• ベストアンサー

フランス語の前置詞 en/pendant/dans/depuis 

初めて投稿します。よろしくお願いします。 時制を表す時に用いる前置詞の使い方が今ひとつつかめず困っています。 先生に説明を求めたのですが、フランス語での時の感覚がつかめていないのか、納得できませんでした。 1. Nous savons fait le tour de l'île en 8 jours. 2. J'ai travaillé dans cette société pendant trois ans. 3. Je fais trois exercies en 5 minutes. 4. Je fais de la gymnastique pendant 2 heures. どうして、1はpendantではだめなのでしょうか。 同様に、2はenでは?3はpendantでは?4はenでは?だめなのでしょうか? 先生いわく: ¨PENDANT¨ indique la durée d'une action. ¨EN¨ indique une durée de réalisation. とのことですが、この¨une durée de réalisation¨の意味が特に理解できません。 どなたかご回答いただければ幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

makoto8 さん はじめまして 次のような慣用句をご存知でしょうか en cinq sec(s) :tres rapidement (familier) ここに、お答えがあると思います つまり ●en:Indique la duree necessaire a l'accomplissement d'une action ある行為を“成し遂げる”のに費やしす(た)時間です  一方 ●pendant:Durant tel espace de temps ou durant tout l'espace de temps occupe par une action 期間中との意味です ここで、動詞durerを念頭に置いていただければ、イメージは掴めるのではないでしょうか そして、古くはpendantとdurantの違いを認知して、この二つを使い分けていました durantは、quand on veut faire sentir la duree comme penible, comme trop longue. とのニュアンスがありましたが、現在は。。。 コレで、enとpendantの違いを感じて頂けましたでしょうか ご不明の点は、何なりと。。。

makoto8
質問者

お礼

anapaultole様  早速の回答ありがとうございます。 成し遂げるのに費やす時間と期間中という説明わかりやすく頭の中で整理できました。前者は一塊の不動の時間的空間、後者は持続性がりなおかつ閉じられた直線的時間、というと言う風に自分の頭の中ではイメージができあがりました。 これからも限りなく疑問点が湧いてくると思いますが、よろしくお願いします。

その他の回答 (3)

回答No.4

お返し文を読み Youp! と叫んだ 凄いの一言です いま少し補足です enには、 a l'interieur de ~の意味がありそれを一塊! pendantには、tout au long de ~ の意味ですから直線! この直線は、両方に伸びています 両端が切断の線分(辺)ではない 従いまして、pendantとくれば 其処には前後の時間が脳裏を よぎってくるのです はい! 明記されているか、否かは別として pendantを見たときには、常に常に avant, pendant, apres を感じます 女性にとっては 10mois-avant, pendant, apres 大切ですね 男性にとっては le plan avant pendant apres ○○○ この○を探しもとめること とかくmonologuerやcataloguerになりがちな この質疑応答で、あなたとならばきっと dialoguerが可能かと想いて、youpi!

makoto8
質問者

お礼

anapaultole様よりこんなコメントが頂けるとは、思ってもおらず。。。しかもそんな凄いと言われる分際では全くないのでひたすら恐縮です^^; ただなぜか私にとってフランス語はイメージがわきやすい言語なんです。 フランス語は明確明瞭な言葉だと言われますが、反面とても曖昧(しいていえば英語と比較して)で感覚的な部分も多々あるがゆえ、想像が膨らんでしまうのかもしれません。 日本語にも通じる部分でしょうか。。。 谷崎潤一郎の陰影礼賛、フランス語でだったら日本語と同じように味わえるんじゃないかと思うんです。(うーん、でもやはりあの独特のしっとりした文章全体に漂う質感を感じられるかどうかは微妙ですね) でもそれは私固有の想像ですので、文法を勉強しているときはあまり自分一人で妄想にふけらないようにしないと、とんでもない間違いをしかねませんね。まだ、勉強し始めて7ヶ月目ですし。 少しでもpendantを見た時にavant,pendant,apresを感じる事ができる域に近づきたいです。学んで知る事は簡単ですが。 ということで、これからもanapaultole様や他の先輩方にお世話になる事確実です。よろしくお願いします。

