• ベストアンサー

知覚動詞的?後置修飾的?

I saw a woman running in the rain. これはいわゆる知覚動詞の基本例で「ある女性が雨の中を走っているのを見た。」 a woman (was)running in the rainに焦点があり、 「雨の中を走っているある女性を見た。」 a womanに焦点があり、running以下を修飾語句として見てもいけますが、 どっちで取っても頭にでる映像はほぼ同じだと思いますが、やっぱりネイティブにとっても前者の解釈する!?のが普通なんでしょうか?フト考えたら??になって来ました(^▽^;)

noname#39823
noname#39823
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

こんにちは。4/18のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。 この英文をネイティブ(英国人)に聞かせても、「どっちも同じ意味」と返ってきます。 ただ、多少の区別はするようです。 1.「ある女性が雨の中を走っているのを見た。」: (1)おっしゃる通りrunningに焦点があります。しかも「(今)走っている」という現在進行形の状態です。が、直接の目的語であるwomanも不可欠な要素なのです。 (2)a womanとrunningは同時進行で、a woman=runningで同時の関係があります。どちらの語にも同等に焦点が置かれています。「女性が走っている」ところを見た、と言いたいので、どちらが欠けても文意は成立しません。 (3)意味を区別するための便法として、 1)runningを強く読む。 2)runningの前にjustを入れて、 I saw a woman just running in the rain. 「女性がちょうど走っているのを見た」 と、進行形のニュアンスを強調します。 3)sawの後にthat節が省略された文型にする。 例: I saw (that) a woman is running in the rain. と動詞isを入れて読む。 といった、便法がとられることがあります。 2.「雨の中を走っているある女性を見た。」: (1)おっしゃる通りa woman に焦点があります。が、名詞womanを形容するrunningも不可欠な要素なのです。 (2)a womanとrunningは同時進行で、a woman=runningで同時の関係があります。どちらの語にも同等に焦点が置かれています。「走っている女性」を見た、と言いたいので(歩いてる女性ではなく)、どちらが欠けても文意は成立しません。 (3)意味を区別するための便法として、 1)a womanを強く読む。 2)a womanの後に関係代名詞をわざと入れてよむ。 例: I saw a woman who is running in the rain. といった、便法がとられることがあります。 以上のように、話し手の主観により、表現したい方の意味を相手に理解させるために、上記のような区別の便法をとることができます。 以上ご参考までに。

noname#39823
質問者

お礼

これまた、特にアクセントなどわかりやすく解決していただきありがとうございます!!素晴らしい!又よろしくお願い致しますm(_ _)m

その他の回答 (4)

