your order and possible cancellation, please reply by June 1, 2011. I apologize for any inconvenience and look forward to your response. Best regards,

  • 英語のemailが届いたのですが(ネットショップより)英文の意味がよく分かりません

    はじめまして。 ネットで買い物をしました。 商品が未だ届かず、このメールが届いたのですが文章の意味がよく分かりません。 「受注はしたけど、発送はまだです」という意味だと思い、そのままにしていましたが、このメールに発送方法の返信をしなければならなかったのか、また何について返事をしなければならないのか、教えて頂けましたら本当に感謝です。申し訳ありませんが宜しくお願い致します・・・ Your order information appears below. This email confirms that we have received your order; however, it does not confirm shipment. You will receive an additional email upon shipment of your order, which is subject to availability. If you need to get in touch with us concerning your order, send an e-mail message or call us. To assist us in providing the best customer service to you, please include your order number and billing address on all correspondence.

  • 海外の方とオークションをしているのですが・・・

    現在、海外の方とオークションを行っております。 翻訳サイトを見ながら、進めていたのですが。 以下の文が正しく読取れている自身がありません。 どなたか訳していただけないでしょうか。 翻訳サイトから読取ったところには 商品を送った後の受領書とお問い合わせ番号を落札者へ送ってくださいとあるのでしょうか。<番号>も一緒に落札者へ送るのか、 それとも銀行におくるのか迷っています。 We have concluded the procedure for the transfer of the full payment to your account with authorization code: <番号> Based on our security measures for the protection of our customers,the payment transfer has been encrypted with a password prior to the receiver of the proof of shipment by our client. We will send you the password for the release of the money to your accounts after you have sent the scanned receipt of shipment to Mr <名前> you can send it to our account section with the contacts provided below. This is the new directive from our Risk Management Team. You can go ahead now to ship out the item to Mr <名前>. The CITIBANK MANAGEMENT will send you the password to activate your bank account within the next 72 hours of your sending the evidence of shipment to your buyer THIS IS AN AUTOMATED MESSAGE DO NOT REPLY TO THIS EMAIL ADDRESS