• 締切済み
  • 暇なときにでも

『どんぶらこ』の使い方

皆さんお使いの辞書で『どんぶらこ』を牽いてみてください。もし、桃太郎の話しを引用していない(あるいは桃太郎以外を引用している)辞書がありましたら、辞書名/出版社名を教えて頂きたい。 この事情は小生のHPを参照されたく。 http://www03.u-page.so-net.ne.jp/ta2/itonobu/#contents_22 なお、大辞林,広辞苑は『桃太郎』を引用しています。

noname#23
noname#23

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数671
  • ありがとう数29

みんなの回答

  • 回答No.4

MSのBookshelfBasic Ver2.0ではこんな感じです。 どんぶらこ 〔副〕水が大きくゆっくり波うつさま、また、物がその波のままに浮きつ沈みつして、 漂いゆくさまを表す語。どんぶりこ。 Kokugo Dai Jiten Dictionary. Shinsou-ban (Revised edition) ゥ Shogakukan 1988/国語大辞典(新装版)ゥ小学館 1988

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

皆さんから回答を頂きました。総括すると、 ・ 『どんぶらこ』は『どんぶりこ』の類似語ないし同義語である。 ・ 『どんぶらこ』の引例としては「川上から大きな桃が……」以外に見当たらない。 ということのようです。通常、川上から桃が流れてくることはありませんから「川上から大きな桃が……」は明かに『桃太郎』の引用です。使われるシチュエーションが限られている珍しい言葉です。なお、『どんぶりこ』は、「どんぐりころころどんぶりこ」で使われています。 マスターに推薦は、koioさんにさせて頂きました。

関連するQ&A

  • 車両法(法律)について

    私は常々車の前面にも制動灯を着けるべきとの持論を持っています。 この辺の事情については、私のHPを参照頂きたく。 http://www03.u-page.so-net.ne.jp/ta2/itonobu/#contents_12/ そこで質問です。 ・車の前面に制動灯を着けることは法律に触れるでしょうか?

  • サイトでの書籍の引用について

    はじめまして。 質問がありまして投稿させていただきました。 自分で作成したホームページ内に雑誌や書籍など の出版物に掲載されている文章やデータを引用す ることは違法なのでしょうか?出版元の許可が必 要なのでしょうか? たとえば、オンラインで英和辞書を提供している サイトがあります。こういうサイトは引用元に 許可を得ているのでしょうか?もし、自分でこの ような辞書のようなサイトを作成しようとした場 合、許可は必要でしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 似てないですか?2

    この人達、似てると思いませんか? (1) A.http://tv.goo.ne.jp/contents/cast/b33fff62a85e510a8937778d47f23c89/dd.html B.http://cinematoday.jp/page/A0001239 (2) A.http://bookweb.kinokuniya.co.jp/imgdata/large/4163682309.jpg B.http://www004.upp.so-net.ne.jp/monamour/pinko1/index.html (3) A.http://www.tbs.co.jp/radio/format/dame.html B.http://dir.yahoo.co.jp/talent/2/m93-0280.html

  • 回答No.3
  • kojo
  • ベストアンサー率28% (69/238)

『どんぶりこ』ですけど…これは…?? ■[どんぶりこ]の大辞林 第二版からの検索結果 どんぶり-こ(副) (1)大きくて重みのある物が水中に落ち込むときの音を表す語。どぶん。どぶり。 「池に―とはまる」 (2)大きくてやや重みのある物が水に浮き沈みしながら流れるさま。どんぶらこ。 「川上から―、―と大きな桃が流れてきました」

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/jp-top.cgi

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

皆さんから回答を頂きました。総括すると、 ・ 『どんぶらこ』は『どんぶりこ』の類似語ないし同義語である。 ・ 『どんぶらこ』の引例としては「川上から大きな桃が……」以外に見当たらない。 ということのようです。通常、川上から桃が流れてくることはありませんから「川上から大きな桃が……」は明かに『桃太郎』の引用です。使われるシチュエーションが限られている珍しい言葉です。なお、『どんぶりこ』は、「どんぐりころころどんぶりこ」で使われています。 マスターに推薦は、koioさんにさせて頂きました。

