• 締切済み

ビジネスメール

質問があります。 お仕事上、海外の方と英語でコンタクトをとることがあるのですが、そのメール返信についての質問です。 取引相手(お客様)に添付ファイルで書類をメールで送ってと頼まれ、それを送るときの文章なのですが、以下の文章でも大丈夫か教えてください。 ーーーーーーーーーーーーーーーー Dear ○○、 Thanks a lot for being made attachment. B.Regrd, ×× --------------------------------------------- 上司にこういうのはネイティブのひとに通じる?みたいな事を聞かれたのですが・・・わたしにはさっぱりわけがわからず>< 教えてください!!

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

みんなの回答

回答No.5

 補足質問をありがとうございます。さて、「Made in Japan」という表現を見てもわかるように、「Made」の次には、必ず、前置詞がつくのです。なのに、質問者の例文では、「made」の次に前置詞がつくべきなのに、いきなり名詞をつけているので「なななんだ?」と思うわけです。たとえば、 ●It may sound like an off-the-wall idea, but a serious study is being made of the feasibility of laying a pipeline between Iran and China to transport natural gas. (とっぴなアイデアに聞こえるかもしれないが、イランから中国へ天然ガスのパイプラインを敷設する可能性について真剣に検討されているんだ。)  そして、「Thanks a lot for ...」の「for」の後には、「理由、感謝する理由」がこなければならないのに、「作られたアタッチメント」と出てくるから、どういう経緯で、ここに「アタッチメント」が出てくるのかびっくりした次第です。「アタッチメント」が感謝の理由??とびっくりするわけです。せめて、「アタッチメントファイル」あるいは、「attached documents」とあれば、「ああ、メールに対しての感謝を示している。」と思うわけです。もちろん、そっちには、ただの「attachment」でも通じるとあればそれでいいでしょう。  さて、話を変えて、質問者の例文を生かすとすれば、下記のようになるかもしれません。 ●Thanks a lot for an email attachment being made by your company.  しかし、「being made」の意味が、下記の例文でわかるように、 ●You're being posted overseas? / Yeah, and I've made up my mind to take my family with me. 「外国勤務を命じられたんだって?」「ああ、腹を決めて家族で行くことにしたよ」  つまり、「being made」をつけると、「これからなされる(作られる)メール」に感謝することになり、相手に「はてな? まだ送っていないメールがあるのか?」と思われるおそれがあるわけです。別の例では、 ●Thank you for your e-mail concerning the position of System Engineer. (システムエンジニア職に関するメールをありがとうございます。)  このように、名詞の次には、分詞をうまく使って、その名詞を修飾する形で、書かないとちょっと理解しにくい文ができあがるのです。でも、「being」を省いた形だと、 ●Thanks a lot for an email attachment made by your company.  「貴社によってなされたメールありがとうございます。」 というように、過去に来たメールに対して感謝していることになります。でも、ビジネスレターには、ある程度の決まりというか、ルールがありますので、教本といったものを調べて慣れてください。日本語だって、「意味が通じるのなら、礼儀は無用」という会社があったら、まわりに「知的レベルの低い会社だな」と噂されたら大変のはずです。話が長くなりましたが、詳しい説明ありがとうございました。道理のつかない文を見ると、落ち着かなくなるので。。。

KuYo0420
質問者

お礼

丁寧な返信有難うゴザイマス! 私が説明が下手なので申し訳ないです。 >>さて、話を変えて、質問者の例文を生かすとすれば、下記のように>なるかもしれません。 >●Thanks a lot for an email attachment being made by your company. とありますが、私の上司が言いたいことは ●Thanks a lot for an email attachment being made by our company(the attachment that was made by us) . なんです・・・つまり日本語では”弊社が作成した添付ファイル有難うゴザイマス” ってことになりますよね? そんな言い方ってありなんですか?っとこの3日間ずっと悩んでいたのです。 なぜ自分の会社で作成したファイルを添付して送ることに自分で感謝しているのだろうと・・・ 私は社会経験が少ないので、ビジネスメールではこういう風に書く、なにか決まりごとでもあるのかなぁと・・・ でもミナサンの回答を拝見してなんとなくありえない回答なんだなぁと思っております。 本当にご丁寧な回答有難うございました!

回答No.4

ビジネスレターといってもどのような方に送るかによって代わってくると思います。 今回の例では”頼まれた”そして送り先のかたを知らないのですよね。たとえば Dear Mr.×× On befalf of Mr.++, I send a attached file. 誰々に頼まれて送っています。 Please review it. 見てみてください If you have a question, please ask to us without hestiation. 質問あれば遠慮なく連絡ください。 Best Regards, 他のかたが回答されていますように基本的には略しません。

KuYo0420
質問者

お礼

送り先の方とはいつもお世話になっている取引先の方で、この取引先の方と取引をする場合、請求書や送り状をメールに添付してpre-alertすると決まっている、という状況下のことでした。 説明不足でスミマセン。 回答有難うゴザイマス!

