• 締切済み

映画の字幕制作

高3の受験生です。 将来映画の字幕、映画に関わる仕事がしたいのですが、どうやったらなれるかなど、全然わかりません; 大学は外国語学科で大丈夫でしょうか?! 何か知っていたらぜひ教えてください。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

大作の字幕翻訳は今のところ狭き門です。しかし、CSチャンネルはどこも、わりと若い感性を持った字幕翻訳者を常に探しています。つまり、若者向けの番組を若者の言葉で訳せる人ですね。 とにかく、今は、できるだけたくさんの映像を(視力をいたわりつつ)見るといいです。ハリウッド映画、ミニシアター系の外国映画、人気のテレビ番組、おさえといてください。原語に慣れながら、どう訳されているかを観察してください。 また、雑学を身につけてください。例えば、売れているミュージシャン、世界的に有名な建物の名前、おさえといてください。新しい用語に気を配ってください。流行語、ニュースに出てくる用語、新製品、おさえといてください。そして、同年代のお友達とたくさんおしゃべりして、「生きた日本語」を自分のものにしてください。それと並行して、正しい日本語を知っておいてください。 英語や日本語の、こてさきの勉強はいつでもできます。しかし、長年にわたって蓄積される用語や雑学は一夜にして身につくものではありません。こうした蓄積を、万人にとってわかりやすい言葉で手短に表す、それが字幕翻訳です。 漠然と映画に関わる仕事を何でもいいからしたい場合にも、上記のようなことが非常に役に立ちます。メディア界では雑学“いのち”ですから。 大学の学科は何でもいいです。外国語の力が足りないと思ったら、外国語学科で磨けばいいし、経済学科に行けば経済の、数学科に行けば数学の知識を磨けて、そのジャンルの作品の仕事が出てきたときに、「あ、あの人なら、詳しいはず」と思われて回ってきます。 ただし、字幕翻訳は他の翻訳と違って、特殊な技術を要するので、一度は、翻訳学校などできちんと学ぶ必要があります。学校帰りに通えるコースを半年とか1年でも受けるだけで、技能が身につく人も多いです。基本的には、入学の時点で、簡単なセリフを外国語で読んで、だいたい意味が分かる程度の外国語力があるのが望ましいです。 大きめな書店に行くと翻訳関係の雑誌が何種類か置いてあります。たまに字幕翻訳を特集していますよ。お役立てください。いずれにせよ、受験生ということですが、今、焦って、進路を字幕に合わせる必要はありません。

noname#125540
noname#125540
回答No.3

「映像翻訳」「メディア翻訳」などのキーワードで調べてみては? 一般に、翻訳には英語力以外にも日本語力、調査力、予備知識などが大事と言われています。 特に日本語力は大切です。 とはいえ、英語力が足りないければ話になりません。 通訳と違ってその場ですぐ訳せなくてもいいんだと思いますが、ちょっと調べれば内容を理解できるというくらいの英語力は必要です。 語学はちゃんとやったほうが良いです。 なお、翻訳学校の入門教室は比較的簡単に入れるレベルが多いようですが、実際に仕事をするレベルと比べたら、英語力が全然足りません。 (映像と違いますが実務翻訳の講座に途中のレベルまで通ったことがあります) http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/h-wakaru/index.html http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&hl=ja&ie=UTF-8&rls=GGLD,GGLD:2005-22,GGLD:ja&q=%e6%98%a0%e5%83%8f%e7%bf%bb%e8%a8%b3