  • 回答No.2
  • eddy
  • ベストアンサー率23% (123/534)

ワタシの辞書には、あいにく『どんぶらこ』も『どんぶりこ』も 載っていませんでした…。 講談社の『日本語大辞典 カラー版』というすばらしい辞典で、 10年くらい前にもらいました。 創業80周年記念特別定価6800円です。

参考URL:
お恥ずかしながら…

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

皆さんから回答を頂きました。総括すると、 ・ 『どんぶらこ』は『どんぶりこ』の類似語ないし同義語である。 ・ 『どんぶらこ』の引例としては「川上から大きな桃が……」以外に見当たらない。 ということのようです。通常、川上から桃が流れてくることはありませんから「川上から大きな桃が……」は明かに『桃太郎』の引用です。使われるシチュエーションが限られている珍しい言葉です。なお、『どんぶりこ』は、「どんぐりころころどんぶりこ」で使われています。 マスターに推薦は、koioさんにさせて頂きました。

  • 回答No.1
noname#4643
noname#4643

手元の辞書では…… ・広辞苑第4版(CDROM)  「どんぶりこ」となっていました。「どんぶらこ」では項目がありません。 ・岩波 国語辞典 第五版 CDROM  「どんぶらこ」も「どんぶりこ」も項目がありません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

皆さんから回答を頂きました。総括すると、 ・ 『どんぶらこ』は『どんぶりこ』の類似語ないし同義語である。 ・ 『どんぶらこ』の引例としては「川上から大きな桃が……」以外に見当たらない。 ということのようです。通常、川上から桃が流れてくることはありませんから「川上から大きな桃が……」は明かに『桃太郎』の引用です。使われるシチュエーションが限られている珍しい言葉です。なお、『どんぶりこ』は、「どんぐりころころどんぶりこ」で使われています。 マスターに推薦は、koioさんにさせて頂きました。

関連するQ&A

  • So-net U-Page+メールデコード設置方法

    https://www.so-net.ne.jp/cgi-bin/upp/account/uppuuserrule.cgi に沿ってメールデコードCGIを設定しようとしています。 ホームページは外から参照でき、U-Page+カウンタは設置できて稼動しています。 public_htmlの中にindex.htmlを置き、そこにCONTACTという語を入れてpublic_htmlの中のcontact.htmlにリンクを張り、contact.htmlに上記のcgiタグを記載しています。 メッセージ入力画面が表示されることがあるのですが、たいていNOT FOUNDになります。 なお、表示された際には送信先(So-netメイル)で日本語が化けました。 U-Pageでのファイルの置き方に問題があるのでしょうか? ※OKWAVEより補足:「So-netの各種設定」についての質問です。

  • 本を読んでいて分からないところがありました。

    さる小説を読んでいて、手元の小さな国語辞典や広辞苑を繰っても掲載されていない言葉がありました。とりあえず、その言葉を含んだ文章を引用してみます。『「ああ、そうか。前渡(アドバンス)でもおれのほうはかまわない」 義足を引きずりながら奥から一逸を持ち出してきて、それを暖炉棚のよく見えるところへ置いた。』ここの「一逸」という言葉、これが、辞書に載っていないのです。私が勝手に推測するに、「一逸」とは、前渡(それも並外れて多い額の金、つまり札束)のことを指しているのかなと思ったのですが、間違いでしょうか?もし、この言葉の意味を知っている方がいらっしゃれば、教えてください。 説明が下手で、大変申し訳ありませんが、回答して頂けましたら嬉しいです。

