• 締切済み

悪問(読解)のようですが

ちょっと質問です。 以下の問題がわかりますでしょうか。 Music is the most dramatic of all forms of arts because of its sheer purity. It requires no background information or knowledge for enjoyment. What matters is the sound and silence, pure and simple. Music can elicit a wide array of emotions without words. It can teach you what is important in life without telling you exactly what. It will encourage you and support you in difficult times, and can take you to where you have never been. The world can be nothing but perfect, at least while music is on. In other words, music is life, and the rest is detail. この文章の内容と一致するものとして、最も妥当なものはどれか。 1.音楽は音と静寂が重要であり、知識がなくとも楽しむことができる。 2.言葉を用いることなく様々な感情を喚起することがのできる音楽は、最高の芸術である。 3.音楽を通じて、人は人生を共有することができ、豊かな人生を送ることができる。 4.音楽とは人生そのものであり、音楽によって命を救われる人もいる。 5.音楽によって、人は清らかな気持ちになれる。 先日の消防庁の問題に出題されました。 1と2で答え明確にが分かれています。 1の場合、知識と静寂に限定されています。pureやsimpleが出てきていません。さらに、まるで知識と静寂があるから知識なしで楽しめるかのようです。この他にも励ましたり、行ったことがない場所へ連れて行ってくれる、ともあります。 2の場合も、~喚起できるから最高の芸術、と言い切っています。 また、1は単なる具体例.music is lifeとまで本文では言ってるから2の再考の芸術としてもおかしくはない、との意見もあります。 このように、様々な根拠が飛び交って1と2で分かれているのですが みなさんはどう思われますか?

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数1

みんなの回答

回答No.7

答は明らかに2ですね。 確かに、あまりいい選択肢とは言えませんが、全体の趣旨に合致しています。1は、音楽を手放しで最高の芸術とするこの英文の内容からするといわゆる「浅い」「部分的な」選択肢です。 2は、「できるから最高」ではないように書かれています。「から」は使われておらず、「音楽」に他の形容が加わっても大丈夫なように作られた選択肢です。

  • okd1978
  • ベストアンサー率30% (9/30)
回答No.6

ほんのちょっとアルファベットが読める者です、こんにちは。 おもしろそうなので参加させてくださいね。 結論から申しますと、私の小さい頭でもやはり2が正解と思われます。 ほとんど勘なので、説明しにくいのですが・・・(汗) 1、なんとなく説明が足りない気がするんですよねぇ・・・ 文章に過不足なく「ジャストフィット」するという意味で、2かな、と。

  • ka1234
  • ベストアンサー率51% (42/82)
回答No.5

こんにちは。 >Music is the most dramatic of all forms of arts because of its sheer purity. 筆者の最も言いたい事はこの一文だと思います。そこで、 the most dramatic of all forms of arts ですが、辞書によると、 dramatic (演)劇の; 劇的な; 目立つ; 芝居がかった. とのことですので、 「音楽は全ての芸術形態の中で『最も劇的なもの』である」 となるのだと思います。つまり、 >最高の芸術である。 とは書いてないと思います。 「最も劇的」は必ずしも「最高」とはならないと思います。 >The world can be nothing but perfect, at least while music is on.  In other words, music is life, and the rest is detail. 「世界はperfectになり得る、少なくとも音楽が流れている間は。 言い換えれば、音楽は人生であり、その他の事はdetailである」 (訳せない所はそのままで、すみません) ここも、music → dramatic → (drama) → emotions → life という表現の変形パターンかな、と思います。 従って本文は、音楽の「演劇性」について述べた文章だと思います。 選択肢1は部分的ではありますが、本文に対応箇所がありますので、 これが正解だと思います。 しかし、理系人間なので(言い訳ですが)、英語力には自信はありません。 他の方々が全て2を正解とされていらっしゃるので、 そちらのご意見に従うのがよいと思います。

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.4

武満徹に、「沈黙と測りあえるほどに」という著書があります。 したがって、音楽より沈黙のほうが上という考えはあります。 ただし、沈黙にもいろいろあるでしょう。また、この文では そこまで言及してはいないようです。 こういう選択問題は、馬鹿馬鹿しいとは思いますが、2でしょう。 なお、亀井勝一郎に、音楽と絵画というエッセイがあります。 動の音楽、静の絵画。 英文で示されましたが、単なる自己満足でしょう。こんなの 問題文にするな、と思いました。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 ご質問: <このように、様々な根拠が飛び交って1と2で分かれているのですが みなさんはどう思われますか?> 他の回答にもある通り、2になります。理由は以下の通りです。 1.この質問の選択肢の中で、文意と合わない表現のある345は除いて、1と2はどちらも文意に合います。このような場合、「内容と一致するもの」とは、「この英文の要旨(言いたいこと)は何?」と問うているのです。 2.回答が2になる理由、それは、この英文のなかで、最もいいたいこと=要旨を表した英文は、冒頭の一文 Music is the most dramatic of all forms of arts because of its sheer purity. 「音楽は完全なる純粋性ゆえに、全ての芸術の中で最高のものである」 になるからです。 3.この英文のits sheer purity「完全なる純粋性」の言い換えになっているのが、すぎ後の英文 It requires no background information or knowledge for enjoyment. 「音楽は、背景となる情報や知識を必要としない」 となります。この文はits sheer purityをより具体的に述べた一文です。 4.また、この英文It requires~enjoyment.をさらに詳しく説明しているのが、すぐ後の英文 Music can elicit a wide array of emotions without words. 「音楽は言葉がなくても様々な感情を喚起することができる」 となります。 5.つまり、この冒頭の一文には、 「音楽は完全なる純粋性ゆえに、全ての芸術の中で最高のものである」 「音楽は、背景となる情報や知識を必要としない」 「音楽は言葉がなくても様々な感情を喚起することができる」 という3文の意味が込められており、3つの英文の内容が集約された一文ということなるのです。 6.従って、この3文の意味を手短にまとめた日本文、 「言葉を用いることなく様々な感情を喚起することがのできる音楽は、最高の芸術である。」 という選択肢2が正解となります。 以上ご参考までに。

