• 締切済み
  • 暇なときにでも

明日(tomorrow)、明後日等の英語の略語を教えて

BTWとかASAPとかは http://home.att.ne.jp/delta/peace/ にも紹介されていて、私もよく使っていますが、以下の単語の 略語はありますでしょうか? 明日:tomorrow 明後日:the day after tomorrow 昨日:yesterday 一昨日:the day before yesterday 携帯メールを打つとき、けっこう使うのですが、面倒でなりません。。。 他にも上のページで紹介されている以外で、便利な略語がありましたら そちらも教えてください。 よろしくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数17213
  • ありがとう数5

みんなの回答

  • 回答No.1
  • joa01
  • ベストアンサー率50% (2/4)

明日のtomorrow は"tmr"や"tmrw"と書くことはよくあります。 でも、明後日などは "the day after tomorrow"などより曜日であらわす事が多いと思います。yesterdayは、私はあまり略したことがありません。一昨日も私はあまり略しませんね。曜日で表すことの方が多いです。 他の略語ですが…質問者さまの年齢にもよると思いますが: please = plz thanks = thx got to go = gtg hours = hrs years = yrs though = tho night = nite などでしょうか…。 もちろんどれも友達みたいな関係の相手でないと使いません!色々試してみて下さい^^

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。参考にさせていただきます

関連するQ&A

  • day after tomorrow

    day after tomorrowのボーカルの misonoチャンの本名教えてください

  • day after tomorrow

    day after tomorrowのmisonoさんは、倖田來未さんの妹と聞いたのですが本当ですか?

  • day after tomorrowの曲??

    CMのビューティーンでday after tomorrowが歌っている曲名は何ですか? CDの発売はいつ頃か分かりますか?

    • ベストアンサー
    • CM
  • 「入れ替わった」とは

    おととい the day before yesterday 明後日  the day after tomorrow と言わなければならないところを おととい the day before tomorrow 明後日  the day after yesterday と答えてしまい、 「あっ単語が入れ替わっちゃった」というとき 質問1、I switched the word.といえますか? 質問2、他にはどのような言い方がありますか? 教えて下さい。

  • the day after tomorrow

    「the day after tomorrow」のスクリーンプレイをさがしています。スクリーンプレイ社に問い合わせしてもないということでした。ほかの映画のものはたくさんあるらしいのですが、どうしてもこの映画のものが欲しいのです。日本語対訳があれば最高ですが、英語だけでもかまいません。どなたか入手方法を教えてください。

  • Day after tomorrowのこの曲知ってますか??

    歌詞がうろ覚えなんですが、 ♪~旅立つ君と交わした約束心の中にいつもある‥ です。曲名知っていたら教えてください。 ちなみにDay after tomorrowのボーカルは倖田來未ちゃんの妹です。 知ってたらごめんなさいっ。

  • Day after tomorrowが歌っている曲について

    最近CMでよく流れているDay after tomorrowが 歌っている新作ゲームの曲はなんという曲ですか? もうCDは発売されているのでしょうか? 宜しくお願いします。

    • ベストアンサー
    • CM
  • day after tomorrowのmy faithが使われていた番組ってなんでしたっけ?

    day after tomorrowのmy faithが使われていた番組ってなんでしたっけ?

  • 「明後日に」は?

    「明後日」を英語で言うとday after tomorrow ですが、これを副詞句として使用する場合、前置詞が必要ですか? 私はあさって~する は I will do something on the day after tomorrow なのか I will do something day after tomorrow なのかどちらでしょうか? this weekendのような前置詞なしで副詞句になる例があるので、判断できません。 仮に後者の場合、「明後日までに」や、「明後日から」の場合は適当な前置詞が必要ですか?

  • 英語で「明後日」は

    英語で「明後日」と言うと通常「The day after tomorrow」だと思うのですが、知人が「Next tomorrow」と、取引先相手(外国人)との電話で多用していた為、「「Next tomorrow」なんて使う人初めて見た」、とつい冗談まじりに言ってしまったのですが、本人は「えっ、なんで?普通に通じるし、間違っていない英語だよ」と言います。あ~そんな使い方もあるんだ・・と思いつつも、「次の明日?それって文法的におかしくないか?」と考えてしまう私はどうしても腑に落ちません。(私が無知なだけかとは思いますが・・) これは本当に正しい英語なんでしょうか?いえ、むしろ「Next tomorrow」の方が普段使われる英語としては一般的なものなのでしょうか?どなたかお教えください・・お願いします。