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.3

Dear John Hathaway:   プライベートレターは コンマ              ですが、ビジネスではコロンを使います。 Please find the document  この言回しをおぼえてください。 you requested as an attachment to this e-mail. Best regards,    Bなどと省略する用法はみたことありません。           敬具にあたる言葉を省略することは不可

KuYo0420
質問者

お礼

私も初めてみたときびっくりしたのですが、うちの会社では略語を使うのが常識のようです・・・ salutationもなんでも省略して書いているようです・・・ 私の説明不足でした・・・スミマセン。 でも回答有難うございました!!

回答No.2

私だったら Dear ○○ 何かあいさつなどあればまず最初に書く。 Here I attached the document file you requested (昨日、先週などをこの後にいれてもOK). Please e-mail me if there is something problem with file. (もし何かファイルに問題があればメールをください/ファイルが見れないなどを考慮して) Regards  ×× って書くかな。どうでしょうか。ご参考までに。

KuYo0420
質問者

お礼

回答有難うゴザイマス!! 私も自分で返事を書けといわれたらこういう風に書きたいと思います! なにとぞ今の会社に入って間もないため、ルールとかもわからないので・・・ アドバイス有難うゴザイマス! P.S. 2度目のお礼でしたら失礼します>< 一回書き込んだのですがででいなかったので・・・

回答No.1

 すみません。「being made」を入れた理由を教えいただけますか? それに、「made」と「attachment」との関係がわからないのです。なぜなら、「添付ファイル」は、「an attachment file」とか、メールなら、「an email attachment」とするのが普通なのに、ただの「attachment」では、「付属品,付属装置,アタッチメント」のことかと思ってしまうおそれがあると思います。  結論から言えば、専門家からの投稿を待って、改めて書き直した方がいいとおもいます。

KuYo0420
質問者

補足

回答有難うゴザイマス!! 私も上司に伺ったのですがよく理由がわからず・・・・ まずこのe-mailを送るsituationから説明します。 このe-mailを送るのはいつもひいきにしてくださっているお客様で、毎回この方との取引のときに暗黙の了解で、請求書や契約内容の詳細等をpre-alertとしてe-mailに添付して送る決まりになっているのです。 その際に送るメールを上司が作成していたのですが、その時に私に前回書いた ”Thanks a lot for being made attachment."の中の”being made" という表現はネイティブの人に通じるのかい? と、質問され返答に困ってしまい、この伝言板になきついたと言うことです><(私自身USAで何年か暮らしていたので聞かれたようです) 上司に伺ったところ”being made attachment" が意味しているのは ”私共が(うちの会社で)作った添付ファイル=このメールに添付してあるファイル”だから,こういう表現をしているとのこと・・・ (attachmentで添付ファイルのこと指すのはうちの業界での決まりごとみたいです) それでもこの文章の意味がわからなかったので、 日本語ではなんとおっしゃりたいのですか? と私から上司に伺ったのですが返答がなく・・・ ”もういいよ” とは言われたのですが・・・自分ですっきりさせたいので質問してみました。 長々とスミマセン>< 専門家の投稿待ってみます。

関連するQ&A

  • ビジネスメールの返信

    海外の商品を取引したく相手の企業にメールを送信したところ このような回答がありました 連絡を欲しいらしいのですが、私は英語ができません このような場合どのように答えを送れば良いのでしょうか 下記が送信されてきた内容です Thank you for your message and I will ask our sole distributor at Japan contact you immediately. Dear Tomomi, Please help me to follow up this.thanks! Best regards, Tommy どなたか教えてください。

  • 英語のビジネスe-mailで dear はつける?

    教えて下さい。 仕事柄、毎日英語のe-mailを、下手な英語ながら何とか送受信しております。 取引先は、アジア・ヨーロッパの非英語圏の国々の方達です。 私の同僚も上司も取引先も メールを打ってくる度に Dear: 〇〇〇 と必ず打ちます。 英語は少しは出来ますが、ビジネス英語のメールとなると書き方が良く分からないのですが、 メールを打つ度、返信をする度(同じ案件です)に “Dear: 〇〇〇”と打つのに、違和感を感じています。 質問ですが 1.打つ度・返信する度に名前の前に “Dear” は付けるべきなのでしょうか? 2.通常ビジネスメールでは、返信する度に先方様の名前を打ちますか? 教えて下さい。

