- ベストアンサー
せっかく○○してくださったのにごめんなさいね。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
一般的にはNo.2さんのアプローチが自然だと思います。 Thank you so much for <doing xxx> for me, あるいは I very much appreciate that you <did xxx> for me, 等、感謝を述べた後にbutでつなぐ形です。 たとえば「せっかく夕食を用意して頂いたのに(お断りして)ごめんなさいね」の場合、 Thank you so much for preparing dinner for me, but I already had one (もう食べました)とか、 I'm not hungry right now (今お腹がすいてません)とか、 I don't have time to sit down and eat(ゆっくり座って食べてる時間がありません)など。 sorryというと自分に非があったり遺憾の意を表したりというニュアンスがあるので、こういった場合での「ごめんなさいね」にはあまりそぐわないように思います。ただ、例えば「せっかくお電話頂いたのに(留守で)ごめんなさいね」ということであれば、Sorry I missed your callという言い方はします。
その他の回答 (2)
- Reffy
- ベストアンサー率32% (1317/4014)
まず○○をしてくれたことに感謝する言葉、そしてお断りの言葉。 休暇で来るなら案内するよ、と言われたことに対し、もう予定を決めてしまったから……と断るなら↓のような文が使えると思います。 eg. Thank you for your kind offer, but I have already decided my plan for this summer vacation.
- ginga4575
- ベストアンサー率20% (1/5)
Though I did ○○ with much effort, I'm sorry. ですよ。
関連するQ&A
- 失礼があったらごめんなさい
「わたしは英語があまり英語が得意ではないので、失礼な表現があったらごめんなさい」 というニュアンスの言葉を文章で伝えたいです。 英語でどのように表現すればいいですか。
- ベストアンサー
- 英語
- 「返事がおそくなってごめんなさい」の英訳。
英語圏に住んでいる日本人の友人が、「返事が遅くなってごめんなさい」(手紙やメールの冒頭)の意味でSorry for the late relpy.と書いてきます。私はこの表現を見たことがないので、違和感があります(夜おそくに書いた返事を詫びているような感じに聞こえます)。友人に訊いたところ、いわゆるネイティブが普通に使う表現だそうです。私の質問は; (1)Sorry for the late relpy.はよく使われる普通の表現なのか? (2)逆に「返事が遅くなってごめんなさい」と英語で普通に言うのは何といったらよいのでしょうか? お願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英語で「逆に気を遣わせてごめんね」と言うには?
英語で「逆に気を遣わせてごめんね」と言うには? 前々から海外でしか買えない、欲しいものがあり、 それを気軽に話したら(決して催促したつもりではないのですが・・・)、 外国人の友達から、それが届きました。 誕生日とかそういう感じではありません。 お礼の品を送るつもりですが、 日本語ではよく使うような「逆に気を遣わせてしまって、ごめんね」や、 「催促したみたいになってごめんね」「催促しちゃったみたいでごめんね」を 英語で書きたいです。 だけど、これは日本人特有の表現でしょうか? これに近い感じで構いませんので、 いい表現方法を教えて頂けましたら嬉しいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 手ぶらでごめんなさい
「昨日は手ぶらのままでごめんなさい」 これを英語で表現するとどうなるのでしょうか? I'm sorry with empty-handed yesterday. 上記の表現だとおかしいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「ごめん」、「ごめんね」、「ごめんなさい」
日本語を勉強中の中国人です。「ごめん」、「ごめんね」、「ごめんなさい」とこの3つの日本語の表現のニュアンスを教えていただけませんか。普通どんな時にこれらの言葉を使うのでしょうか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それもご教示いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「私の英語で混乱させてしまってごめんなさい」を英文で
「私の英語が上手くなくて、混乱させてしまってごめんなさい」を堅くない英語で言うとどうなるのか教えていただけますか。 I'm sorry that you are confused in my English. でもいいのかも知れませんが、語彙が貧弱で「sorry」ばかり連発しているので(笑)たまには違う言い方も(もっと軽い感じで)言ってみたいと思いまして。 ついでに「ごめんなさい」「すみません」のバリエーション表現があれば教えていただきたいです。 知ってるのは「excuse me」「pardon」とかですが・・・
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で“売り切れご免!”は??
“売り切れご免!”は英語でなんていうのでしょうか? 売り切れ→SOLD OUT はわかるのですが、売り切れご免! というニュアンスの表現を教えて頂きたいので、ご存知の方よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- 「すみません」と「ごめんなさい」
日本語を勉強中の中国人です。謝る時の「すみません」と「ごめんなさい」はどちらが「申し訳ありません」のニュアンスに近いのでしょうか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それもご教示いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- ~を待たせていてごめん
こんばんは。 英語で「~を待たせていてごめん」とメールで伝えたいです。 待たせているのはムービーのことで、これから編集してオーストラリア人に渡すことになっています。 あと、ほかの編集(work?)が片付かなくてとも伝えたいです。 よろしくお願いします!
- 締切済み
- 英語