  • echalote
  • ベストアンサー率51% (66/129)
回答No.3

文の意味は文脈の中でわかることなので、このような例文を見ただけで、単純に訳してしまうことは危険なのですが、en とpendantの違いを感覚でつかむために、敢えて訳すと、 1 私たちは8日間で島を一周した。(savons ではなく avons、 l'le ではなく l'ileだと思うのですが。) 2 私はこの会社で3年間働いた。(travaill は travaille、 socit は societe ではないですか。アクサンは省きました) 3私は3問を5分で終えた。 4私は2時間体操をした。 訳には賛否両論があるかもしれませんが、こんな感じで「une duree de realisation 実現するのにかかった時間」がenに表されていると思っていいと思います。「実現するのに、これだけ時間がかかった、あるいは、これしか時間がかからなかった」という意味あいが出てくると解釈していいと思います。 anapaultoleさんが、おっしゃていることと同じことになると思うのですが、どうでしょう。 いろんな文例に(教科書の例文としてではなく、記事や小説などの中での文例)に出会っていくうちに感じがつかめてくるはずです。日本人にとっては細かいニュアンスがつかみにくいこともありますが、フランス語、是非頑張って楽しく勉強してくださいね。

makoto8
質問者

お礼

echalote様 丁寧な回答ありがとうございます。 私が一番理解できないでいたune duree de realisationの説明がわかりやすく頭の中で整理がつきました。 おっしゃるように、たくさんの文例に出会ってくるうちに感覚がつかめていくのでしょうね。 細かいニュアンスがわかるようになるには、頭で理解するより、とにかくフランス語にどっぷり浸かって「感じる」ようになることですね。フランス語の背景にある文化も知らなくては。。。 ちなみにsavonはavonsのタイポでしたが、その他のアクサン記号がついたアルファベがechaloteさんの画面では表示されていないのでしょうか?私はechaloteさんが挙げられた他の3つの単語はすべてアクサン記号付きで正しく打ったつもりでしたが。。。 これからもよろしくお願いします。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

英語はご存知だと思いますので、英仏の比較で説明します。 フランス語のenとpendantは英語のinとduringに重なります。 英語で、 in two days during two days はinが「2日後」であるのに対して、duringは「2日間」です。 それと同じことです。

makoto8
質問者

お礼

ANASTASIAK様 英語での比較は明解ですね。 すっきりとしました。 これからもお世話になるかと思いますが、よろしくお願いします。

関連するQ&A

  • このフランス語の訳または読み方を教えて下さい。

    Je m'en souviens comme si c'etait hier. Tour a tour nous soutenant,nous disputant,riant de nous-memes. Le souvenir de cette epoque rayonnante reste grave dans mon coeur. Je pense ne jamais pouvoir l'effacer,ni meme l'oublier. Courant apres mon reve,je reste enchainee. Cherchant a m'en liberer,mon reve s'evanouit・・・

  • フランス語の冠詞

    (1) La température de cette eau est de 43 degrés. 43の前のdeはなんですか? (2) Je veux absolument voir cette pièce de théâtre.  de le théâtreとならないのはなぜですか? (3) L'économie s'engage dans un début de récession. de la récessionとならないのはなぜですか? (4)Au réveil, j'étais baigné de sueur. de la sueurとならないのはなぜですか? (5)Dans cette forêt, il existe de nombreuses sortes de papillons. de nombreusesのdeはなくてはだめなのですか? 分かりやすく説明していただける方、よろしくお願いします。

  • フランス語の訳をお願いします。

    SNCFの予約をしたのですが、メールを読めません。訳をお願いします。 Confirmation de votre commande Bonjour Monsieur 私の名前 Vous avez effectué une commande sur notre site le 12/08/2011 à 17h21 et nous vous en remercions. Vous trouverez ci-dessous le détail de votre commande ainsi que la démarche à suivre pour la suite de votre voyage. Vous êtes invité(e) à retirer cet article, dans une boutique SNCF ou dans une gare SNCF.

  • フランス語の日本語訳をお願いします。

    (1)Oui, on peut l’aider...    Si tu veux, nous pouvons t’aider... (2)Cette chambre à 65 euros a vue sur la place. (3)A: Je vous écoute. B: Avez-vous de la glace? A: Nous venons d’en recevoir.   Il y a de la glace au café, à la vanille, au chocolat, à la pistache, à la menthe... B: Et du sorbet au pamplemousse? A:Je vais demander...