  • 英語でメールしたいです。

    応援しているスポーツ選手にお誕生日メールを送りたいのですがこの文章でネイティブの彼に違和感なく伝わるでしょうか? Dear OOO I'm a big fan of yours. Happy Birthday! I hope you have the greatest Birthday ever. I loved your play and got much power from you. Please play in (在籍チーム名) all the time from now on. I will always be rooting for you. Today is the best day for you. Thanks a lot. Love you. (私の名前) おかしいところや オススメのフレーズがあれば 教えてください。

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 英文メール Thank you for replying for the sign of the contract. Please let me know questiones in the serching for candidates. (依頼した)契約書のサインを頂きご返信くださりありがとうございます。 人選の中で質問事項が発生しましたので、改めてご連絡させてください。

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 背景:紹介予定派遣で取引が開始した新規取引先と契約についてのやりとりです。7月はじめに派遣するスタッフが決まり、基本契約書等サインしてもらう書類をメールしていましたが、社内の人間が出張等あり先方からの返送が保留になっていました。そういう状況で下記のメールがきました。 先方からのメール I hope you are doing well. I just got back to the office and I will provide you all the documents at the soonest. Do we need to meet all together to sign the documents or can we just scan it to you at first? Please let me know. Have a great day, 返信メール Thank you for the email. Please send us reply by signing documents. メールをありがとうございます。 (送っている)書類についてはサイン頂きメールで返信頂ければ問題ありません。

  • 英語でのビジネスメールの返信

    We have initiated a complaint investigation in our system for this issue, see attached letter. Your complaint reference number is 0123456. We will send you a summary of the investigation when it is complete. Best regards, このメールに返信しないといけないんですけど Dear Michael Thank you for your response. だけだと失礼でしょうか。 了解しました、や調査よろしくお願いします、と言いたいんですがどなたか失礼のない英文を教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 背景:紹介予定派遣で取引が開始した新規取引先と契約についてのやりとりです。7月はじめに派遣するスタッフが決まり、基本契約書等サインしてもらう書類をメールしていましたが、社内の人間が出張等あり先方からの返送が保留になっていました。そういう状況で下記のメールがきました。 先方からのメール I hope you are doing well. I just got back to the office and I will provide you all the documents at the soonest. Do we need to meet all together to sign the documents or can we just scan it to you at first? Please let me know. Have a great day, 返信メール Thank you for the email. For documents, we would like to mail (scan) us. We would be pleased you to fill in while I go your office and explain the documents if you fine. In that case, could you tell me about two days for your convenience soon? メールをありがとうございます。 書類についてはメールで(スキャンで)ください。 書類についてはもし宜しければお伺いさせて頂き、説明しながら記入頂ければ幸いです。その場合、近日中にあなたのご都合宜しい日時を2つ程教えて頂けますか。 ↑どうするか社内で確認中の為2パターン作っております。

  • ビジネス上のメールマナーについて

    お手数ですが、どなたか仕事上でのメールマナーについて教えてください。 取引先の担当者から、メールをいただくのですが、その際に先方の上司の方などにCCで送信されてきます。 それは、通常ありうることなのですが、 件名の表題のあとに 「(要件)について(必ず全員にCCで返信してください。)」 また、メール文中にも、赤字で「必ず全員にCCで返信してください。」 と、記載されています。 そこで質問ですが このように、CCでの返信を指示された場合に、対応するのがマナーなのでしょうか。 メールソフトにある「全員に返信」機能を使えば、手間ではないのですが、なんとなく強要されているような気がします。 先方の受信設定で、私から返信が着たら社内に転送するように設定すればいいだけではないかと思ってしまいます。 以上、お手数ですが、みなさんは通常どのように感じるか教えていただきたいです。

  • ビジネスメールについて。

    メールについて質問です。 今まで事務系の仕事をしたことはなかったのですが興味があり事務系で現在仕事を探しております。 事務での仕事になりますと取り引き先とのメー ルやお問い合わせなどがくることがあると思うのですが なにぶん今まで経験がないので、どのように返信したらいいのかわからない状態です。 おすすめのサイトなどございましたらお教え頂けますでしょうか。 また、先輩の方に送信前にチェックをしてもらうなどは、どうなのでしょうか。 先輩からは鬱陶しいと、やはり感じられるでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英語の結び(Best Regards)についての質問。

    Dear で書き出す、他の会社の担当者へのメールで質問があります。 Best Regards以外に Yours truly [faithfully]; Sincerely yours; Yours sincerely; With kind regards. などがあるのは分かるのですが、単に Thanks とかいて、Best Regardsを省くのは良いのでしょうか? 何回かやり取りをしていて、毎回 Dear---Best Regards になるのがくどいように思えています。 Thanks だけを書くのはDearをつかわない、要点だけ書いた文章の場合の方が適切なのでしょうか? 2.また文末で If you have any questions,please let me know. Thanks. Best Regards, Hanako とThanks とBest Regards,を両方書くのは良いのでしょうか? どなたかお教えください。 は