回答No.5

アメリカに39年ほど住んでいる者です。 私なりに書いてみますね。 私がこの文章を見たら学校英語的な学校文法でこの文章を理解しようとはしません。 つまり、アメリカ人もそうしているという事なのです。 言葉とは理屈ではないと言うことを知ってください。 この文章が言いたいのは、あくまでも「みた」と言う事を誰かに言いたいのです。 何を見たかというと、一人の女性が雨の中を走っている、と言う写真のようなイメージを相手に伝えているだけなのです。 そのイメージの中には「一人の女性」が「走っている」「雨の中で」なのです。 この三つを相手に伝えているのです。 そして、社会文法的にこの語順を使うことでこのイメージを伝えることは出来るけど、どれを強調しているのかは出していないのです。 つまり、この文章は、どちらの日本語訳でも結局同じと感じるのですね。  すみません、と言う表現が謝罪と感謝を示す、と言っても、結局日本人には、謝罪しながら(迷惑をかけてしまったかもしれない、他にやりたいことがあっただろうけど時間を割かせてしまった、など、何かさせて「しまった」と言うフィーリングからの謝罪)感謝している、と日本人はちゃんと理解しているのです。  学校英語のある単語の意味合いとしてふたつの漢字を使って「分類」していますが、結局は同じことだと英語を使う人は感じるのです。 現在完了形で継続、完了、経験などと意味的な「分類」をさせて覚えさせようと学校文法ではやっていますが、すべてこの三つの事柄は少なくとも他のふたつのうちの一つの感情に関係があるのです。 継続と会うときそのことが起こり(起こったと言う完了)が今まで塚がっている、経験があると言うことは経験したということであり完了していなければ経験とは呼ばないですね、つまり、日本語に直したときに出来るだけその文章のフィーリングを明確に出すときにそれらを表現する日本語単語と使うわけです。 したことがある、のはその経験を完了しまた更にその経験を持ち続けているわけじゃないですか。 ですから、使える文法を教えようとする文法書はこれらの分類単語を便宜上に使っているだけなのですね。 そして、使えない学校文法はこれは経験用法ですので、と書いてなぜ経験用法だと判断できるのかを教えてくれていないのです。 それにもかかわらず、その現在完了の文章のフィーリングを感じている訳を書いているのですね。 つまり、学校文法以外のものを使ってその文章を意解しているにもかかわらず学校文法の知識を教えようとしているのが学校文法書なのです。  今回も同じように、どちらを強く出しているかを出せる表現ではない、と言う事なのです。 三つのことを描き出しているイメージを目の前に見せていて、これが俺の見たものだ、と言っているわけです。  言い換えると、これを言った人は(英語が使える人が言ったとして)、この三つのことをわかってくれればいい、と思ってこの文章を使ったのです。 つまり、この三つのうちのひとつを強調したいと言うフィーリングがあればこの文章は使わない、と言うことになり、この文章を見た人はこの三つのうちのどれを強調しようとしているのかは判断できないという事なのです。 また、判断しようともしないのです。 お分かりでしょうか。 更に、この人は、その走っていることがその人にとってどう感じたのか、その走ってい女性に対してどんなフィーリングを持ったのか、雨の中に対してのフィーリングすら出していないのです。  ~を見た、と言うフィーリングだけなのです。 雨の中を走っているジョギングキチガイの女性を見た、と言っているわけではないのですね、傘を手に持っているのにそれを使わないで走っているのを見た、今まで暑い日が続いていたので雨の中だったら気持ちがいいのかもしれないね、などというフィーリングはまったく出していないわけで出そうともしていないわけです。 この文章はそう言うタイプの文章であるわけですから、これらの三つの強調したいのであれば、強調していると言うことをわかってもらえる表現方法を使わないといけない、と言うことになるのです。 フィーリングに基づいた英語表現を学校文法ではとても出来ないと言うことでもあるわけですね。  これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

noname#39823
質問者

お礼

毎回貴重なご意見ありがとうございますm(_ _)m

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.3

英語の感覚的にいうと、まさに saw→ a womanが来ますので、「私は女性を見た、雨の中で走っているのを。」→「私は(ある)女性が雨の中を走っているのを見た。」と感じます。 もう1つの「雨の中を走っているある女性を見た。」ですが、「雨の中を走っている女性」を a running woman と捉えることはできます。 ただ1まとまりの名詞句のような英語として a running womanとはいえても、場面や情景(例えば雨の中:in the rainとか街の中:in the street)が一緒に描かれる場合は、これをもってくると何か変な感じがすます。 つまり I saw a running woman in the rain. とは、「私は走り女を雨の中でみた」のような奇妙な情景がうかびます。 (そういえば昔口裂け女のうわさで、口裂け女がすごいスピード(100mを3秒?)で人を追いかけるといううわさが立ちましたが、そんなキャラクター的な感じです)。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%A3%E8%A3%82%E3%81%91%E5%A5%B3 ですのでお気づきのポイントは正しく、前者のような見方をしていると思ってだいじょうぶです。 ただその訳の違いは一般のネイティブに聞いても(学者ではない限り)、「女性が走っている」のも「今まさに走っている女性」のどちらも大差なく扱われてしまうと思いますし、日本語訳をするにもどちらでもいいと思います。(それが修飾関係を生徒が理解しているかを問う、試験問題でないかぎり)。

noname#39823
質問者

お礼

ありがとうございました。やはりseeなど知覚動詞が「oがcするのを見る」など、わざわざ分類?!するのはやはりknow+0+Cなどと違う感覚があるからなんですね、だいぶ確信?!が沸いてきました。