  • malfuctio
  • ベストアンサー率42% (12/28)
回答No.2

消防庁ということは公務員試験ですね。 私の知る限り、公務員試験の読解問題の選択肢というのは 一般的な国語のテストと違い、 正解の選択肢以外はすべて間違い、というわけではない場合があります。 そういう意味では悪問なのですが、部分的にわかっているだけでは 答えられないようになっているぶん、いい問題と言うこともできるかもしれません。 というわけで、3、4、5と違い、 1は明示的に文章に含まれているので正解になってもいいように思えますが、 この文章の論旨は「音楽が芸術の中で最高」ということであり、 その他の部分はその説明なので 部分の1よりも全体の2を選ぶべきでしょう。 「最も妥当」なものを選べという問いなので、 1のような選択肢があってもかまわないのです。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.1

消防庁は何のためにこんなテストをするのですか。 まず選択肢を作った人が英文をきちんと読みこなせていないような気がします。 そのため全ての選択肢が当たっているような 当たってないような物ばかりになっていて判断がつきません。問題を作った人の日本語力も???です。 まあ3は的外れなので除きましょう。 4も命云々は言ってませんから 排除。 5は 確かに真理ではありますがここでは言っていません。 皆さんここまではおわかりになったのですね。 で 1と2に分かれた。 私なら 2 を選びます。 理由は Music is the most dramatic of all forms of arts because of its sheer purity. Music can elicit a wide array of emotions without words. この二文からです。あとの文はこの二文を説明しているだけのように思えます。まあそうとでも言わないとこの貧弱な選択肢からは選べませんね。 1は文全体を述べていなくて一部のみをとりあげていますから 削除にします。 何が正解か楽しみです。結果はいつ出るのでしょうかね。

関連するQ&A

  • 自然な英語になるように、添削をお願いします。

    添削をお願いします。 音楽のジャンルにはこだわりません。自分が良いと思える音楽が私の好きな音楽になります。 それがjazzであっても、bossa novaであっても。 1, I have no particular liking to a certain music genre. Any muist that sounds good to me is my favorite, be it jazz or bossa nova.         2, It doesn't matter what kinds of music it is. My favorite music is what I can think it good. Jazz, bossa nova and any kinds of music will do as long as I can think it good. 以前はよく音楽を聞いていたが、だんだんに音楽を聴かないようになってしまっています。 I used to listen to the music, but I don't gradually do it.

  • 英文解釈の問題です。

    英文解釈の参考書に It is not a question of what you can do but of when you can do it. (君に何ができるかではなく、それができる時期が問題だ。) とありました。 私は、 It is a question of what you can do but of when you can do it. という英文を作ると、上述の和訳の意味になるような気がしてしまうのです。なぜ、最初に書いた英文が、その直後の和訳になるのでしょうか?

  • what do you expect out of lifeとは

    When you were a kid and just starting out in this business, when you pictured what you expected out of life, is this how you ever thought it would end up? を訳そうとしたのですが、what you expect out of lifeのところが うまく訳せず困っています。

  • 【英作】『それがどのようなものか』について

    『人生は、それがどういうものかわからないうちにほとんど過ぎてしまっているものだ。』 の 『それがどういうものか』で 考えつくのは what it rally means what it is all about what the meaning of life is 他多数ですが what it is like はよろしくないようなのですが、理由を教えていただけないでしょうか