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

もう素晴らしいお答えが一番の方から出されております。別の角度から、少し。映画字幕翻訳には英語はさほど重要ではない!と思います。英語能力有るに越したことはないのですが、もし私が現役映画字幕翻訳者なら貴方の様な若者には、まず「およしなさい」「普通の職に」「他になんぼでも」、、、「イヤ、それでも、どうしても」となれば「日本文学の古典に限らず、どのような本でも良いので、で読んで面白かったのはどれで、どの言い回しが好きでしたか、幾つか教えて下さい」とお尋ねします。即答がなければその時点で、心意気は称えつつ顔には出さず内心は「あなたは、諦めた方が良いですよ」。幾つかのお答えがあれば「では、貴方なら、その言い回しを、どのように変えたいですか、こう変えたらもっと面白い、自分なら、、、」と思われるものを」、、、こここまで読んで、もう大体の答えなり大筋が読めるのなら「映画字幕翻訳者」への第一歩を進まれてもよろしいのかと。何を言われているンか全く判らんぞ、このトンチキ野郎(爆)と思われるのなら、それはそれで。 マー、私の個人的感想ですが、残念乍ら、この質問文の内容・文体からは、、、、以下省略なり。

noname#118466
noname#118466
回答No.1

字幕翻訳、吹き替え翻訳、文学作品の翻訳ともに基礎は外国語を母語に近く理解することでしょう。 但し、 字幕、吹き替えには外国語力だけではなく字数、時間の戦いがあり、特別な才能と努力が必要になります。努力とは異文化を日本語に翻訳、言い換える能力です。 基礎学力は外語系の大学で身につけることが出来ます。 努力で補う面は字幕翻訳家に師事する、 映画関係の仕事(外国映画の配給、翻訳など)を通じて業界の勉強をする、字幕翻訳コースをもつ語学校で勉強するなどが考えられます。 有名な字幕翻訳家の経歴 *戸田奈津子   津田塾大学英文科卒。字幕翻訳家清水俊二に師事。デビューは34歳ごろ。 *清水俊二   東京大学経済学部卒  米国での勤務経験あり。 映画会社で働く。 *徐賀世子   大津女史短期大学英文科卒 映画配給会社勤務。 20代後半で字幕翻訳専門に転進。 翻訳力は外国語の専門知識だけではつきません。日本語力がすべての始まりになります。字幕翻訳では限られた字数(時間)で異文化を観客に理解させる能力が求められます。そのためには異文化の理解とそれをうまく日本語で伝える力が必要となります。一例をあげればアメリカの農村の声を伝えるためには日本の農村の理解がなければ的確な訳は出来ないでしょう。大学在学中にたくさんの本を読み、たくさんの映画を見て、翻訳に何が求められるか自ら感じ取ることです。字幕翻訳は専門知識と雑学が求められるので柔軟な発想と必要な情報を自ら求める積極姿勢がある人に向いていると思います。 なお、字幕翻訳は英語だけでなく、フランス語、スペイン語、 イタリア語、中国語、韓国語など多言語通訳もあるので柔軟に考えた方がいいでしょう。

参考URL:
http://www.wiseinfinity-school.com/profile.html

関連するQ&A

  • 字幕制作

    こんにちは、アメリカ留学予定の高2です。 将来は映画の字幕制作者になりたいのですが、 映画の最初や最後に出てくる名前を見ると いつも決まった人が字幕を作っているようです。 5,6人しかいないのでは?と思えます。 新たに字幕制作者になるのは、厳しいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 映画は字幕派?吹替派?

    最近映画館で上映される洋画は、字幕版より吹替版の方が回数が多い。 私は外国語は全くわからないが、俳優の生の声が聞きたいので「字幕派」だ。 吹替版は、声が余りにも俳優のイメージとかけ離れブチ壊しになる事がある。 皆さんは、字幕派?吹替版?どちらでしょうか?

  • 映画「羅生門」は字幕だから外国でウケたのでしょうか

    黒澤明監督の映画「羅生門」は日本人が観ると、録音が悪くてセリフがモゴモゴと聞き取りにくいので、日本ではあまり評価が高くなかったのに、 外国で公開されたときは、外国語の字幕だったので外国人に分かりやすく、 それで外国で評価が高かったのでしょうか。

  • 映画の字幕

    こんばんわ。 映画の日本語字幕ですが、どこかダウンロードできるサイトご存知ですか? 海外のサイトはいくつか知ってますが、日本語は少ないので、良いサイトがあれば、是非教えてください。 なお、字幕ファイルをネットで配布したり、ダウンロードするのは法に触れることはあるでしょうか? よろしくお願いします。

  • おすすめの字幕付き映画教えてください!