  • 理系の文章に良く出てくる「天下り的」の意味

    例えば http://www005.upp.so-net.ne.jp/mi_kana/interest/interest.pdf の1ページ目に出てくるような「天下り的ではあるが…」はよく見かけます。 だいぶ慣れたのですが、辞書で適当なものが見つからないように思います。 「大辞林」 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/0/0ss/100488600000/ には [1](神や天人などが)天上から地上におりること。 [2]官庁から民間会社へ、または上役から下役へ出される強制的な押し付け・命令。 [3]高級官僚が退職後、勤務官庁と関連の深い民間会社や団体の高い地位につくこと。 の3つがありますが、[1]や[2]が近いように思うものの、何となくピンときません。

  • 草笛を英語で何と言うの

    葉っぱ一枚を口に当てて曲をふく「草笛」を英語で何と言えば一番いいのか知りたいのです。辞書にはreed ,reedpipe ,blade of grass などと載っていますがパイプじゃないし、リード楽器全般とひとくくりにされるのも違う気がしますし「草の縁」では楽器じゃないようなきがします。こんな語で本当に通じるのでしょうか。福岡草笛吹こう会の英語版を作っているものです。「草笛のねいろ」にぴったりの英語も教えてください。 ここにHPはあります http://www08.u-page.so-net.ne.jp/qb3/c-chan/

  • 「かしこまりました」は謙譲語なのでしょうか

    「かしこまりました」は謙譲語なのでしょうか。  個人的には謙譲語だろうと考えていますが、手元の資料では決定打が見つかりません。  辞書やサイトで、謙譲語か否かを明記しているものがあったら教えてください。  少し前に書いた文章から引用します。 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■  で、謙譲語性が感じられる言葉には、2種類あるような気がする……ってのが本題。  ひとつは「ごめんなすって系」。  いろいろある。 「申し訳(が)ございませんが~」「失礼ですが~」「おそれいりますが~」「恐縮ですが~」 「申し訳(が)ございません。」「失礼(しました)。」だと謝罪の言葉だろう。これに「が~」がつくと、正体不明の前置きになる。「失礼」の語尾変化?に関してはスルーしておく。 「おそれいります。」「恐縮です。」だと感謝の言葉だろう。これも「が~」がつくと、正体不明の前置きになる。  ヌエ的なものに「済みません。」がある。単独で使うと、謝罪のニュアンスが強いが、感謝の言葉として通用しなくはない。  これらの言葉は謙譲語性をもっていると思うが「謙譲語」かと言うとNOだろう。謝罪の言葉や感謝の言葉は、「謙譲語」とは異なる系列なのかもしれない。もし「謙譲語」としている辞書類があったら教えてほしい。  で、もうひとつが「よくわからない系」。 「承知する」あたりがこれ。「承諾する」「承認する」「承服・承伏する」にどの程度の謙譲語性があるのかは言葉の神様に訊いてください。  もっと微妙なのが「かしこまりました」。  意外なことに、これを謙譲語とする根拠が見当たらない。  さまざまなところで、「了解いたしました」「承知いたしました」よりも謙譲語性が高い言葉として扱われている。個人的な感覚では、謙譲語だと思う。しかし、あれほど敬語の話を網羅している菊地本(『敬語』『敬語再入門』)がいっさいふれていない。  ちなみにWeb辞書を見ると、「謙譲語」とは言っていないが、ほぼ謙譲語って気がするが……。 http://kotobank.jp/word/%E7%95%8F%E3%81%BE%E3%82%8B?dic=daijisen&oid=03205500 ■Web辞書『大辞泉』から ================引用開始 かしこま・る 【▽畏まる】 [動ラ五(四)] 3 命令・依頼などを謹んで承る意を表す。承りました。「はい、―・りました」 ================引用終了 ■Web辞書『大辞林』から ================引用開始 かしこまる【畏まる】 ( 動ラ五[四] ) 〔形容詞「かしこし」と同源〕 (2)(目上の人の言葉を)つつしんで承る。(依頼・指示などを)承諾する。 「はい,-・りました」 「太刀を持って来い。-・った/狂言・入間川」 ================引用終了  気がかりなことがが2つある。  まず、『大辞林』の記述。「(目上の人の言葉を)つつしんで承る」なら謙譲語だろう。しかし「(依頼・指示などを)承諾する」だと謙譲語とは言いきれない。  もうひとつの気がかりは、過去にいくつも例をあげたように、Web辞書の敬語に関する記述はあてにならないこと。だから菊地本を頼りにしているのだが、今回は……。 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■

