• ベストアンサー

映画を見るとき字幕と吹き替えとでは・・・

外国の映画を見るとき、字幕と吹き替えとではどちらがいいのでしょうか?双方にメリット・デメリットを教えてもらえるとありがたいです。

  • 洋画
  • 回答数9
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • manmanmann
  • ベストアンサー率12% (535/4296)
回答No.5

私は字幕が好きですね~。 役者さんはその人のこえでききたいです。というわけで。 ★字幕 役者の声の抑揚とか、それを付随させた演技を堪能できる 文字を読むのに時間がかかる人だと集中できない ★吹き替え 映像に集中できる。あわない人が吹き替えをしてると地獄。 こんなかんじですかね~?

noneya2
質問者

お礼

確かに音声も原音が聞きたい気はしますね。

その他の回答 (8)

  • hayasi456
  • ベストアンサー率40% (2402/5878)
回答No.9

私の選択はなんとなくです。 昔はテレビは吹き替え、映画館は字幕が一般的でした。 映画通は字幕と思い込みレンタルビデオ・DVDは字幕を選んでいましたが、吹き替えの方が楽です。 最近は、コメディや軽い作品は吹き替えが多いような気がします。 アクションなどは字幕かな。 字幕だと言語も聞こえるので 稀に英語の表現が解ったりするとちょっと嬉しくなったり、和訳に違和感じたり、意味が解らない難しい漢字で考えてしまうことも。 吹き替えは声優が合わないと悲しくなります。 映画館で見た「ハムナプトラ3 呪われた皇帝の秘宝」の主人公の息子の吹き替えを当時話題のタレントが行い最悪でした。 後にDVDを借り字幕で見直しました。 余談 映画監督 ウディ・アレンは日本のシリヤスな作品に映画の内容を無視し字幕を付け コメディに仕立てたことがあるそうです。 DVD、ブルーレイを借り両方観賞して比較するのも楽しいと思います。

noneya2
質問者

お礼

訳が忠実でないのは字幕でも吹き替えでもでしょうね。字幕と吹き替えどっちがいいかは一長一短あるんですね。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.8

役者を見たいのであれば字幕、映像を見たいのであれば吹き替えと思います。 誰にでも経験があると思いますが、大好きな役者の声を吹き替えのイメージで覚えていて、ある日英語で喋っているのを聞いて声のトーンやイメージが違ってがっかりしたりとか。生身の役者を知りたければ声の調子や話し方に直接触れたほうが良い。一方で、映像と字幕と行ったり来たりして映像の良さを落ち着いて見れないくらいなら吹き替えが良いです。

noneya2
質問者

お礼

役者を見たければ字幕、映像を見たければ吹き替えがいいんですね。

  • cxjfanug
  • ベストアンサー率20% (133/639)
回答No.7

私は基本的には字幕で見ます。字幕のほうが演じてる人の感情が伝わるからです。 ただ、字幕に気を取られて画面に集中できない時もありますが。。 ちなみに、子供のときにジャッキーチェンの映画は吹き替えで見てたので、今でもジャッキーの映画は吹き替えにしないとしっくりきません。

noneya2
質問者

お礼

字幕のほうがいいんですね。

回答No.6

私は字幕の方が好きですね。 やはり吹き替えだとリアリティに欠けるというか、 俳優さんの声を直接聞いたほうがしっくりきます。 ただ字幕だと映像に集中できないのはありますね。 吹き替えだと映像に集中できますが、声がわざとらしいというか・・・ どっちもメリット・デメリットがありますね。

noneya2
質問者

お礼

字幕のほうがよさそうですね。

  • ts10kw14
  • ベストアンサー率32% (187/580)
回答No.4

それは人それぞれの好みですよ。 私は字幕派です。 やはり、俳優さんの生声が聞きたいですから。特に好きな俳優が吹き替えの声優が下手だとドン引きですから。 ただ、字幕を読むのが面倒、苦手。映画に集中できない! という人には吹き替えがお薦めです。 ただ、字幕派の私でも3D映画ではどっちにするか迷います。字幕読んでる間に最高の3D映像シーンを見逃したなんてありますからね。3Dなら特に吹き替えがいいかも。

noneya2
質問者

お礼

基本的には字幕がいいというご意見ですね。

回答No.3

字幕は目で追って内容を理解しないといけないので、映画の画像としてはなかなか観れないのではと思います。字幕を読み過ごしてしまったりってこともあったりしますよね。メリットは役者さんのナマの声が聞けるってことですね。英語が理解出来るのであれば字幕のが確実な内容が聞き入れられるでしょう。吹き替えは訳詞が少し異なる上、実際の俳優さんの声とは変わってしまいます。しかし字幕を読まなくてよい分、内容が耳にすんなり入ってくるので、画像と共に内容を把握できるのではないでしょうか。私は英語で映画を観るのですが、同じ映画を日本語吹き替えで観た事があるのですが、全く違う映画を観ている感じを受けました。

noneya2
質問者

お礼

内容も変わるんですね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です。捕足です。 >>映像を重視するか、原音を重視するかなんですね。3は意訳ということではないのでしょうか。  古い話ですが『太陽の季節』の英語版の字幕で「像」を elephant と言うのがありました。意訳より飛躍ですね。

noneya2
質問者

お礼

誤訳にしても意訳にしても、オリジナルからは離れることに違いはありませんね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。字幕  +原語が聞ける ー読むので画像を楽しむ時間が無い 2。吹き替え  +画像を見る余裕がある ー原語の雰囲気が死んでいる 3。両方  ー誤訳が多い

noneya2
質問者

お礼

映像を重視するか、原音を重視するかなんですね。 3は意訳ということではないのでしょうか。

関連するQ&A

  • もし、映画を見るなら吹き替え派?字幕派?

