• 締切済み

間違い探し

In mamy monasteries, the church is constructed on a grand scale, which often having little relationship to the mumber of potential. この文でどこか1つ間違いがあるらしいのですが何処か分かりません。良ければ理由も添えて教えて頂けないでしょうか?宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

みんなの回答

noname#2671
noname#2671
回答No.4

こんにちは。 havingですね。 hasじゃないと読んでて 気持ち悪いですね。

  • Mell-Lily
  • ベストアンサー率27% (258/936)
回答No.3

【問題】 次の英文の間違いを一箇所指摘し、訂正せよ。 In many monasteries, the church is constructed on a grand scale, which often having little relationship to the number of potential. 【解答】  having → has 【解説】 havingでは、動詞になり得ません。 【和訳】 多くの修道院には、教会が大規模に建立されている。そして、その規模は、しばしば、その修道院が抱える信者の数にはほとんど関係がない。

noname#5915
noname#5915
回答No.2

havingではなく、hasではないですか?(which often having~) 「もっている」という意味なら、進行形にしないですよね。

  • Singollo
  • ベストアンサー率28% (834/2935)
回答No.1

mamy, mumber 理由: こんな英単語は見たことがない the church 理由: 不特定かつ複数のmamy monasteriesに、特定かつ単数のthe churchが遍在することになってしまう which often having 理由: 関係代名詞説に述部(動詞)が無い

関連するQ&A

  • 所有格の関係代名詞whoseの書き換えについてです

    先行詞が物の場合は、 whose の代わりに of which を用いて書き換えられるということで例文として、 This is the church whose tower is the tallest in the country. = This is the church the tower of which is the tallest in the country. と書いてありました。 ここで私は、書き換えた文の church と the の間に that が入っているのが省略されたのかなと勝手に思っているのですが、これはあっていますか? 回答お願いします。

  • 和訳をお願します

    和訳をお願いします 1As is often in this part of the country, the graveyard is around the church. 2As is so often pointed out , knowledgee is a two-edged weapon. 3In the upper layers of the earth's atmosphere the winds do not aalways blow in the same direction as they do on the earth's surface. 1・・・・・・この地方では墓地は教会のまわりにある as is often the case ならよくあることだがなんですが 2よく指摘される事だが・・・・ 3地球の大気の上層では・・・・ よろしくお願いします

  • in commonの使い方

    Friendship is based on having something in common. を Friendship is based on having in common something. とすると、間違いですか? だとする、その理由を教えてください。

  • in commonの使い方

    Friendship is often based on having something in common.の文章の in commonをsomethingの前に置くと文法的にまちがいでしょうか?

  • The degree of decrease in friction は間違い?

    中野幾雄著「技術英語攻略法」 (株)工業調査会 発行 のp141で次の作文例と英文がありました。 「どんな機械・装置でも,摩擦をなくすことはできない。 しかし,多くの面で機械の作業効率は,その部品の摩擦の減少度合いに大きく左右される。」 これの英訳は; In any mechanical devices, it is impossible to eliminate friction. Nevertheless, in many respects, the working efficiency of the mechine depends on the degree to which the friction of the parts (are) lessened. *** 最後のareはisの誤記とおもいますが。 となっていました。 質問は; ”その部品の摩擦の減少度合いに”にあたる英文を the degree to which the friction of the parts is lessened. と表現されています。 私は,自分の英作では the degree of decrease in friction of the parts. ・・・としました。 Googleで"the degree of decrease in"と検索すると,結構ヒットしますが,続けて,"the degree of decrease in friction"とすると,まったくヒットしなくなります。 私のレベルではfrictionがinに続けてどうして書けないのかの理由が分かりません。 私の英語では間違いでしょうか? ご説明をご教示お願いします。 また著者の表現”the degree to which the--”ではなく,”the degree of --”に書き換えるにはどうすれば良いでしょうか。 あわせてお願いします。

  • 間違い教えてください

    間違い教えてください 1)It is one of the best plays that has ever been written. 2)On top of the mountain stands various monuments to peace. 和訳も教えてください。よろしくお願いします

  • 間違いと和訳を教えてください

    間違いを教えてください 1The number of the wise is much fewer than might be supposed. 2I came here on the 21th of last month. 間違いと和訳を教えてください。よろしくお願いします!

  • 英文間違い探し

    Some of the trucks were sent out with as many as 250 boxes, which is several boxes over the limit. The limit is 200 any truck. 間違いを一カ所指摘しなさいという問題です。 Some of the trucks→Some trucks でしょうか?

  • 英文の間違いについて(2)

    以下の英文に間違いがあれば教えてください。 First, let me talk about potential. My mother told me people have limitless potential. But many people don't know about this things. I suppose that children know this things. They are often challenge new pray. We made surprised sometimes. They are not frightened to a challenge. I think if we have limitless potential, we should use this. I want to try what I can do. A book teach me there is nothing limit in the world. So I want to try new things. よろしくお願いします。

  • 翻訳お願い致します。

    Here is one little part of the Mary Rose display in Atlanta Americasmart which just started this morning Booth 3.2.200