• ベストアンサー

帰れソレントへのイタリア語なんですけど、これを日本語読みしたサイト教えてください

これは帰れソレントへのイタリア語なんですけど、これを日本語読みしたサイトなど知ってますか? 明日テストです。助けてください。 ブィーデオマーレーレみたいにです Vide 'o mare quant'è bello! spira tanta sentimento... Comme tu, a chi tiene mente, ca, scetato, 'o faje sunna'! Guarda gua' chisti ciardine, siente sie' 'sti sciure 'e arancio... nu prufumo accussí fino, dint' 'o core se ne va... E tu dice: "Io parto, addio!" T'alluntane da 'stu core, da la terra de ll'ammore, Tiene 'o core 'e nun turna'?! Ma nun mme lassa', nun darme stu turmiento... Torna a Surriento: famme campa'!

  • negik
  • お礼率56% (50/89)
  • 音楽
  • 回答数3
  • ありがとう数18

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#38837
noname#38837
回答No.2

なんか、標準イタリア語とナポリ方言ですこし違うらしいです 下のはたぶん標準イタリア語 http://yoritomofc.exblog.jp/4343804 ♪ヴィードォ マーラァ クアンテェ ベーロ・・・・

negik
質問者

お礼

ナポリ方言のほうはありますか?

その他の回答 (2)

  • miutsu-k
  • ベストアンサー率58% (7/12)
回答No.3

イタリア語は、ローマ字でそのまま読むようにすれば大体は読めますよ。 わざわざカタカナに直すほどの難度じゃないです。なのでそういう表記のされているページも少ないのです。 カタカナにするなら、自分で書いた方がよっぽど早いですよ。 Ca/Chi/Cu/Che/Coはカ/キ/ク/ケ/コになる等、一定の発音ルールがあるので、 下記のページを一通り目を通すのが良いかと思います。 高校の音楽のテストのレベルじゃ細かい発音まで求められないので、 その程度で十分でしょ。

参考URL:
http://www.geocities.co.jp/SilkRoad/5769/linguaa.html
  • palaufish
  • ベストアンサー率48% (15/31)
回答No.1

懐かしい~。高校の頃やりました・・一番だけですが。

参考URL:
http://www.worldfolksong.com/songbook/others/surriento.htm
negik
質問者

お礼

 これはイタリア語のままでスーー 日本語で読んだサイト教えて下さいーー ブィーデオマーレみたいなです

関連するQ&A

  • イタリア語に詳しい方にお願いです

    ナポリ民謡の「帰れソレントへ」について2つ質問があります。 (1)「comme tu a chi tiene mente,cascetato'o faie sunna.」という文の意味(できれば各単語の意味も)を教えて下さい。 (2)曲の後半で歌手によって2種類の歌詞の歌い分けがあるのですがそれはどういう事か教えて下さい。(「da la terra de l'ammore」と歌う人と「da sta terra del'ammore」と歌う人がいます) (1)(2)のうち片方でも結構です。お願いします。

  • ポルトガル語?スペイン語? 訳してくださいm(_ _)m

    先日ブラジルのユースホステルに問い合わせのメールをしました。 英語で問い合わせたのですが、返事がポルトガル語かスペイン語(どちらかすらもわからない)で全くわからず困っています。 どなたか下記の文を訳していただけませんでしょうか。 Olá Agradecemos a todos a intensa procura por nossa hospedagem para as datas do Reveillon e do Carnaval Seguem nossos preços para as referídas épocas Quarto Maracanã 12 camas R$150,00 / noite Quarto Premium 6 ou 8 camas R$180,00 / noite Suite Casal R$530,00 / noite Quarto Casal Standard R$390,00 / noite Apartamentos Extras R$530,00 / noite Em todas as tarifas estão incluídos café da manhã e roupas de cama em quartos com ar condicionado (exceto apartamentos extras) ventilador de teto e lockers ou armários para bagagem O período mínimo para o Reveillon é de 3 noites, obrigado à inclusão da noite de 31/12/2008 para 01/01/2009 O período mínimo para o Carnaval é de 6 noites contadas desde a quinta ou sexta feira antes do início das festividades do sábado carnavalesco Os recebedores desta mensagem foram habilitados antes do lançamento em nossos sites internacionais por haverem procurado nossa hospedagem desde o início de 2008 ficando assim com a primazia para manifestarem-se até 20/08/2008 quando então publicaremos nossa lista em nosso site empresarial e nos demais divulgadores, planeta afora Agradecendo o prestigio concedido por sua vontade de estar conosco, Aguardamos voce Equipe Copa Hostel 長々と申し訳ありません。 よろしくお願いいたします。

  • イタリア語の読み方を教えてください。「Bella Ciao」という歌を

    イタリア語の読み方を教えてください。「Bella Ciao」という歌を歌えるようになりたいのですが、読み方がわかりません。最初の部分だけ、昔母から教わりました。「ンナマティラ、ミソセベラトゥ、オベラチャオベラチャオベラチャオチャオチャオ…」ここまでしか覚えていません。カタカナで読み方を教えていただけると助かります。歌の詩は以下になります。 Bella Ciao 1. Una mattina mi sono alzato, O bella ciao, bella ciao, Bella ciao, ciao, ciao, Una mattina mi sono alzato, E ho trovato l'invasor. 2. O partigiano portami via, O bella ciao, bella ciao, Bella ciao, ciao, ciao, O partigiano portami via, Qui mi sento di moror. 3. E so io muoio da partigiano, O bella ciao, bella ciao, Bella ciao, ciao, ciao, E so io muoio da partigiano, Tu mi devi seppellir. 4. E seppellire sulla montagna O bella ciao, bella ciao, Bella ciao, ciao, ciao, E seppellire sulla montagna Sott l'ombra di un bel fior. 5. Casi le genti che passeranno O bella ciao, bella ciao, Bella ciao, ciao, ciao, Casi le genti che passeranno Mi diranno "che bel fior". 6. E questo è il fiore del partigiano O bella ciao, bella ciao, Bella ciao, ciao, ciao, E questo è il fiore del partigiano Morto per la liberta.