  • フランス語 前置詞のde? 

    仏仏辞典を使って、フランス語のテキストを読んでいました。rendre compte de…に関する例文を探していると、次のような文がありました。 IL faut qu'il soit un peu inconscient pour proposer une chose pareille(=qu'il ne se rende pas compte de ce qu'elle a de deplace). ラルース現代仏仏辞典(復制版) 発行所 (株)駿河台出版社 dictionnaire du francais contemporain LIBRAIRIE LAROUSSE,1971. p.281 conscience を参照し、引用。deplaceの両eには´(アクサンテギュ)が、ついています。引用先明示のfrancaisのcは、セディーユです。文字化けするため、上記のように表示いたしました。 括弧内の最後の単語、deplace(両eに´アクサンテギュがつきます)ですが、これは、形容詞と捉えればよいのでしょうか、名詞と捉えればよいのでしょうか。助動詞avoirとともに用いられたdeplacer(eに´アクサンテギュがつきます)の過去分詞という解釈は、この場合、先に前置詞のdeがきているため、どうも違うような気がします。このdeは何を表しているのかがわかりません。deを介すことで、deplace(両eに´アクサンテギュがつきます)が名詞的に用いられるということがあり得るのでしょうか。だとしても、この文章、どう解釈してよいのかわかりません。できれば専門家の方、ご回答のほど、よろしくお願いいたします。 ※gooさま  上記、辞書からの引用があるため、引用の判断の全ての条件を満たし ていないと判断された場合、削除してください。

  • 続【「ので」と「ため」の違いについて】

     以前下記のスレッドが立ちました。 【「ので」と「ため」の違いについて】 http://okwave.jp/qa/q8625598.html  何がなんだかわからないうちに話が終わった気がします。  その後いろいろ調べて、わからないなりにいろいろ考えました。  現段階では、下記くらいに考えています。 【「だから」「なので」の違い その2 「~から」「~ので」「~で」「で」「から」「ので」】 http://ameblo.jp/kuroracco/entry-11932114478.html ==============引用開始  とりあえず、【ので】の制約は5つありそうだ。詳しいことはわかりません(泣)。 1)「~のは~{から/ので/ため}だ(です)」の文型だと「ので」が×になる 例 3 遅刻したのは、電車が遅れた{から/×ので/ため}です ※語順を入れかえるとOKになる 電車が遅れた{から/ので/ため}遅刻しました 2)「だろう」の後にはつかない(ほかの推量ならOKのときもある) 例 4 明日は晴れるだろう{から/×ので/×ため}洗濯をした ※前件が推量でもOKの例 明日は晴れそう{だから/なので/なため}洗濯をした 3)後件が命令形(OKのときもある) 例 5 よい子{だから/△なので/×のため}おとなしくしなさい 例 6* お願い{だから/△なので/×のため}静かにしてください ※後件が命令形でもOKの例 あの子はよい子{だから/なので/×のため}仲良くしてあげなさい 4)理由は不明。後件が推量だと×になることがあるのかも。 例 7 あれほど繰り返すの{だから/×なので/×ため}、本当なんだろう ※後件が推量でもOKの例 電車が遅れた{から/ので/ため}遅刻したのだろう 5)デスと相性が悪いのかも 例 9 期限はあしたです{から/△ので/×ため}お忘れなく ==============引用終了  不明な点があまりにも多くて……。   何かわかりやすい解説をしている文献はないでしょうか。  辞書・サイト・論文など、教えてください。  なお、↑のリンク先に書いたように、下記の3点の説明には、個人的に強い疑問をもっています。ネット上で見られる論文などは、ほとんどがこういう考え方を否定しているように読めます。下記のような考え方をしているサイト・論文などがあるのでしょうか。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/thsrs/17210/m0u/%E3%81%AE%E3%81%A7/ ==============引用開始 「ので」は、前件と後件との間に客観的な因果関係が認められる場合に用いられやすい。==============引用終了 http://kotobank.jp/word/%E3%81%AE%E3%81%A7?dic=daijisen&oid=14449700 ==============引用開始 デジタル大辞泉の解説 ので 【ので】 (中略) ◆ 近世中ごろから用いられ、明治に入って一般化した。また、前件が理由となって後件のような結果の生じることが、だれの目から見ても当然と思われるような場 合に用いられるとされる。「から」に比べるとあらたまった感じを伴うが、くだけた表現の場合、「あまり暑いんで閉口した」のように「んで」となることもあ る。 ==============引用終了 ==============引用開始 大辞林 第三版の解説 ので (中略) 〔理由・原因を表す接続助詞「から」との相違について。「ので」は因果関係が客観的事実に基づいているような場合に用いられるのに対し,「から」は,推 量・禁止・命令・質問など,話し手の主観に基づくような場合に用いられる。一般に,「ので」は,「から」に比べて,条件としての独立性が弱い場合に用いら れる〕 ==============引用終了