    素朴な疑問なんですが、今度映画を見に行こうと思うのですが、考えてみたら、字幕と吹き替えの両方があるので、悩んでいます。 字幕・吹き替えのメリット・デメリミットを教えてください。

  • 映画は字幕派?吹替派?

    最近映画館で上映される洋画は、字幕版より吹替版の方が回数が多い。 私は外国語は全くわからないが、俳優の生の声が聞きたいので「字幕派」だ。 吹替版は、声が余りにも俳優のイメージとかけ離れブチ壊しになる事がある。 皆さんは、字幕派?吹替版?どちらでしょうか?

  • 吹替用字幕について

    DVDの映画などで日本語字幕と日本語吹替用字幕というのがありますが、吹替用字幕に設定しても何も出てきません。プレイヤーも日本語の字幕が2種類あって選べるようになっているのですが、吹替用字幕では字幕が全く出てきません。プレイヤーがおかしいのかと思い、パソコンでもやってみましたが、吹替用字幕はやはり出てきません。これは何か特別な機器に対応しているものなのでしょうか。それともこちらの機器の不具合なのでしょうか。よろしくお願いします。

  • コメディ映画の吹き替えと字幕について

    明日 友人と「TED」というコメディ映画を見に行くことになったのですが、 吹き替えを観るか字幕を観るかで軽くもめました。 友人は字幕派で理由が「コメディ映画だとネタが字幕と吹き替えで変わってくる」とのことです。 私はそんなに映画を観るほうではありませんし、その上わざわざ熱狂的なファンでもない 海外の俳優の声で楽しむ理由も無いため字幕でコメディ映画を見たことがありません。 ネットで調べても友人と同じようなことを言っている人が見当たりません。 字幕でも吹き替えでもコメディ映画を楽しむ方 友人の言ってることは正しいのか教えてください。 関係ありませんが、友人が折れてくれたので吹き替え版を観ます。

  • 映画は、字幕 OR 吹替え?

    映画は、字幕 OR 吹替え? 字幕のほうが、原語の意味がつかめます。字幕は読みません。だって、意味が違うときがあるのですから 字幕が減らないことを願います。 皆さんは、字幕の映画がへっても許容できますか?

  • 映画の字幕と吹き替えの違い・・。

    先日、テレビで映画を字幕版と吹き替え版の両方を観ました。字幕の日本語と、吹き替えの時の表現が違っていました。吹き替え版は、字幕日本語を忠実に再生するのではないのでしょうか?表現によっては、だいぶ雰囲気が変わります!

  • 字幕と吹き替えはどっちがいいの?

    普段あまり映画を見ないんですが、 久しぶりに「スチュワート・リトル2」を見ようかと思ってます。 あまり映画を見ないヒトは、どっちが楽しめますか? 吹き替えだと、洋画本来の雰囲気が味わえないような気がするし、 字幕だと、字を追うのでいっぱいになってしまうような気がします。 あと、先に1を見てからと思ってるのですが、 吹き替えのほうの声優さんたちは全く同じ人たちですか?

  • 映画やドラマの字幕、吹き替えでの違いはわざとですか。

    映画やドラマの字幕、吹き替えでの違いはわざとですか。 吹き替えでは2ヶ月と字幕では2歳、電話番号、約束の時間、統計の人数など今さっと思い出しただけでもこれだけあります。 重要ではないですが、実際のセリフと違うのは違和感があります 日本人にはわかりにくい外国のことわざなんかを日本風に変えるのはまだ理解できますが、この違いは理解できません。 これは翻訳側のミスですか?意図的なものですか?重要ではないからと適当な作業をした結果ですか? クライアントは怒らないのですか?

  • TVの字幕スーパーの映画を吹き替えで聞けますか?

    視力の弱い家族がいます。 それゆえ、字幕を見ることは出来ません。 TVで流れる字幕スーパーの映画を何か裏技を使って せりふ吹き替えで聞くことは出来ますか?

  • 3Dの映画は字幕か吹き替えかどちらがお勧め?

    3Dの映画は字幕か吹き替えかどちらがお勧め? 今週バイオハザード3Dに行ってきます。 前回のアバターは字幕は字を追ってしまうため3D画像に集中できないから吹き替えを勧められました。 なるほど画面には集中できるもののなんだかテレビのロードショーのようでしっくりときません。 3Dを字幕で観ている方いかがですか? それと何列目くらいがいいでしょう? 端っこだとやっぱりよくないですか?