• 締切済み

ビジネスレター・用語・文末

こんにちは!いつもお世話になっています!! さて、出張に行く上司にメールを送る際、「いってらっしゃい」だとフランクすぎるのですが、 「いってらっしゃいませ」だと固すぎる気がしています。 ちょうどよい表現をご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください!!!

noname#153939
noname#153939

みんなの回答

  • danke3
  • ベストアンサー率38% (556/1455)
回答No.1

「お気をつけて」とか 「どうぞお気をつけて」で「いってらっしゃいませ」は 省略したらどうですか

noname#153939
質問者

お礼

あぁ、なるほど!!! そうですね!ありがとうございます^^ ↑パスワード忘れて御礼を書き込めずにいました。。 遅くなり、失礼していますm(__)m

関連するQ&A

  • 【ビジネス用語】あのとき

    「あのとき」をビジネス用語として丁寧にいうと、 何という言葉になるでしょうか。 例えば、「そのとき」は「その際」というそうです。 しかし、「あのとき」は「あの際」というのはなんとなくですが、 しっくりこない表現なのです。 もし、ご存知であれば、お聞かせください!

  • ビジネス用語

    上司や先輩から、何か指示をされてそれについて、「はい、わかりました」と言う、この「わかりました」は間違った言い方なのですか?本当は「了解しました」と言わなければいけないのでしょうか? 先輩方を見ていると「了解です」などといっています。 例えば、上司から「この書類を○○して、~~~・・・・××へ持って行って、持って行ったらその時点で、一度連絡くれる?」と言われ、 僕は「はい、わかりました」と答えたとします。 僕はいつもこういった感じで「わかりました」を使っています。でも、先輩方は多分「はい、了解しました」や「はい、了解です」と言っていると思います。 僕はこの「了解」と「わかりました」の違いがハッキリとわからないので、了解しましたと言った方が良いと思っていても、その理由がわからないので、わりましたと言っています。 本当は間違っているのでしょうか? また、使い分けがあるなら、 どういった時に、「了解」でどういった時に「わかりました」を使うのでしょうか? また、「わかりました」が間違っているのなら何で間違っているのか理由も教えて欲しいです。

  • ビジネスレターです。教えてください

    会社の社名変更を海外取り引き先へ英文で告知 する為に文書を作成しておりますが、下記をどう表現するか悩んでいます。 1.業務の拡張に伴い企業内容をより明確にしてイメージアップを 図る為、社名をXXへ変更する予定です。 「イメージアップ」は和製英語でネイティブ同士は使っていないような 気がします。他に良い言い回などご存知でしょうか? 2.これを機に社員一同新たな決意を持って鋭意努力いたす所存でおります。今後も倍旧のご愛顧賜りますようお願いいたします。 直訳すると変な感じになると思いますので、上手い表現などあれば ご教授お願いいたします。

  • ビジネス敬語

    取引先やお客様に対して、自分の会社から資料やデータを送る(メール添付・郵送など)旨を先方に伝える際の「お送りさせて頂きます」という言い方は正しい使い方でしょうか。私個人としては「お送り致します」で十分な敬語表現だと思うのですが、上司がこの表現をよく使っているので、念の為、詳しい方にお聞きしたいです。両方の表現の意味合いが異なるのであれば、その違いや使い方も教えて頂けると嬉しいです。ご回答宜しくお願いします。

  • ビジネスメールの書き方

    こんにちは 上司が海外出張しましたが、出張に関する情報を共有したいのですが失礼はないメールを如何に書いたらよいでしょうか?できれば例文をご教示いただけば幸いです。

  • 「おかえりなさい」の敬語は?

    上司が出張から帰ってこられた時に連絡事項などをメールしたいのですが、そのときに、最初に「おかえりなさい」の意味の文面を入れた方がいいような気がします。でも「おかえりなさい」はちょっとえらそうな気がするので、適切な表現を教えて頂きたいです。よろしくお願いします。

  • ビジネスでの一人称について

    ビジネスの会議や文書、メールなどで、男性の場合、「僕」という表現は避けるべきだと思いますが、「自分」という表現は問題ないのでしょうか? 私としては、あまり耳慣れず、違和感があります。 一般的な使い方について、何か理由も含めてご存じの方がいらっしゃいましたら、教えてください。 もちろん、「私」という表現が一番いいのでしょうが、「自分」という言い方が許されるのかどうかということが、目にする度に気になっています。 よろしくお願いします。

  • 旦那の上司への挨拶

    英語についての質問です。よろしくお願いします。 明日、出張から戻ってくる主人を空港へ迎えにいくのですが、 その時に、彼の上司も一緒に戻ってくるので、そこで、初めて上司に会います。 主人の会社では、英語を使っており、上司とも英語で挨拶をすることになるのですが、 その時に、失礼のないようにしたいと思っています。 「主人が、いつもお世話になっております。」という表現は、日本語独特の言い回しだと思いますが、 それに似たような表現は英語にありますか? また、長時間の移動で、疲れていると思うので、「長旅お疲れ様です。」といったような、 ちょっと気の利いた一言を言えたらいいなぁと思っています。 急遽、迎えにいくことになり、今晩までに考えなくてはいけません。 急で申し訳ありませんが、アドバイスいただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • ビジネスメールの本文の冒頭の挨拶の言葉

    日本語を勉強中の中国人です。ビジネスメールについてお伺いします。自分の上司かさらに上の役員にメールするときに、メール本文の冒頭に「お疲れさまです」という言葉が必要でしょうか。 このような場合、「お世話になっております/いつもお世話になっております」という言葉も可能でしょうか(これは基本的には取引先相手向けの言葉でしょうか)。 メールの本文にいきなり要件を切り出すのは失礼なことでしょうか。 たとえば、「××報告書」の作成を頼まれて、下記の文面のメールを書くとします。 「××報告書をお送りいたします。 ご確認のほどをよろしくお願い申し上げます。」 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • ビジネス用語に添削していただけないでしょうか

    ビジネス用語に添削していただけないでしょうか  日本語を勉強中の中国人です。うちの会社に履歴書を送った日本の方へのメールの言葉についてお尋ねします。下記の日本語をビジネス用語に添削していただけないでしょうか。  今は日本で在職中でしょうか。もし弊社に面接に来ていただくことになりましたら、いつ頃上海に来られるでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

専門家に質問してみよう