  • 辞書を参考に英単語学習教材を作るにあたっての著作権上の問題について

    ・英単語学習ソフトを作ってみたいと考えています。その教材内で学習対象として選定した各英単語に対して、対応する意味、関連語(意味)、関連熟語(意味)を解説として掲載したいと考えているのですが、その段階で著作権の問題にぶちあたり悩んでいます。※例文は掲載しません。 ・類似質問記事http://bekkoame.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=398187 も参考にしたのですが、どうもすっきりしない部分があり、解決策をご教授いただければと思いまして質問させて頂きました。・上記質問回答で、単語の意味には著作権は発生しないという見解を知り、その考え方に甘え、辞書を頼りに意味を対応させる作業を行ってみたのですが各英単語の意味表示は辞書によって、各辞書の執筆者が重要と考えた順に掲載されています。また熟語に対する日本語意味表現、関連語句の選定、などは辞書によって微妙に違っています。・この場合、いくつかの辞書を参照して、共通するものを抽出していく方法をとれば、当該単語が持つ共通言語としての本質的な意味や本質的に関わりの深い関連語句を選び出したとしてみなすことができ、著作権侵害を回避することができますでしょうか?・また、この方法がもし不可であった場合、例えば何冊かの辞書を参照しながら、私が恣意的に単語の意味や関連語句(とその訳語)を選択、引き写す方法をとった場合著作権問題は回避できますでしょうか?・市販されている学習用英単語集は、単語自体の選び出しは独自性があるとしてもその訳語の選定や関連語句(とその訳語)の選定は一般にどのように行っているのでしょうか?たとえ学者や教員が執筆しているとしても辞書を参考にせず作成することは不可能だと思うのですが。。・以上のよう悩み(英単語教材を作るにあたって著作権問題を回避する方法)についてアドバイスいただけたら大変助かります。宜しくお願い致します。

