• ベストアンサー

車のanti-theft のランプについて教えてください。

If the front wheels are turnded ,the anti-theft lock may make it difficult to turn the key. どういう意味なのでしょうか?すみません、前のタイヤがまっすぐではだめでょうか?よろしくお願いします。

noname#75296
noname#75296
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

フロントタイヤが右・左に切られていたらAnt-Theftが起動し、エンジンの鍵を回すのがちょっと難しくなるとのことです。まっすぐでかまわないと思いますよ。坂が多いサンフランシスコなどでは車をとめる時ハンドルをよく回します。まわせなくなるまでにまわすと車にもよりますがハンドルロックがかかり、車をまたかけるときにハンドルを少し動かしながら鍵を回さないと回りません。これと似たような感じだと思います。

noname#75296
質問者

お礼

大変わかりやすい説明、 ありがとうございました。 悩み解決です! 最近、失敗続きでまわりの方に迷惑を かけていたので良かったです。

関連するQ&A

  • how

    How difficult it is not to make excuses. ⇒It is difficult not to~~~ It is not difficult to~~~となるためには、どこにnotを入れればよいのでしょうか?

  • 英文について質問です

    In conclusion,it is difficult to find any defensible reason to deny marriage to gay and lesbian couples. (結論として,ゲイとレズビアンのカップルたちの結婚を否定するのに正当と認められる理由を見つけるのは困難だ。) It may make some pepole uncomfortable or go against their principles,but these reasons are insufficient. (不愉快になる人がいたり,主義に反するという人もいるかもしれないが、そんな理由では不十分である) 質問1:2つ目の文の主語Itは、「前文のゲイとレズビアンカップル達のの結婚」を指すのでしょうか? 質問2:orでつなげられている『go against their principles』は、orでつながない場合、 It may make some pepole go against their principlesになりますか? 質問3:質問2に関連して、makeがあるので、「Itは、何人かの人 を主義に反する状態にさせる」という 文意になり、それを意訳したものが「主義に反するという人もいるかもしれない」というものですか?

  • 英文について質問

    In conclusion,it is difficult to find any defensible reason to deny marriage to gay and lesbian couples. (結論として,ゲイとレズビアンのカップルたちの結婚を否定するのに正当と認められる理由を見つけるのは困難だ。) It may make some pepole uncomfortable or go against their principles,but these reasons are insufficient. (不愉快になる人がいたり,主義に反するという人もいるかもしれないが、そんな理由では不十分である) 質問1:orでつなげられている『go against their principles』は、orでつながない場合、 It may make some pepole go against their principlesになりますか? それとも、It may go against their principlesになりますか?前者と後者どちらですか? 質問2:orは、文法的に同等の語句をつなぐのですか? であれば、質問1の場合、後者になりますか? 質問3:theirは、「漠然とした一般の人々」を表すのでしょうか?

  • 英訳お願いします

    英訳お願いします。 山梨に来る予定ある?と聞いたら返事かえってきました Not sure if i'll make it to Yamanashi.if the typhoon let's me. I may try to climb fujisan

  • 英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします

    ・It may not be wise spend a huge amount of money on space exploration if other basic needs are being ignored. ・To make matters worse, the little girl`s condition seemed to be getting more serious as time wore on.

  • 英文について質問です

    In conclusion,it is difficult to find any defensible reason to deny marriage to gay and lesbian couples. (結論として,ゲイとレズビアンのカップルたちの結婚を否定するのに正当と認められる理由を見つけるのは困難だ。) It may make some pepole uncomfortable or go against their principles,but these reasons are insufficient. (不愉快になる人がいたり,主義に反するという人もいるかもしれないが、そんな理由では不十分である) 質問1:2つ目の文の主語Itは、「同性愛者の結婚を否定することの正当性をみつけるのは困難であること(言い換えると、『同性婚を否定する正当性はほとんどない』)」 という前文の文意について、その全文の内容(文意)を指し示してるのでしょうか? 質問2:orでつなげられている『go against their principles』は、orでつながない場合、 It may make some pepole go against their principlesになりますか? 質問3:質問2に関連して、makeがあるので、「Itは、何人かの人 を主義に反する状態にさせる」という 文意になり、それを意訳したものが「主義に反するという人もいるかもしれない」というものですか?

  • 文法です。教えてください

    バカ丸出しで恥ずかしいですが質問させてください。 I found it difficult to make myself understood in English.  という英文があって、 difficultのところになぜdifficultyを 入れてはダメなのかわかりません。 「find it 補語 to do」 の補語には形容詞しか入らないのでしょうか? 教えてくださいm(__)m

  • Linuxでmakeが実行出来ません

    Linuxの素人です。 RedHatLinux7jをインストールして、PostgreSqlを実行したいと考えています。 (Apache+PostgreSql+PHP) そこで、本を見ながらPostgreSqlのソースを展開した後に、 シェルで「make」を入力してみましたが、正しく実行してくれません。 メッセージは下記の様に表示されました。 [postgres@server1 src]$ make You must use GNU make to use Postgres. It may be installed on your system with the name 'gmake'. NOTE: If you are sure that you are using GNU make and you are still getting this message, you may simply need to run the configure program. [postgres@server1 src]$ gmake 「gmake」を入力しても、同じメッセージが表示されます。 コンパイルを可能にするにはどうしたらよいでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 英文の意味がよく分かりません。

    航海日誌のような文章です。 In June and July, the fogs are relatively low and peaks on the island may appear, but in August and September it may be possible to make out the coast while the upper slopes are enveloped in fog. 特にpeaks on the island may appear とmake out the coast の意味が不明です。

  • "turn the wheels in"の意味

    英語の解釈で困っています。 子供たちがホットドックの販売車を指さして言ってるところですが、 Everytime he parks in front of Brown's house, he never turns the wheels in like he's supposed to. この"turns the wheels in"がどういう意味かいまいち分かりません。 「タイヤをたたむ」という感じかと思いましたが、普通の車では タイヤはたためないと思いますし。。 この後子供たちが坂の途中に停められた販売車のブレーキを 外し、車が坂を滑って大破する場面が続きます。 どなたかお教えいただけたらありがたいです。よろしく御願いします。