回答No.2

ご質問は「この文は第3文型と第5文型のどちらで考えるべきか?」=「running以下はa womanを修飾する形容詞句なのか、a womanの補語なのか?」ということでしょうか? 上記の内容だと仮定してお答えします。 この文では動詞がsaw、つまり知覚動詞なので、running以下はa womanの補語として働き、第5文型になります。 これは知覚動詞を用いるときの特徴で、もし I know the girl playing the piano. のように知覚動詞以外のものであれば、running以下はthe girlを修飾する形容詞句として働きます。

参考URL:
http://www.englishcafe.jp/english/day46.html
noname#39823
質問者

お礼

文法的分類ありがとうございました。

  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.1

こんばんわ! 「どっちで取っても頭にでる映像はほぼ同じだと思いますが、やっぱりネイティブにとっても前者の解釈する!?のが普通なんでしょうか?」という疑問をもう少し説明していただけますか?

noname#39823
質問者

補足

わかりにくくてすいません。

関連するQ&A

  • 中学校レベルの後置修飾

     後置修飾について調べていました。 (1)I saw a boy running in the park.(5文型)  私は、公園の中を少年が走っているのを見かけた。 (これは例文などでよくみかけるので、わかりました。) (2)I saw a running boy in the park.(3文型) (私は公園の中で走っている少年を見かけた。)  これはまちがいでしょうか? (3)I saw a running boy.  in the parkがなければ前置でよいでしょうか? (4)後置修飾はどんな文をいう時に使うとかんがえればいいでしょうか? 中学レベルなのですが、よろしくお願いします。

  • 分詞の後置修飾で困っています。

    分詞の後置修飾を学校で今日習いました。 以前に学んだ文型とごっちゃになっているので、助けてください。 私の考え方があっているのか、確信が欲しいです。 私は、公園の中を少年が走っているのを見かけた。 I saw a boy running in the park. (第5文型) 私は公園の中で走っている少年を見かけた。 I saw a running boy in the park. (第3文型) 上の2文は、和訳、英訳、文型とも正しいですか? よろしくお願いします。

  • 後置修飾の多い英文を前から読む

    まず下の例文を参照してください。 The secret thing 隠れているもの in the mountains 山の中に of Mexico’s largely desolate Baja California peninsula, メキシコの大いに荒れ果てたバジャカリフォルニア半島の、 which extends 700 miles そこは700マイル広がっている south of the U.S. border, アメリカ国境の南に are about 600 caves and cliffs 約600の洞窟と崖だ where prehistoric native Americans painted そこでは有史以前のネイティブアメリカンが描いていた impressive murals. 印象的な壁画を この英文を前から読むとき、本動詞のare about~まで来たときに主語の修飾語句が長すぎて、主語が何かを忘れ、本主語のsecret thingをかえって読んでしまいます。 これが原因で主語に後置修飾が長い英文はすべて、スラッシュをひiて読んでも意味が分からなくなり、前から読めなくなってしまいます。 (the clock my/ father bought yesterday/ is expensiveくらいなら簡単にできます。) 前に回答してくださった人のアドバイスなどや自分で考えを使って、 主語のsecret thingの修飾の部分はほぼ読み飛ばして、動詞を読むか、 スラッシュを引いて読んで行って動詞が来て主語がわからなかったら戻る ということをしています。 しかし、前者のようにすると骨格はつかめるんですが、詳しくは読めないし、 後者ならば、前から読めないので、 やはり、普通の英文のように主語に後置修飾がついている英文も 前から読めるようにしたいです。 ですので、前から読んで主語に後置修飾がついている英文を確実に読む方法を教えてください。

  • 副詞節は名詞句も修飾するのですか

    She was a pretty woman when she was twenty years old. という文章かあります。when以下は副詞節で名詞節であるa pretty womanを修飾しているのでしょうか。 よくわかりません。どなたか教えてくださいませ。