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 友達が作ってくれた曲なんですけど、ドッキリで日本語で歌ってあげたいんです。 どうか和訳のほうを手伝ってください。 『The Word』 Even if you don't believe in what you feel,you can see the change that is inside of you don't cast out what you feel might be true. I tell you from my heart you see for you to be Happy Eternally, with your family forever you can be with our Heavenly Father He who loved us so.He can show us what to do and where to go if our hearts are ready to know listen to your heart so you can believe in what do you want to be leavin' out of your life When you see some little sprouts begin to grow,it will shine some light and you will start to know cause your taste buds will start to tickle even just a little bit at a time knowing what is growing will taste sublime your thoughts will start to rhyme Cause it's coming from the tree of life,the tree of life who's fruit is tender sweet,and white Cause it's coming from the tree of life,the tree of life who's fruit is tender sweet,and white When the heat starts coming you will know for sure,nourishing the word and acting is the cure you discover,if you can endure it starts with soil is running low,do you have enough to let the good things grow with your might,get ready to sow,cause it's Cause it's coming from the tree of life,the tree of life who's fruit is tender sweet,and white You will never know if you will let your doubt,keep you in a desert with expected drought, swelling water,keeps filling a spout that gives you clean and bright and fighting faith that never lets you down. come drink freely from the water that is Cause it's coming from the tree of life,the tree of life who's fruit is tender sweet,and white Cause it's coming from the tree of life,the tree of life who's fruit is tender sweet,and white ※一度質問したことがある内容ですが、 カテゴリが違うところにしてしまっていたので 再び質問させていただきます。

  • 和訳をお願いします!

    和訳をお願いします! 友達が作ってくれた曲なんですけど、どっきりでこの曲を日本語で歌ってあげたいんです。 どうか歌の和訳を手伝ってください。 『The Word』 Even if you don't believe in what you feel,you can see the change that is inside of you don't cast out what you feel might be true. I tell you from my heart you see for you to be Happy Eternally, with your family forever you can be with our Heavenly Father He who loved us so.He can show us what to do and where to go if our hearts are ready to know listen to your heart so you can believe in what do you want to be leavin' out of your life When you see some little sprouts begin to grow,it will shine some light and you will start to know cause your taste buds will start to tickle even just a little bit at a time knowing what is growing will taste sublime your thoughts will start to rhyme Cause it's coming from the tree of life,the tree of life who's fruit is tender sweet,and white Cause it's coming from the tree of life,the tree of life who's fruit is tender sweet,and white When the heat starts coming you will know for sure,nourishing the word and acting is the cure you discover,if you can endure it starts with soil is running low,do you have enough to let the good things grow with your might,get ready to sow,cause it's Cause it's coming from the tree of life,the tree of life who's fruit is tender sweet,and white You will never know if you will let your doubt,keep you in a desert with expected drought, swelling water,keeps filling a spout that gives you clean and bright and fighting faith that never lets you down. come drink freely from the water that is Cause it's coming from the tree of life,the tree of life who's fruit is tender sweet,and white Cause it's coming from the tree of life,the tree of life who's fruit is tender sweet,and white

  • 英訳お願いします

    経験したことも忘れてしまえば、体験しなかったに等しい。あらゆる感覚、情念、思考を記憶にとどめて自由に取り出すことができたら、人生はどんなに豊かになるだろう。(大阪大'04) 私が訳してみたものが以下です。 If you forget what you experienced, it is equal to the case you experienced nothing. If you can store various sense, passion and thought and can freely take out them, how wonderful your life will be! 豊か、という表現に悩みました。richはニュアンスが違うだろうとは思うのですが。

  • 英文の訳  文法について

    one of the first rules as t how to read a book is to know what sort of book it is. That means knowing what intention the author had and what sort of thing you can expect to find in his work 本の読み方でまず身につけるべきことの1つは、それがどんな類の本なのかを知ることである。つまり、筆者がどんな意図をもっていたのか、その本を読めばどんなことがわかると思えるのかということを知ることである what sort of book it isのit isはなんのためでしょうか?必要ありますか? 又、That meansからの訳がさっぽりわかりません。 解説していだだけないでしょうか?

  • 英文の翻訳

    以下の英文を翻訳お願いしたいです Sometimes this decision is straightforward. A proposal of a marriage, and an acceptance or refusal. But sometimes life is less well defined than that and the decision is made by the soul, it is made in the depths unconsciously. By you or by him. You may feel you have had enough of this particular man, or karma for one life for example and your spirit may withdraw because of pain when you could have struggled on perhaps and changed the ending to the story. Or you may unconsciously behave in such a way that he is the one to end the relationship against your will. Life is complicated, and the stars only really sketch this life, you add your own complications to become woven into the destiny This can be said of all relationships of course, not just your own. But it is right to state it. Some people hear the word soul mate and they assume that nothing can ever go wrong. That is not so. What I promise you is a future, it is up to you and him to make it happy or sad, short or lasting.

  • 翻訳が合っているか…

    健やかなるときも、病めるときも、喜びのときも、悲しみのときも、富めるときも、貧しいときも、あなたを愛し、あなたを敬い、あなたを慰め、あなたを助け、この命ある限り、真心を尽くすことを誓います。 を、無料の翻訳サイトで翻訳したところ、 I promise what I make true heart for as far as I love you when it can be rich at the time of both joy and sorrow when I can be sick when I am healthy when I am poor and worship you and make sport of you and help you, and there is this life. と出たのですが、英語がさっぱりな私には合っているか合っていないかわかりません… どなたか正しい翻訳をしていただけないでしょうか… よろしくお願い致します。