  • 漢書の蘇武伝というのは、どこにあるのでしょうか

    たとえば、gooの辞書で「人生」をひくと・・・ http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BF%CD%C0%B8&kind=jn 『――朝露(ちようろ)の如(ごと)し  〔漢書(蘇武伝)〕人の命は、日が出ると~~』 というように、漢書・蘇武伝、とでてきます。 他にも、どんな辞書で「雁の使い」を調べても、漢書・蘇武伝が由来だと説明されています。大漢和辞典でも…。 しかし、漢書の目次を見ると、「蘇武伝」というのは列伝の中にありません。 (参考・http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%BC%A2%E6%9B%B8  この他、筑摩文庫の「漢書」などを調べました。) この蘇武伝というのはどこにあるのでしょうか。 中国語のサイトで蘇武伝の全文をのせているところはみつけられたのですが、日本語のサイトで「蘇武伝」を検索すると、辞書からの孫引きや、「この言葉は漢書・蘇武伝からくるらしい」という記述しかなく、書誌情報はありませんでした。 まさかとは思いますが、漢書の中に蘇武伝はなく、あまたの辞書が間違っているのでしょうか。 これって後漢書ではなく前漢書のことですよね…。 出版されている本で、漢書の中に蘇武伝が収録されているものはあるでしょうか。 日本、中国、どちらの書籍でもいいので教えてください。 (中国語の全文をのせたサイトは信憑性が低く資料としてあまり価値がないので、書籍を探しています。)

  • [PHP] AITalkの音声合成APIで困った

    file_get_contents の返り値が false で困っています!! Docomoさんがエーアイさんの音声合成APIを提供しています. エーアイの音声合成APIの中でも,「SSML」を利用しようとしています. ・ドコモさんのHP https://dev.smt.docomo.ne.jp/?p=docs.api.page&api_docs_id=70 ・SSMLについて https://dev.smt.docomo.ne.jp/?p=docs.api.page&api_docs_id=71#tag01 SSMLを利用しようとPHPで実装して実行するも file_get_contents でエラーになってしまいます. (エラー:failed to open stream: HTTP request failed! ) コードは以下のように記述しました. <?php // コード書く際に参考にしたサイト // http://www.d-labo.net/laboratory/php/7001.php // http://stackoverflow.com/questions/9412650/how-to-fix-411-length-required-error-with-file-get-contents-and-the-expedia-xml function post($url, $data) { if (!ini_get('allow_url_fopen')) throw new Exception("Not Allowed URL Open!"); //headersは仕様通りに記述したつもり $headers = array( 'Content-Type:application/ssml+xml', 'Accept:audio/L16', 'Content-Length:'.sprintf("%d",strlen($data)) ); //methodは必ずPOSTと仕様書にあった $stream = stream_context_create(array('http' => array( 'method' => 'POST', 'header' => implode("\n",$headers), 'content' => $data ))); //XXX: file_get_contentsの返り値が必ず false になってしまう return file_get_contents($url, false, $stream); } ////// usage sample ////// 申し訳ないのですが,APIKEYを第三者に提供することはできません. try { $url = 'https://api.apigw.smt.docomo.ne.jp/aiTalk/v1/textToSpeech?APIKEY=XXXXXXXXXX'; $xml = '<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><speak version="1.1"><voice name="nozomi">エーアイの音声合成エンジンによる音声です。</voice><break time="1000ms" /><voice name="seiji">エーアイの音声合成エンジンによる音声です。</voice></speak>'; $hoge = post($url,$xml); var_dump($hoge); } catch (Exception $e) { var_dump($e); } ?> 以上のコードが記述されたファイル(text_to_voice.php)をターミナルで実行 $ php text_to_voice.php Warning: file_get_contents(https://api.apigw.smt.docomo.ne.jp/aiTalk/v1/textToSpeech?APIKEY=XXXXXXXXX): failed to open stream: HTTP request failed! in text_to_voice.php on line 26 bool(false) 以上になります.どうやったら file_get_contents の返り値が false じゃなくなるのか知りたいです. よろしくお願い致します. 画像にはリクエストヘッダーの内容とAPIのURLが記述されており, 画像にあるのを参照しました.

    • ベストアンサー
    • PHP

専門家に質問してみよう