  • SVOCで訳すべきか修飾語で訳すべきか

    SVOCで訳すべきか修飾語で訳すべきか I saw a man swimming in the river.という文はSVOCを優先して「私は男が川で泳いでいるのを見た」と訳すべきでしょうか?それともswimming以下を修飾語と考えて「私は川で泳いでいる男を見た」と訳すべきでしょうか?またもしSVOCを優先するのならそれはなぜでしょうか?よろしくお願いします。

  • 形容詞が動詞を修飾するのでしょうか

    こんにちは。 以下の文で文法的にわからない箇所があったので質問させていただきます。 1. Andy was enraged when his wife came home drunk.  アンディは妻が酔っ払って帰ってきたことに激怒しました。 2. There was a sage in India who could sleep naked in the snow.   インドには裸で雪の中に眠ることの出来る賢者がいました。 1の drunkと2のnakedの品詞はなんになるんでしょうか?  両方とも動詞の後に来ています。私の推測ですがこれらは直前の動詞を修飾していると思います。しかし、それぞれ辞書で品詞を調べると形容詞です。私は形容詞が動詞を修飾することがあると聞いたことありません。何かが省略されているのでしょうか?仮に、これが形容詞でも修飾が出来る名詞はこれらの文章にはないと思います。形容詞が動詞を修飾する副詞になることがあるのでしょうか。 ご回答宜しくお願いいたします。

  • 高1 分詞

    1、走っている女の人 the running woman 2、公園で走っている女の人 the woman running in the park 2の場合どうしてtheの後ろがrunnigでないのですか? 英語が苦手です。分かりやすく教えて下さい

  • 分詞について…

    形容詞は2語以上であれば後ろから名詞を修飾する(例外有)ので、分詞もそうであることはわかります。しかし例えば… (1)I saw a boy running in the park. (2)I saw a running boy in the park. (1)と(2)の表現ではどのような違いがあるのでしょうか。(1)は分かりますが、(2)は「私は公園で、走っている少年を見た(私が公園にいる。少年は何処かは不明)」或いは(1)と同じで、「私は公園を走っている少年を見た(少年が公園にいる。私は何処にいるかは不明)」のどちらでもよい気がするのです。もしよろしければご教授ください。お願いします。

  • 修飾語の修飾関係の解釈について

    one-helf of all the people in the country between the age of eighteen and twenty-five are enrolled in a university. 「その国の18~25歳までの国民の半分が大学に入学している。」 『in the country』と 『between the age of eighteen and twenty-five』の2つの修飾語句は、『in the country』が副詞句で→形容詞句『between―』を、『between―』が→『people』を修飾ということでいいんでしょうか。 私は最初、「18歳~25歳までのその国では、国民の半分が―」としてしまったのですが、今もまだこのようにも見えるんです。(betweenが形容詞句でin the countryのcountryを修飾、in the countryが副詞で述語動詞を修飾) 私の訳では意味的におかしいのはわかるのですが、文法的な観点から見ても私の解釈は誤りとみなされるでしょうか。そうならなぜこれだとだめなんでしょうか。よろしくお願いします。

  • I won't have my dog running in the house.の訳

    I won't have my dog running in the house. の訳は「私は家の中で犬に走らせておかせない。」と普通成ると思うのですが、 「私は家の中で走る犬を飼うつもりはない」という意味にはならないのでしょうか? (恐らく、私の推測だと、この意味になるためにはmy dogではなく、a dogかthe dogにしなければいけないと思うのですがいかがでしょうか?) I saw a car stolen in the parking lot. 私は車が駐車場で盗まれるのを見た。→知覚動詞+OC(p.p.) 私は駐車場の盗まれる車を見た。→stolenがa carを修飾する 私の前からの疑問ですが、この例のように、第5文型ととらえるべきか、分詞の後置修飾ととらえるべきか時々迷う場合があるのですが(使役動詞haveの時などは特にそうです)どうやって見分けたら良いのでしょうか? I had my car washed in the park. 私は公園で車を洗ってもらった。 私は公園で洗われた[洗った]車を持っていた。 などです。(自分的には、前者がより自然だと思うのですがなぜ後者が駄目なのかと聞かれるとその質問には答えられません。)