    英語の勉強をかねて、字幕つきの映画を借りて見ようと思っています。 リスニングに少しでも耳が慣れればいいなぁと思いまして。。 普段はあまり映画を見ませんし、(ジブリやハリーポッターくらい・・)字幕付きは見てないに等しいです。 それに、半分は息抜きのためでもあるので、初心者にも分かりやすい、楽しめるものを紹介して下さると嬉しいです。 ちなみに高3女子です。

  • 日本語字幕がある映画または映画館

    日本語字幕がある映画または映画館 こんにちは。今度カナダ人の友達と映画を見に行こうと思うのですが、日本語字幕がある映画または映画館って都内にあるかご存知ですか? よろしくお願いします。

  • アメリカの映画館では字幕付きでしょうか

    日本の映画館に行くと、たいていのアメリカ映画は日本語の字幕が 付いていて、日本語の吹替なんていうものもたまにある様ですが 俳優の方々の声(英語)を聞くことになります。 アメリカに行ったら、当然アメリカ映画には字幕なんてないと 思うのですが、逆にアメリカの映画館で日本の映画や英語でない 映画を上映している場合は、英語の字幕が付くことが多いのでしょうか? それとも英語に吹替られて上映されるのでしょうか? 御存知の方いらっしゃいましたら宜しくお願い致します。

  • なぜ欧米では字幕映画は敬遠されるのでしょうか?

    なぜ欧米では字幕映画は敬遠されるのでしょうか? 日本で上映される外国映画は字幕が主流ですが、欧米では外国映画は吹き替えで上映するのが主流だそうです。なぜ欧米の人は字幕で見るのを嫌がるのでしょうか?日本人のように俳優の生の演技を見たいとは思わないのでしょうか?

  • 「面白かった」「さすがだと思った」「これは変!」映画字幕で教えて下さい

    「君の瞳に乾杯 !!」。。。。名画「カサブランカ」でハンフリー・ボガード扮する「リック」の日本字幕史上に燦然と輝く名せりふですね。 小生の考える理想の字幕とは、至極当たり前ですが、 「観客が字幕を意識しないで、映画を楽しめること」 に尽きるのではないでしょうか? 具体的には: ☆ 1秒間に字幕を追えるのは日本語で4文字 ☆ 無理なく画面展開を追える ☆ 字幕が画面の邪魔をしない ☆ キメのせりふが決まってる これらの基本原則に乗っ取れば、「鬼に金棒」「後の祭り」その他日本独特の言い回し、諺、その他日本社会(=生活)に根ざしたなんかも全てOKだと思うのですが。 確かに、トム・クルーズが「鬼に金棒!」と言ったら、おかしい場面もあるかもしれませんが、字数制限と画面展開の狭間で、最上のせりふを選ばれた字幕翻訳者の方々のお仕事ぶりにいつも感心しております。 それに、ニュースやインタビューの翻訳テロップとは違う要素が有りますので、映画字幕ではかなり遊んでしまうこともある程度許されるのでは。。。 時々香港、台湾や中国で、中国語映画の「英語字幕付き」や欧米映画の「中国語字幕」を観る機会がありますが、せりふの面白さやギャグは(それに読みとり速度も)、字幕では全くと言っていいほど、考慮されて無くて、極論すれば「単なる翻訳」となってるみたいです。 その意味では、日本での字幕翻訳の「簡潔さ」&「完璧さ」の【同時成立】に感嘆しております。 そこで、質問です、 (1) この映画のこのせりふ(字幕)が心に残る。 (2) 英語ではよく聞き取れなかったけど、かなり意訳してるのに「字幕のせりふ」の方が断然よかった。 (3) この字幕はおかしいやろう、とんでもない誤訳だ! 自分なら、こんな字幕にする。 皆様方のご存じの「名字幕」「迷字幕」その他諸々をお知らせ下さい。

  • 映画を見るとき字幕と吹き替えとでは・・・

    外国の映画を見るとき、字幕と吹き替えとではどちらがいいのでしょうか?双方にメリット・デメリットを教えてもらえるとありがたいです。