  • フランス語 文法

    パリへは(車で)三時間で行ける、と言いたい場合は On peut visiter Paris a trois heures en voiture On peut visiter Paris en trois heures en voiture どちらが正しいのでしょうか。また、どちらの場合もde voitureじゃなくてen voiture で正しいのでしょうか。

  • フランス語文章の翻訳お願いします

    Il y a deux jours je lui ai quand même envoyé un mail pour lui demander si je pouvais passer chez elle comme j'ai fait ces derniers temps toute les deux semaines et elle ne m'a pas répondu. Puis dans la soirée elle m'a envoyé un mail me disant que c'était possible de se voir si c'était en dehors de chez elle. Je lui ai répondu d'accord, mais elle ne m'a pas renvoyé de réponse. En ce qui la concerne je crois que j'ai fait ma part et si elle n'a pas envie de me revoir je ne vais pas insister. よろしくお願いします。

  • フランス語翻訳

    音楽に関する以下の文の日本語訳をお願いします。 Le travail de l'orchestre est proprement ahurissant: il réussit à trouver une voix nouvelle, radiculament différente de ce qu'on avait entendu dans l'adagio, miroite en dizaines de "points" sonores qui s'épanouissent, sans que jamais on ne perde un seul élément de l'ensemble sonore: la harpe magnifique de Marie-Pierre Langlamet est d'une rare présence, les mandolines finales, si souvent étouffées par le reste, apparaissent avec un relief inoui, c'est bouleversant de bout en bout. Une fois de plus, Abbado fait entendre une oeuvre qu'on croyait connaître et qu'on découvre d'une fraîcheur incroyable où se lisent jeunesse, vigueur, ironie, mélancolie, joie, amertume dans une ténébreuse et profonde unité, dirait Baudelaire. Oui les couleurs et les sons se répondent, oui, ce n'est plus de la musique, c'est un art syncrétique où se mêlent musique, poésie et peinture: jamais je n'ai tant pensé pendant l'exécution phénoménale de Berlin à une lecture "picturale" de l'oeuvre. 後半部はそこそこわかるのですが、前半部のマンドリンやハーブの説明の箇所がよくわからないです・・・・ よろしくお願いします。

  • フランス語 中性代名詞のen

    中性代名詞の項目を勉強していたら以下のような例文がありました。 As-tu la cle de cette voiture? この車のキーを持ってるかい? Non, je n'en ai pas la cle. いや、(それのキーは)持っていない。 「この車の」だけが省略されていて、「キー」が文の後ろに残っているのがなんとなく気持ち悪いのですが、 こういう省略は普通に使われているのでしょうか? 「この車のキー」をまとめてlaで受けて、Non, je ne l'ai pas. という返事も可能ですか? 回答、宜しくお願い致します。

  • フランス語の問題

    以下の問題の答えと簡単な解説を宜しくお願い致します。 (1)la plus belle vue (最上級表現)を元の形(原級表現)にしなさい。(3語で答えなさい) (2)ils s'ennuient を複合過去形にしなさい (3)je n’ai pour vous que dudégoût を和訳しなさい (4)Je vous l’avoue, je n’ai pour vous que du dégoût   Pourquoi faut –il que dans cette ville on aime autant  La haine, La haine... の aime の法と時制を書きなさい (5) Vous en oubliez meme le plaisir Le seul quicompte, c’est de hair のLe seul quicompte, c’est de hairを和訳しなさい (6)Dieu qui voit tout, regarde-nous, regardez-vous Dans nos maisons coule un poison qui a un nom のun nom とは何か。フランス語2語で書きなさい

  • フランス語を日本語に訳してください!

    

 Aubergenville, le vendredi 26 avril 2013

 Madame, Monsieur,

Titulaire d'un Baccalauréat Marketing et étant actuellement en deuxième année de Bts Assistante de gestion PME-PMI, je suis très intéressée par le poste que votre société propose.

Au cours de ma formation et des mes expériences professionnelles, j’ai développé un certain sens du relationnel, j’ai pu développer ma créativité, mettre en œuvre mon sens de l’organisation et de la gestion et montrer mon professionnalisme au sein des entreprises où j’ai travaillé. De plus je suis passionnée par la mode Gyaru depuis maintenant trois ans et je suis très active dans la communauté gaijin gyaru. Etant modératrice de la page Gaijin Gyaru France je suis en contact direct avec cette communauté et j’ai une bonne connaissance des préférences vestimentaire des françaises. La présentation et mise en valeur des produits est une connaissance que j’ai acquise lors de mes deux années de lycée qui m’ont conduite à mon baccalauréat en marketing. Mon dynamisme, mon sérieux et mon sens du commerce sont de réels atouts que je souhaite aujourd'hui mettre au service de votre entreprise. Je serais heureuse de vous exposer mes motivations ainsi que mes acquis professionnels, mais aussi de vous convaincre de l'intérêt de ma collaboration au cours d'un entretien.

Vous remerciant par avance de l'intérêt que pour porterez à ma candidature, je vous prie de croire, Madame, Monsieur, à l'assurance de mes sentiments respectueux.

 です!難しくて翻訳できません。誰かお願いします><