  • イタリア語を訳してください。伊→日

    こんにちは。次のイタリア語を訳していただけますか?? この会話(と思われる)の内容がどうしてもしりたいんです。 助けてください。 Viva la cuoca! Ciao Faciula. Como va la tua vita? speto ci tutto in gamba. io non poso dire niente per ce sempre facio tutto lo ce volio. Pecato no cisiamo visto a la spanga va ve, un altura volta. Adeso rimano a la (地名)verso a il fino di curso, sono ance contento felice pleno di gillia e sensa paranoia. Sai avito da una italiana e due Austriacibma como poi guardare il mio italiano e un po burtito bo..... E tu dove caczo sei , labori studi , vivi diun vecio rico , dai racontami. Un vacccione , a Feliz natal y tutto dicueste yenero. non va , e Testa di Kartofeld Ciao cara.

  • ポルトガル語です、お願いします

    すみません、下のポルトガル語の文章なんですが、 ざっとでいいので、何について書かれているのか、 教えてもらえないでしょうか、よろしくお願い致します。 PETROBRAS DISTRIBUIDORA S.A. CONCURSO PÚBLICO PARA CARGOS DE NÍVEL SUPERIOR EDITAL N.º 4/2002 – NS, DE 7 DE MAIO DE 2002 A PETROBRAS DISTRIBUIDORA S.A. torna públicos o resultado final nas provas objetivas e o resultado provisório na prova discursiva (para o cargo de Advogado) e o resultado final nas provas objetivas e o resultado final no concurso (para os demais cargos) dos candidatos ao concurso público para cargos de nível superior da Petrobras Distribuidora S.A. 1 Resultado final nas provas objetivas e resultado provisório na prova discursiva (para o cargo de Advogado), na seguinte ordem: número de inscrição, nome do candidato em ordem alfabética, nota final nas provas objetivas e nota provisória na prova discursiva.

  • イタリア語の歌詞抜粋

    友人から送られてきた歌詞の意味が分からず、詳しい方に翻訳していただけたらと 思っています。 イタリア語で書かれた歌詞で、今の自分の気持ちを表現しているそうです。 その友人は最近元気がなく、少し心配なこともあり、歌詞の大体の意味だけでも知りたい と思っています。 お手数ですが、よろしくお願いします。 以下の文です。 stanno vicini e distanti marito e moglie; Perché non me lo hai mai detto che ti andava un po' stretto? Questo sembrava il mio posto ma sotto sotto...sotto sotto Il tuo respiro finiva ad imbuto, e giù sorsi di vino se uscivo un minuto. però non un fiato..nessuno ti veda mangiare nuda del dolce avanzato. Da quanto tempo mi guardi attraverso ed io stupido, perso negli occhi che ho scelto E' la tua bocca che mi manca soprattutto, tu sei cresciuta come un cuore nel mio petto; Se non avrò più un altro amore come il nostro io preferisco amarti ancora di nascosto di nascosto Avrei dovuto, hai ragione, leggerti in faccia, come una mela che è marcia e non si sa dove; Quando avrai un dolore di cui ti vergogni, fatti sentire a parole o prendimi a pugni! Ma tu quel difetto di parlare poco e se io avessi avuto soltanto un sospetto. Però non è tardi per restare insieme: siamo più grandi vedrai andrà bene. Da quanto tempo mi guardi attraverso ed io stupido, perso negli occhi che ho scelto E' la tua bocca che mi manca soprattutto, tu sei cresciuta come un cuore nel mio petto; Se non avrò più un altro amore come il nostro io preferisco amarti ancora di nascosto di nascosto 大体の意味だけでも十分です。 よろしくお願いします。  

  • イタリア語の読みを教えてください。

    フィレンツェのシニョリーア広場にある「palazzo dei Buonaguisi 」の日本語読み(和訳)を教えてください。 分かる方、どうぞよろしくお願いします。

  • イタリア語の読みを教えて下さい。

    イタリア語で avverarsi という単語があるのですが、なんて読むのかわかりません。教えて頂けないでしょうか?

  • イタリア語の読みを教えて下さい

    イタリア語で Una farfalla gratis の読み方を教えて下さい。 意味は‘自由な蝶’であってますか?

  • 日本語読みのサイトありますか?

    エキサイトの翻訳サイトを使っていますが 例えば 猫を翻訳すると catになります それをエキサイト辞書(英和)で検索すると くわしい説明でるのですが catをキャットと読みます のような日本語的な読み方が載ってません もちろんキャットはさすがに読めますが見たことのない単語だと よくわかりません。ほかにも翻訳サイト探しましたがエキサイトと 似たような機能でした このようなカタカナ読みも載っているサイトあれば教えてください