• ベストアンサー

VOA

VOAの記事を読んでいたのですが、以下の文をどう訳してよいかわからないので、よろしければ教えてください。 thatはcreatures に係っているのかなとも思うのですが、to thoseが良く分かりません。 「The fossils are from creatures as small as insects to those that were bigger than a modern elephant.」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんにちは。化石の大きさが小さなものから大きなものまである、という話ですね。 The fossils are from (ちいさなもの)to (大きな物). という構造です。 小さなもの=creatures as small as insects 大きなもの=those that were bigger than a modern elephant です。those はthose creatures ということです。creaturesが略されていると考えてもよいですし、creaturesを繰り返さないためにthose に置き換えられていると考えてもよいでしょう。thatは関係代名詞で先行詞はthoseです。つまり、大きなものは「現代のゾウよりも大きな生物たち」といった意味です。 全体の訳としては、 化石は、昆虫ほど小さな生物から、現代のゾウよりも大きな生物まであります。 といった意味でしょう。

hfdis
質問者

お礼

ありがとうございました。 「The fossils are from (ちいさなもの)to (大きな物).」 というのが分かりやすくて助かりました。

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

その化石(複数)は昆虫みたいに極小さい生物から(を始め)今の象よりもっと大きかった生物迄で成り立っていた(化石はそれらが種々入り交じってた)。 from 小さな昆虫 to 今の象より大きかった生物 from (aaa) to (bbb) (aaa)から(bbb)迄 those = creatures

hfdis
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう