• ベストアンサー

reaching

英語やり直し組です Zebari said the measures include more checkpoints along Iraq's northern border to keep fuel, food and other supplies from reaching the Kurdish rebels.Zebari, a Kurd, also said Iraq would restrict the movement of PKK fighters to prevent them from reaching populated towns and areas inside Turkey. (1)最初のreachingの意味がわかりません。 「クルド人反逆者から食料や燃料などを…」だと思うのですが、このreachingは必要なのでしょうか? よくわからないのですが、reachingで「達する、差し迫っている」のニュアンスだとしたらthe reaching Kurdish rebelsでは駄目なのでしょうか? (2)2つ目のreachingの後ろにtoがあると駄目なのでしょうか? 「人口の多い町に彼ら(PKK)が達するのを防ぐためイラクはPKKの動きを制約するだろう」という風に理解しました。 この場合prevent+人+from+reachingなのでreachingはわかるのですが、最初見た時reaching populated townsと少しわかりにくく感じました。 自動詞、他動詞の違いが関係してくるのかもしれませんが後ろにtoを置いては駄目なのでしょうか? お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

 こんにちは。(1)1行目の「keep」は、この場合、3行目の「prevent」と全く同じ意味です。クルド人勢力に燃料その他が届かないように...の意です。  (2)「reach」は2つとも「たどりつく、とどく」などの意味の他動詞ですので、このままでよいです。自動詞のときは「のびる」というような意味なので、「to」を使って他動詞のように用いることはないと思います。

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 keepもpreventと同じように使うのですね。知らなかったです。。。 クルド人から食料を維持する~のような意味だと思っていたのですが、そもそもその訳自体間違っていたようですね。。。 reachは自動詞だと「伸びる」のようなニュアンスなのですね。 「届く」だから大丈夫だと思ったのですが、駄目なようですね。。。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

 話をわかりやすくするために、別の例で書いてみます。 ●Keep a safe distance from moving machinery.(危ないから,動いている機械から離れていなさい。)  ここでの「moving」の意味が「動詞的」であることに気をつけてください。ですから、「reaching」も「動詞(動名詞)」であると考えるのです。厳密に考えれば、「現在分詞+名詞」という説明でなければならないかもしれませんが、どっちにせよ、「名詞」であると考えないでください。  また、前の方に、「keep」があるのに気づきませんでしたか? つまり、食品などがKurdish rebels.Zebariに届かないようにしている(keep ... from ...)としているから、このreaching(動名詞)がないと意味が通じないおそれがあります。  さて、2番目ですが、これも別の例文を挙げてみると、 ●Her blond hair reaches to her shoulders. (彼女の金髪は肩まで垂れている。)  この例文の意味わかりますね? つまり、「to」をつけることで、「reach」の範囲を決めているわけです。しかし、ここでは、「援助する、手を広げる、すべての町へ届ける」というような意味なので、「to」をつけたら、意味が変わるおそれが出てくるわけです。  他の詳しい回答をも読んで、英文の読み方に慣れてください。

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 >このreaching(動名詞)がないと意味が通じないおそれがあります。 すいません。。。。今見ていて気づいたのですがないと通じないのでしょうか?? 少し締め切るの早かったみたいです。。。すみません。。。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

Zebari said the measures include more checkpoints along Iraq's northern border to keep fuel, food and other supplies from reaching the Kurdish rebels.  to keep a person from reaching xxxxx to prevent a person from reaching xxxxx 共に同じ意味を持ちます、「その人がxxxxに近づかない様に」「その人をxxxxxから遠ざける為」の意味。 ここでは「クルド叛乱者達が燃料、食料、その他装備品を入手できない様に」、、、普通の日本語にすれば、 別の書き方をすれば、 to prevent the Kurdish rebels from obtaining fuel, food and other supplies ですね。 Zebari, a Kurd, also said Iraq would restrict the movement of PKK fighters to prevent them (PKK fighters) from reaching populated towns and areas inside Turkey. ご指摘の意味は分かるのですが、この語法(to prevent aaaa to reach)を使うと、同じことを言うのに、こんな(下記)ややこしい事を言う必要があります。 to prevent populated towns and areas inside Turkey from being reached by PKK fighters  「そのトルコ国内の人口密集地域にPKK部隊が近づかないように」 こんな風に目的物を間に入れて尚かつ受身形にして書く必要があります。 説明下手で済みません。 自動詞、他動詞の違いは当たっています。(reach)ですね、問題は、、、

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 >to keep a person from reaching xxxxx to prevent a person from reaching xxxxx 共に同じ意味を持ちます、「その人がxxxxに近づかない様に」「その人をxxxxxから遠ざける為」の意味。 …keepとpreventは同じ使われ方するのですね、知らなかったです。。 私は「クルド人から食事などを維持する~」だと思ったのですが、同じような状況でもこの文は「食料などがクルド人に近づかないように~」という書き方だったのですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう